Sri Dasam Granth

Faqe - 1005


ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਭਰੈ ॥੧੦॥
bhaat bhaat ke bhogan bharai |10|

Ai do të kënaqej me seksin e pëlqyeshëm dhe do të bënte dashuri me të pa ndryshim.(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਦੇਵ ਦੇਖਿ ਕਾਜੀ ਨਿਰਖਿ ਸੁੰਦਰਿ ਅਧਿਕ ਡਰਾਇ ॥
dev dekh kaajee nirakh sundar adhik ddaraae |

Ajo kishte frikë nga Quazi dhe demonët,

ਨਾਕ ਚੜਾਏ ਰਤਿ ਕਰੈ ਤਾ ਪੈ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਇ ॥੧੧॥
naak charraae rat karai taa pai kachh na basaae |11|

Duke qenë e pafuqishme ajo do të bënte dashuri me përbuzje.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਤਿਨ ਏਕ ਉਪਾਇ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tab tin ek upaae bichaariyo |

Pastaj mendoi një zgjidhje

ਕਰ ਮੈ ਏਕ ਪਤ੍ਰ ਲਿਖਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
kar mai ek patr likh ddaariyo |

Ajo bëri një plan dhe, ajo, vetë, shkroi një letër.

ਕਾਜੀ ਸਾਥ ਬਾਤ ਯੌ ਕਹੀ ॥
kaajee saath baat yau kahee |

Ka biseduar me Qazin kështu

ਮੇਰੇ ਹੌਸ ਚਿਤ ਇਕ ਰਹੀ ॥੧੨॥
mere hauas chit ik rahee |12|

Më pas ajo i tha Quazit se kishte një dëshirë të madhe në mendjen e saj.(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਅਬ ਲੌ ਸਦਨ ਦਿਲੀਸ ਕੇ ਦ੍ਰਿਗਨ ਬਿਲੋਕੇ ਨਾਹਿ ॥
ab lau sadan dilees ke drigan biloke naeh |

"Unë nuk e kam parë shtëpinë e perandorit të Delhi.

ਯਹੈ ਹੌਸ ਮਨ ਮੈ ਚੁਭੀ ਸੁਨੁ ਕਾਜਿਨ ਕੇ ਨਾਹਿ ॥੧੩॥
yahai hauas man mai chubhee sun kaajin ke naeh |13|

"Është aspirata ime më e madhe që të mund të shkoj atje." (13)

ਦੇਵ ਸਾਥ ਕਾਜੀ ਕਹਿਯੋ ਯਾ ਕੋ ਭਵਨ ਦਿਖਾਇ ॥
dev saath kaajee kahiyo yaa ko bhavan dikhaae |

Quazi e urdhëroi demonin, 'Çoje atje për t'i treguar pallatin,

ਬਹੁਰੋ ਖਾਟ ਉਠਾਇ ਕੈ ਦੀਜਹੁ ਹ੍ਯਾਂ ਪਹੁਚਾਇ ॥੧੪॥
bahuro khaatt utthaae kai deejahu hayaan pahuchaae |14|

“Dhe pas kësaj merre shtratin e saj dhe ktheje këtu.” (14)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਾ ਕੌ ਦੇਵ ਤਹਾ ਲੈ ਗਯੋ ॥
taa kau dev tahaa lai gayo |

Deo e çoi atje.

ਸਭ ਹੀ ਧਾਮ ਦਿਖਾਵਤ ਭਯੋ ॥
sabh hee dhaam dikhaavat bhayo |

Demoni e çoi atje dhe i tregoi të gjitha pallatet.

ਸਾਹ ਸਾਹ ਕੋ ਪੂਤ ਦਿਖਾਰਿਯੋ ॥
saah saah ko poot dikhaariyo |

U shfaqën mbreti dhe djali i mbretit.

ਹਰ ਅਰਿ ਸਰ ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
har ar sar taa triy kau maariyo |15|

Ai i ekspozoi asaj Mbretin dhe djalin e Mbretit, me shikimin e të cilëve ajo ndjeu zemrën e saj të shpuar nga shigjeta e Kupidit.(15)

ਚਿਤ੍ਰ ਦੇਵ ਕੋ ਹੇਰਤ ਭਈ ॥
chitr dev ko herat bhee |

Ajo vazhdoi të shikonte Chitra Deo

ਪਤਿਯਾ ਡਾਰਿ ਹਾਥ ਤੇ ਦਈ ॥
patiyaa ddaar haath te dee |

Ndërsa mendja e saj ishte e humbur në mendimin e Kupidit, letra i rrëshqiti në dorë.

ਆਪੁ ਬਹੁਰਿ ਕਾਜੀ ਕੈ ਆਈ ॥
aap bahur kaajee kai aaee |

(Ajo) prapë erdhi vetë te Qazi.

ਉਤਿ ਪਤਿਯਾ ਤਿਨ ਛੋਰਿ ਬਚਾਈ ॥੧੬॥
aut patiyaa tin chhor bachaaee |16|

Ajo më pas është kthyer në Quazi dhe letra është lënë aty.(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਫਿਰੰਗ ਰਾਵ ਕੀ ਮੈ ਸੁਤਾ ਲ੍ਯਾਵਤ ਦੇਵ ਉਠਾਇ ॥
firang raav kee mai sutaa layaavat dev utthaae |

"Unë jam vajza e Farangh Shahut dhe demoni më çon larg (në Quazi).

ਮੋ ਸੋ ਕਾਜੀ ਮਾਨਿ ਰਤਿ ਦੇਹ ਤਹਾ ਪਹੁਚਾਇ ॥੧੭॥
mo so kaajee maan rat deh tahaa pahuchaae |17|

“Kur Quazi kishte bërë dashuri me mua, më kthen.(l7)

ਮੈ ਤੁਮ ਪਰ ਅਟਕਤਿ ਭਈ ਤਾ ਤੇ ਲਿਖਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
mai tum par attakat bhee taa te likhiyo banaae |

“Kam rënë në dashuri me ty dhe kjo është arsyeja pse po shkruaj këtë letër.

ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਮੁਹਿ ਕੀਜੀਯੈ ਦੇਵ ਕਾਜਿਯਹਿ ਘਾਇ ॥੧੮॥
nij naaree muhi keejeeyai dev kaajiyeh ghaae |18|

Pasi të asgjësoni Kuazi dhe demonin, të lutem më merr mua si gruan tënde.'(18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਤਿਨ ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਬਹੁ ਕਰੇ ॥
tab tin jantr mantr bahu kare |

Pastaj ai (djali i mbretit) kreu shumë mantra.

ਜਾ ਤੇ ਦੇਵ ਰਾਜ ਜੂ ਜਰੇ ॥
jaa te dev raaj joo jare |

Ai kreu disa magji dhe demoni u vra.

ਬਹੁਰਿ ਕਾਜਿਯਹਿ ਪਕਰਿ ਮੰਗਾਯੋ ॥
bahur kaajiyeh pakar mangaayo |

Pastaj e kapi Qaziun dhe e thirri.

ਮੁਸਕ ਬਾਧਿ ਦਰਿਯਾਇ ਡੁਬਾਯੋ ॥੧੯॥
musak baadh dariyaae ddubaayo |19|

Pastaj thirri në Quazi, ia lidhi krahët dhe e hodhi në lumë.(19)

ਬਹੁਰੋ ਤੌਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੌ ਬਰਿਯੋ ॥
bahuro tauan triyaa kau bariyo |

Pastaj u martua me atë grua

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਕਰਿਯੋ ॥
bhaat bhaat ke bhogan kariyo |

Ai u martua me gruan dhe, në mënyrë të pashmangshme, kënaqej duke bërë dashuri,

ਦੇਵਰਾਜ ਮੰਤ੍ਰਨ ਸੋ ਜਾਰਿਯੋ ॥
devaraaj mantran so jaariyo |

(Së pari) dogji Deo me mantra.

ਤਾ ਪਾਛੇ ਕਾਜੀ ਕੌ ਮਾਰਿਯੋ ॥੨੦॥
taa paachhe kaajee kau maariyo |20|

Siç e kishte djegur demonin me anë të magjisë dhe më vonë vrau Kuazi.(20)

ਜੋ ਚਤੁਰਾ ਚਿਤ ਚਰਿਤ ਬਨਾਯੋ ॥
jo chaturaa chit charit banaayo |

Karakteri që gruaja e zgjuar krijoi në mendjen e saj,

ਮਨ ਮੋ ਚਹਿਯੋ ਵਹੈ ਪਤਿ ਪਾਯੋ ॥
man mo chahiyo vahai pat paayo |

Ajo kishte manovruar me nënshtrim dhe e kishte arritur atë, të cilin e dëshironte'

ਦੇਵ ਰਾਜ ਕੌ ਆਦਿ ਜਰਾਇਸ ॥
dev raaj kau aad jaraaeis |

Djegoi Deo së pari.

ਤਾ ਪਾਛੈ ਕਾਜੀ ਕਹ ਘਾਇਸ ॥੨੧॥
taa paachhai kaajee kah ghaaeis |21|

Dhe nëpërmjet tij u dogj demoni dhe më pas eliminoi Kuazi.(21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕੋ ਭਰਤਾ ਕਿਯੋ ਚਤੁਰਾ ਚਰਿਤ ਸੁ ਧਾਰਿ ॥
nrip sut ko bharataa kiyo chaturaa charit su dhaar |

Vajza e urtë, përmes një fenomeni, u martua me djalin e mbretit,

ਮਨ ਮਾਨਤ ਕੋ ਬਰੁ ਬਰਿਯੋ ਦੇਵ ਕਾਜਿਯਹਿ ਮਾਰਿ ॥੨੨॥
man maanat ko bar bariyo dev kaajiyeh maar |22|

Dhe demoni dhe Kuazi u shfarosën.(22)(l)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਪੈਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੫॥੨੬੯੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau paiteesavo charitr samaapatam sat subham sat |135|2694|afajoon|

Shëmbëlltyra e 135-të e krishtarëve të mbarë Biseda e Rajës dhe ministrit, e plotësuar me bekim. (135)(2692)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਧਰਮ ਛੇਤ੍ਰ ਕੁਰਛੇਤ੍ਰ ਕੋ ਰਥ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪ ਏਕ ॥
dharam chhetr kurachhetr ko rath bachitr nrip ek |

Në vendin e devotshëm të Kurukashetarës, dikur sundonte Bachiter Rath.

ਬਾਜ ਰਾਜ ਸੰਪਤਿ ਸਹਿਤ ਜੀਤੇ ਜੁਧ ਅਨੇਕ ॥੧॥
baaj raaj sanpat sahit jeete judh anek |1|

Ai kishte fituar shumë luftëra dhe ishte dhuruar me shumë skifter, kuaj dhe pasuri.(1)