Sri Dasam Granth

Faqe - 658


ਪ੍ਰਭ ਏਕ ਹੀ ਰਸ ਪਗਤ ॥੨੮੦॥
prabh ek hee ras pagat |280|

Ai ishte një i devotshëm i mbretit të lyer në mënyrë të palëkundur në dashurinë e Zotit.280.

ਜਲ ਪਰਤ ਮੂਸਲਧਾਰ ॥
jal parat moosaladhaar |

Po bie shi i madh,

ਗ੍ਰਿਹ ਲੇ ਨ ਓਟਿ ਦੁਆਰ ॥
grih le na ott duaar |

(Por prapë ai) nuk e merr tërshërën e derës së shtëpisë.

ਪਸੁ ਪਛ ਸਰਬਿ ਦਿਸਾਨ ॥
pas pachh sarab disaan |

Kafshët dhe zogjtë e të gjitha drejtimeve

ਸਭ ਦੇਸ ਦੇਸ ਸਿਧਾਨ ॥੨੮੧॥
sabh des des sidhaan |281|

Për shkak të shiut të dendur, të gjitha kafshët dhe zogjtë shkonin nga drejtime të ndryshme në shtëpitë e tyre për t'u strehuar.281.

ਇਹ ਠਾਢ ਹੈ ਇਕ ਆਸ ॥
eih tthaadt hai ik aas |

Ajo qëndron në një shpresë.

ਇਕ ਪਾਨ ਜਾਨ ਉਦਾਸ ॥
eik paan jaan udaas |

Një këmbë (në) Virkat (është në këmbë).

ਅਸਿ ਲੀਨ ਪਾਨਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
as leen paan prachandd |

(Ai) ka marrë një shpatë në dorë

ਅਤਿ ਤੇਜਵੰਤ ਅਖੰਡ ॥੨੮੨॥
at tejavant akhandd |282|

Ai qëndronte i shkëputur në njërën këmbë dhe duke marrë shpatën në njërën dorë, dukej jashtëzakonisht shkëlqyes.282.

ਮਨਿ ਆਨਿ ਕੋ ਨਹੀ ਭਾਵ ॥
man aan ko nahee bhaav |

Askush tjetër nuk e ka në mendje,

ਇਕ ਦੇਵ ਕੋ ਚਿਤ ਚਾਵ ॥
eik dev ko chit chaav |

Vetëm një Dev (Swami) ka ushqim në Chit.

ਇਕ ਪਾਵ ਐਸੇ ਠਾਢ ॥
eik paav aaise tthaadt |

Duke qëndruar në njërën këmbë si kjo,

ਰਨ ਖੰਭ ਜਾਨੁਕ ਗਾਡ ॥੨੮੩॥
ran khanbh jaanuk gaadd |283|

Nuk kishte asnjë ide tjetër në mendje përveç zotërisë së tij dhe qëndronte në një këmbë si një kolonë që qëndronte në fushëbetejë.283.

ਜਿਹ ਭੂਮਿ ਧਾਰਸ ਪਾਵ ॥
jih bhoom dhaaras paav |

Toka në të cilën (ai) ka shkelur,

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਫੇਰਿ ਉਚਾਵ ॥
nahee naik fer uchaav |

Kudo që vendoste këmbën, e fiksonte fort atje

ਨਹੀ ਠਾਮ ਭੀਜਸ ਤਉਨ ॥
nahee tthaam bheejas taun |

Vendi nuk lëvizte.

ਅਵਲੋਕ ਭਇਓ ਮੁਨਿ ਮਉਨ ॥੨੮੪॥
avalok bheio mun maun |284|

Në vendin e tij, ai nuk u lag dhe duke e parë atë i urti Dutt heshti.284.

ਅਵਲੋਕਿ ਤਾਸੁ ਮੁਨੇਸ ॥
avalok taas munes |

Shiromani Muni e pa

ਅਕਲੰਕ ਭਾਗਵਿ ਭੇਸ ॥
akalank bhaagav bhes |

I urti e pa dhe iu duk si pjesë e një hëne pa të meta

ਗੁਰੁ ਜਾਨਿ ਪਰੀਆ ਪਾਇ ॥
gur jaan pareea paae |

Duke ditur (atë shërbëtor) Guru ra në këmbët e tij

ਤਜਿ ਲਾਜ ਸਾਜ ਸਚਾਇ ॥੨੮੫॥
taj laaj saaj sachaae |285|

I urti duke braktisur ndrojtjen dhe duke e pranuar si Guru të tij, i ra në këmbë.285.

ਤਿਹ ਜਾਨ ਕੈ ਗੁਰਦੇਵ ॥
tih jaan kai guradev |

Njohja e tij si Gurudev është e pandotur

ਅਕਲੰਕ ਦਤ ਅਭੇਵ ॥
akalank dat abhev |

Dhe të Abhev Dutt

ਚਿਤ ਤਾਸ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
chit taas ke ras bheen |

Mendja ishte zhytur në lëngun e tij

ਗੁਰੁ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੨੮੬॥
gur traudasamo tih keen |286|

Dutt pa të meta, duke e pranuar atë si Guru-në e tij, e zhyti mendjen në dashurinë e tij dhe në këtë mënyrë e adoptoi atë si Guru-në e Trembëdhjetë.286.

ਇਤਿ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਭ੍ਰਿਤ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੩॥
eit traudasamo guroo bhrit samaapatan |13|

Fundi i përshkrimit të Guru-t të Trembëdhjetë.

ਅਥ ਚਤੁਰਦਸਮੋ ਗੁਰ ਨਾਮ ॥
ath chaturadasamo gur naam |

Tani fillon përshkrimi i Gurusë së Katërmbëdhjetë

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਚਲ੍ਯੋ ਦਤ ਰਾਜੰ ॥
chalayo dat raajan |

Datta Raja shkoi përpara

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਜੰ ॥
lakhe paap bhaajan |

Duke parë (kë) mëkatet i largohen.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Kushdo që e pa (atë) sa më shumë që të jetë e mundur,

ਗੁਰੂ ਤੁਲਿ ਲੇਖਾ ॥੨੮੭॥
guroo tul lekhaa |287|

Dutt shkoi më tej, duke parë se kujt ikën mëkatet, kushdo që e shihte, e shihte si Guru-në e tij.287.

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਰਾਜੈ ॥
mahaa jot raajai |

Një dritë e madhe shkëlqente në fytyrën (e tij).

ਲਖੈ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
lakhai paap bhaajai |

Duke parë (kë) mëkatet po iknin.

ਮਹਾ ਤੇਜ ਸੋਹੈ ॥
mahaa tej sohai |

(Fytyra e tij) ishte stolisur me një shkëlqim të madh

ਸਿਵਊ ਤੁਲਿ ਕੋ ਹੈ ॥੨੮੮॥
sivaoo tul ko hai |288|

Duke parë atë të urtë të shndritshme dhe të lavdishme, mëkatet ikën dhe nëse kishte ndonjë si Shiva i madh, ishte vetëm Dutt.288.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Kushdo që pa edhe pak,

ਮਨੋ ਮੈਨ ਦੇਖਾ ॥
mano main dekhaa |

Kushdo që e pa atë, pa perëndinë e dashurisë në të

ਸਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਜਾਨਾ ॥
sahee braham jaanaa |

Ai njihet siç duhet si hyjnor

ਨ ਦ੍ਵੈ ਭਾਵ ਆਨਾ ॥੨੮੯॥
n dvai bhaav aanaa |289|

Ai e konsideroi atë si Brahman dhe shkatërroi dualitetin e tij.289.

ਰਿਝੀ ਸਰਬ ਨਾਰੀ ॥
rijhee sarab naaree |

Të gjitha gratë janë xheloze (për të).

ਮਹਾ ਤੇਜ ਧਾਰੀ ॥
mahaa tej dhaaree |

Të gjitha gratë ishin joshur nga ai Dutt i madh dhe i shquar dhe

ਨ ਹਾਰੰ ਸੰਭਾਰੈ ॥
n haaran sanbhaarai |

Ata nuk i përballojnë humbjet

ਨ ਚੀਰਊ ਚਿਤਾਰੈ ॥੨੯੦॥
n cheeraoo chitaarai |290|

Ata nuk kishin ankth për veshjet dhe stolitë.290.

ਚਲੀ ਧਾਇ ਐਸੇ ॥
chalee dhaae aaise |

(Për të parë Dutt) Ajo ka ikur kështu

ਨਦੀ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadee naav jaise |

Ata vraponin si varka që ecën përpara në përrua

ਜੁਵਾ ਬ੍ਰਿਧ ਬਾਲੈ ॥
juvaa bridh baalai |

Të rinj, të moshuar dhe vajza (mes tyre)

ਰਹੀ ਕੌ ਨ ਆਲੈ ॥੨੯੧॥
rahee kau na aalai |291|

Asnjë nga të rinjtë, të moshuarit dhe të miturit nuk mbeti pas.291.