Sri Dasam Granth

Faqe - 307


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸੰਗ ਲਏ ਬਛੁਰੇ ਅਰੁ ਗੋਪ ਸੁ ਸਾਝਿ ਪਰੀ ਹਰਿ ਡੇਰਨ ਆਏ ॥
sang le bachhure ar gop su saajh paree har dderan aae |

Krishna ji u kthye në shtëpi në kohën e Sanxhës, duke marrë me vete viçat dhe fëmijët Gwal.

ਹੋਇ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਮਹਾ ਮਨ ਮੈ ਮਨ ਭਾਵਤ ਗੀਤ ਸਭੋ ਮਿਲਿ ਗਾਏ ॥
hoe prasan mahaa man mai man bhaavat geet sabho mil gaae |

Krishna u kthye në shtëpinë e tij në mbrëmje së bashku me viçat dhe djemtë gopa dhe të gjithë u kënaqën dhe kënduan këngë gëzimi

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੈ ਮੁਖ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਨਾਏ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa kab nai mukh te ih bhaat banaae |

Suksesi i madh i asaj skene poeti e përshkruan si më poshtë:

ਦੇਵਨ ਦੇਵ ਹਨ੍ਯੋ ਧਰ ਪੈ ਛਲਿ ਕੈ ਤਰਿ ਅਉਰਨ ਕੋ ਜੁ ਸੁਨਾਏ ॥੧੬੪॥
devan dev hanayo dhar pai chhal kai tar aauran ko ju sunaae |164|

Poeti e ka përshkruar në mënyrë figurative këtë spektakël duke thënë se Krishna vrau në mënyrë mashtruese demonin që kishte ardhur për ta vrarë me mashtrim.164.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੁ ਬਾਚ ਗੋਪਨ ਪ੍ਰਤਿ ॥
kaanrah ju baach gopan prat |

Fjalimi i Krishna drejtuar gopave:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਫੇਰਿ ਕਹੀ ਇਹ ਗੋਪਨ ਕਉ ਫੁਨਿ ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਸਭ ਹੀ ਮਿਲਿ ਜਾਵੈ ॥
fer kahee ih gopan kau fun praat bhe sabh hee mil jaavai |

Krishna u tha përsëri gopave se ata do të shkonin përsëri herët në mëngjes

ਅੰਨੁ ਅਚੌ ਅਪਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮੋ ਜਿਨਿ ਮਧਿ ਮਹਾਬਨ ਕੇ ਮਿਲਿ ਖਾਵੈ ॥
an achau apane grih mo jin madh mahaaban ke mil khaavai |

Ata duhet të marrin me vete nga shtëpitë e tyre disa ushqime, të cilat do t'i hanin së bashku në pyll

ਬੀਚ ਤਰੈ ਹਮ ਪੈ ਜਮੁਨਾ ਮਨ ਭਾਵਤ ਗੀਤ ਸਭੈ ਮਿਲਿ ਗਾਵੈ ॥
beech tarai ham pai jamunaa man bhaavat geet sabhai mil gaavai |

Ata duhet të marrin me vete nga shtëpitë e tyre disa ushqime, të cilat do t'i hanin së bashku në pyll

ਨਾਚਹਿਗੇ ਅਰੁ ਕੂਦਹਿਗੇ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰ ਮੈ ਮੁਰਲੀ ਸੁ ਬਜਾਵੈ ॥੧੬੫॥
naachahige ar koodahige geh kai kar mai muralee su bajaavai |165|

Ata notonin Yamuna dhe shkonin në bregun tjetër, kërcenin dhe kërcejnë dhe i binin flauteve të tyre.165.

ਮਾਨ ਲਯੋ ਸਭਨੋ ਵਹ ਗੋਪਨ ਪ੍ਰਾਤ ਭਈ ਜਬ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਨੀ ॥
maan layo sabhano vah gopan praat bhee jab rain bihaanee |

Të gjithë gopat ranë dakord për këtë marrëveshje

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਜਾਇ ਉਠਿਓ ਮੁਰਲੀ ਸਭ ਜਾਗ ਉਠੇ ਤਬ ਗਾਇ ਛਿਰਾਨੀ ॥
kaanrah bajaae utthio muralee sabh jaag utthe tab gaae chhiraanee |

Kur nata kaloi dhe dita zbardhi, Krishna luajti në flautin e tij dhe të gjithë gopat u zgjuan dhe lëshuan lopët

ਏਕ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਦ੍ਰੁਮ ਪਾਤ ਕਿਧੋ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਸਿਆਮ ਪਿਰਾਨੀ ॥
ek bajaavat hai drum paat kidho upamaa kab siaam piraanee |

Disa prej tyre, duke përdredhur gjethet, filluan të luanin mbi to si vegla muzikore

ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਿ ਮਹਾ ਇਨ ਕੋ ਪੁਰਹੂਤ ਬਧੂ ਸੁਰ ਲੋਕਿ ਖਿਸਾਨੀ ॥੧੬੬॥
kautuk dekh mahaa in ko purahoot badhoo sur lok khisaanee |166|

Poeti Shyam thotë se duke parë këtë spektakël të mrekullueshëm, gratë e Indrës u ndjenë në siklet në parajsë.166.

ਗੇਰੀ ਕੇ ਚਿਤ੍ਰ ਲਗਾਇ ਤਨੈ ਸਿਰ ਪੰਖ ਧਰਿਯੋ ਭਗਵਾਨ ਕਲਾਪੀ ॥
geree ke chitr lagaae tanai sir pankh dhariyo bhagavaan kalaapee |

Krishna aplikoi okrin e kuq në trupin e tij dhe fiksoi pendën e gjelit në kokë

ਲਾਇ ਤਨੈ ਹਰਿ ਤਾ ਮੁਰਲੀ ਮੁਖਿ ਲੋਕ ਭਯੋ ਜਿਹ ਕੋ ਸਭ ਜਾਪੀ ॥
laae tanai har taa muralee mukh lok bhayo jih ko sabh jaapee |

Ai vuri flautin e tij të gjelbër në buzë dhe fytyra e tij e adhuruar nga e gjithë bota dukej e shkëlqyer

ਫੂਲ ਗੁਛੇ ਸਿਰਿ ਖੋਸ ਲਏ ਤਰਿ ਰੂਖ ਖਰੋ ਧਰਨੀ ਜਿਨਿ ਥਾਪੀ ॥
fool guchhe sir khos le tar rookh kharo dharanee jin thaapee |

Ai që ka vendosur tërë tokën (ka) tufa me lule të ngulura në kokë dhe që qëndrojnë nën ballë.

ਖੇਲਿ ਦਿਖਾਵਤ ਹੈ ਜਗ ਕੌ ਅਰੁ ਕੋਊ ਨਹੀ ਹੁਇ ਆਪ ਹੀ ਆਪੀ ॥੧੬੭॥
khel dikhaavat hai jag kau ar koaoo nahee hue aap hee aapee |167|

Ai e zbukuroi kokën me tufat e luleve dhe Krijuesi i botës, duke qëndruar nën një pemë, po i tregon botës lojën e Tij, të cilën e kuptoi vetëm Ai.167.

ਕੰਸ ਬਾਚ ਮੰਤ੍ਰੀਅਨ ਸੋ ॥
kans baach mantreean so |

Fjalimi i Kansas drejtuar ministrave të tij:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਬ ਬਕ ਲੈ ਹਰਿ ਜੀ ਹਨਿਓ ਕੰਸ ਸੁਨ੍ਯੋ ਤਬ ਸ੍ਰਉਨਿ ॥
jab bak lai har jee hanio kans sunayo tab sraun |

Kur Sri Krishna vrau Bakasurën, Kansa e dëgjoi (këtë) me veshët e tij.

ਕਰਿ ਇਕਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰਹਿ ਕਹਿਓ ਤਹਾ ਭੇਜੀਏ ਕਉਨ ॥੧੬੮॥
kar ikatr mantreh kahio tahaa bhejee kaun |168|

Kur Kansa dëgjoi për vrasjen e Bakasurës, atëherë thirri ministrat e tij dhe zhvilloi konsultime në lidhje me folenë e demonit që do të dërgohej.168.

ਮੰਤ੍ਰੀ ਬਾਚ ਕੰਸ ਪ੍ਰਤਿ ॥
mantree baach kans prat |

Fjalimi i ministrave drejtuar Kansas:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬੈਠਿ ਬਿਚਾਰ ਕਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਤ੍ਰਿਨਿ ਦੈਤ ਅਘਾਸੁਰ ਕੋ ਕਹੁ ਜਾਵੈ ॥
baitth bichaar kariyo nrip mantrin dait aghaasur ko kahu jaavai |

Ministrat e shtetit u ulën dhe menduan se Aghasuri duhej të largohej.

ਮਾਰਗੁ ਰੋਕ ਰਹੈ ਤਿਨ ਕੋ ਧਰਿ ਪੰਨਗ ਰੂਪ ਮਹਾ ਮੁਖ ਬਾਵੈ ॥
maarag rok rahai tin ko dhar panag roop mahaa mukh baavai |

Mbreti Kansa, pasi zhvilloi konsultime me ministrat e tij, i kërkoi Aghasurës të shkonte në Braja, në mënyrë që të merrte formën e gjarprit të tmerrshëm dhe të shtrihej në rrugë.

ਆਇ ਪਰੈ ਹਰਿ ਜੀ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਹੀ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰ ਸਨੈ ਚਬਿ ਜਾਵੈ ॥
aae parai har jee jab hee tab hee sabh gvaar sanai chab jaavai |

Dhe kur Krishna të vijë në atë anë, ai mund ta përtypë atë së bashku me gopat

ਆਇ ਹੈ ਖਾਇ ਤਿਨੈ ਸੁਨਿ ਕੰਸ ਕਿ ਨਾਤੁਰ ਆਪਨੋ ਜੀਉ ਗਵਾਵੈ ॥੧੬੯॥
aae hai khaae tinai sun kans ki naatur aapano jeeo gavaavai |169|

Ose Aghasura duhet të kthehet pasi i ka përtypur ose duke dështuar në këtë përpjekje, ai duhet të vritet nga Kansa.169.

ਅਥ ਅਘਾਸੁਰ ਦੈਤ ਆਗਮਨ ॥
ath aghaasur dait aagaman |

Tani fillon përshkrimi në lidhje me ardhjen e demonit Aghasura

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਅਘ ਕੰਸਿ ਗਯੋ ਤਹ ਪੰਨਗ ਰੂਪ ਮਹਾ ਧਰਿ ਆਯੋ ॥
jaeh kahiyo agh kans gayo tah panag roop mahaa dhar aayo |

Kansa i kërkoi Aghasurit të shkonte atje. Ai erdhi atje në formën e një gjarpri të madh.

ਭ੍ਰਾਤ ਹਨ੍ਯੋ ਭਗਨੀ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਧ ਕੇ ਮਨਿ ਕ੍ਰੁਧ ਤਹਾ ਕਹੁ ਧਾਯੋ ॥
bhraat hanayo bhaganee sun kai badh ke man krudh tahaa kahu dhaayo |

Siç u urdhërua nga Kansa, Aghasura mori formën e një gjarpri të tmerrshëm dhe shkoi (për detyrën e tij) dhe duke dëgjuar për vrasjen e vëllait të tij bakasura dhe motrës së tij Putna, ai gjithashtu u zemërua shumë.

ਬੈਠਿ ਰਹਿਓ ਤਿਨ ਕੈ ਮਗ ਮੈ ਹਰਿ ਕੇ ਬਧ ਕਾਜ ਮਹਾ ਮੁਖ ਬਾਯੋ ॥
baitth rahio tin kai mag mai har ke badh kaaj mahaa mukh baayo |

Ai u ul në rrugë, duke hapur gojën e tij të tmerrshme, duke mbajtur në mendje detyrën e tij për të vrarë Krishna

ਦੇਖਤ ਤਾਹਿੰ ਸਭੈ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਲਕ ਖੇਲ ਕਹਾ ਮਨ ਮੈ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥੧੭੦॥
dekhat taahin sabhai brij baalak khel kahaa man mai lakh paayo |170|

Duke e parë të gjithë djemtë e Brajës, e konsideruan lojë dhe askush nuk mund ta dinte objektivin e tij të vërtetë.170.

ਸਭ ਗੋਪਨ ਬਾਚ ਆਪਸਿ ਮੈ ॥
sabh gopan baach aapas mai |

Fjalimi i të gjithë gopave mes tyre:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕੋਊ ਕਹੈ ਗਿਰਿ ਮਧਿ ਗੁਫਾ ਇਹ ਕੋਊ ਇਕਤ੍ਰ ਕਹੈ ਅੰਧਿਆਰੋ ॥
koaoo kahai gir madh gufaa ih koaoo ikatr kahai andhiaaro |

Dikush tha se është një shpellë brenda malit

ਬਾਲਕ ਕੋਊ ਕਹੈ ਇਹ ਰਾਛਸ ਕੋਊ ਕਹੈ ਇਹ ਪੰਨਗ ਭਾਰੋ ॥
baalak koaoo kahai ih raachhas koaoo kahai ih panag bhaaro |

Dikush tha se atje ishte vendbanimi i errësirës, dikush tha se ishte një demon dhe dikush tha se ishte një gjarpër i madh

ਜਾਇ ਕਹੈ ਇਕ ਨਾਹਿ ਕਹੈ ਇਕ ਬਿਓਤ ਇਹੀ ਮਨ ਮੈ ਤਿਨ ਧਾਰੋ ॥
jaae kahai ik naeh kahai ik biot ihee man mai tin dhaaro |

Disa prej tyre shprehën dëshirën për të hyrë në të dhe disa prej tyre refuzuan të shkonin dhe në këtë mënyrë diskutimi vazhdoi

ਏਕ ਕਹੈ ਚਲੋ ਭਉ ਨ ਕਛੂ ਸੁ ਬਚਾਵ ਕਰੇ ਘਨਸ੍ਯਾਮ ਹਮਾਰੋ ॥੧੭੧॥
ek kahai chalo bhau na kachhoo su bachaav kare ghanasayaam hamaaro |171|

Pastaj njëri prej tyre tha: "Hyni në të pa frikë, Krishna do të na mbrojë"....171.

ਹੇਰਿ ਹਰੈ ਤਿਹ ਮਧਿ ਧਸੇ ਮੁਖ ਨ ਉਨਿ ਰਾਛਸ ਮੀਚ ਲਯੋ ਹੈ ॥
her harai tih madh dhase mukh na un raachhas meech layo hai |

Ata thirrën Krishna dhe të gjithë hynë në të dhe ai demon mbylli gojën e tij

ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਆਵੈ ਜਬੈ ਮਮ ਮੀਟ ਹੋ ਬਿਓਤ ਇਹੀ ਮਨ ਮਧਿ ਕਯੋ ਹੈ ॥
sayaam joo aavai jabai mam meett ho biot ihee man madh kayo hai |

Ai e kishte menduar tashmë që kur Krishna do të hynte, ai do të mbyllte gojën

ਕਾਨ੍ਰਹ ਗਏ ਤਬ ਮੀਟ ਲਯੋ ਮੁਖ ਦੇਵਨ ਤੋ ਹਹਕਾਰੁ ਭਯੋ ਹੈ ॥
kaanrah ge tab meett layo mukh devan to hahakaar bhayo hai |

Kur Krishna hyri brenda, ai mbylli gojën dhe pati një vajtim të madh mes perëndive

ਜੀਵਨ ਮੂਰਿ ਹੁਤੀ ਹਮਰੀ ਅਬ ਸੋਊ ਅਘਾਸੁਰ ਚਾਬਿ ਗਯੋ ਹੈ ॥੧੭੨॥
jeevan moor hutee hamaree ab soaoo aghaasur chaab gayo hai |172|

Të gjithë filluan të thoshin se ai ishte mbështetja e vetme e jetës së tyre dhe ai gjithashtu u përtyp nga Aghasura.172.

ਦੇਹਿ ਬਢਾਇ ਬਡੋ ਹਰਿ ਜੀ ਮੁਖ ਰੋਕ ਲਯੋ ਉਹ ਰਾਛਸ ਹੀ ਕੋ ॥
dehi badtaae baddo har jee mukh rok layo uh raachhas hee ko |

Krishna parandaloi mbylljen e plotë të gojës së demonit duke zgjatur trupin e tij

ਰੋਕ ਲਏ ਸਭ ਹੀ ਕਰਿ ਕੈ ਬਲੁ ਸਾਸ ਬਢਿਯੋ ਤਬ ਹੀ ਉਹ ਜੀ ਕੋ ॥
rok le sabh hee kar kai bal saas badtiyo tab hee uh jee ko |

Krishna e pengoi të gjithë rrugën me forcën dhe duart e tij dhe kështu fryma e Aghasurës filloi të fryhej.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਿਦਾਰ ਦਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਸਿਰ ਪ੍ਰਾਨ ਭਯੋ ਬਿਨੁ ਭ੍ਰਾਤ ਬਕੀ ਕੋ ॥
kaanrah bidaar dayo tih ko sir praan bhayo bin bhraat bakee ko |

Krishna hoqi kokën dhe ky vëlla i Bakasurës dha frymën e fundit