Sri Dasam Granth

Faqe - 657


ਅਗਿ ਤਬ ਚਾਲਾ ॥
ag tab chaalaa |

Dutt shkoi përpara,

ਜਨੁ ਮਨਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥੨੬੯॥
jan man jvaalaa |269|

Pasi e adoptoi atë si Guru-në e tij, ai i ofroi miratimin e saj dhe më pas shkoi më tej si flaka e zjarrit.269.

ਇਤਿ ਦੁਆਦਸ ਗੁਰੂ ਲੜਕੀ ਗੁਡੀ ਖੇਡਤੀ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੨॥
eit duaadas guroo larrakee guddee kheddatee samaapatan |12|

Fundi i përshkrimit të birësimit të një vajze që luan me kukullën e saj si Guru i tij i dymbëdhjetë.

ਅਥ ਭ੍ਰਿਤ ਤ੍ਰੋਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath bhrit trodasamo guroo kathanan |

Tani fillon përshkrimi i një Orderly si Guru i Trembëdhjetë

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਤਬ ਦਤ ਦੇਵ ਮਹਾਨ ॥
tab dat dev mahaan |

Pastaj i madhi Dutt Dev

ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar nidhaan |

Pastaj i madhi Dutt, i cili ishte një thesar në tetëmbëdhjetë shkenca dhe

ਅਤਿਭੁਤ ਉਤਮ ਗਾਤ ॥
atibhut utam gaat |

Abhudu është me trup të shkëlqyer,

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੇਤ ਪ੍ਰਭਾਤ ॥੨੭੦॥
har naam let prabhaat |270|

Kishte një fizik të shkëlqyer, e kujtonte emrin e Zotit në agim.270.

ਅਕਲੰਕ ਉਜਲ ਅੰਗ ॥
akalank ujal ang |

Duke parë trupin e patëmetë rrezatues,

ਲਖਿ ਲਾਜ ਗੰਗ ਤਰੰਗ ॥
lakh laaj gang tarang |

Duke parë gjymtyrët e tij të ndritshme dhe pa të meta, valët e Ganges u ndjenë të turpshme

ਅਨਭੈ ਅਭੂਤ ਸਰੂਪ ॥
anabhai abhoot saroop |

I patrembur, pa (pesë) demonë

ਲਖਿ ਜੋਤਿ ਲਾਜਤ ਭੂਪ ॥੨੭੧॥
lakh jot laajat bhoop |271|

Duke parë figurën e tij të mrekullueshme, mbretërit u turpëruan.271.

ਅਵਲੋਕਿ ਸੁ ਭ੍ਰਿਤ ਏਕ ॥
avalok su bhrit ek |

(Ai) pa një shërbëtor

ਗੁਨ ਮਧਿ ਜਾਸੁ ਅਨੇਕ ॥
gun madh jaas anek |

Ai pa një të rregullt, që kishte shumë cilësi, edhe në mesnatë, qëndronte te porta

ਅਧਿ ਰਾਤਿ ਠਾਢਿ ਦੁਆਰਿ ॥
adh raat tthaadt duaar |

Qëndroi te dera në mesnatë,

ਬਹੁ ਬਰਖ ਮੇਘ ਫੁਹਾਰ ॥੨੭੨॥
bahu barakh megh fuhaar |272|

Në këtë mënyrë gjatë reshjeve qëndronte fort pa u kujdesur për shiun.272.

ਅਧਿ ਰਾਤਿ ਦਤ ਨਿਹਾਰਿ ॥
adh raat dat nihaar |

Dutt pa në mesnatë

ਗੁਣਵੰਤ ਬਿਕ੍ਰਮ ਅਪਾਰ ॥
gunavant bikram apaar |

Ajo meritë dhe forcë e pamasë (shërbëtori është i drejtë)

ਜਲ ਮੁਸਲਧਾਰ ਪਰੰਤ ॥
jal musaladhaar parant |

Dhe po bie shi i madh.

ਨਿਜ ਨੈਨ ਦੇਖਿ ਮਹੰਤ ॥੨੭੩॥
nij nain dekh mahant |273|

Dutt e pa atë individ të ngjashëm me Vikramin plot cilësi në mesnatë dhe gjithashtu pa se ishte shumë i kënaqur në mendjen e tij.273.

ਇਕ ਚਿਤ ਠਾਢ ਸੁ ਐਸ ॥
eik chit tthaadt su aais |

Ai qëndronte kështu

ਸੋਵਰਨ ਮੂਰਤਿ ਜੈਸ ॥
sovaran moorat jais |

Ai dukej duke qëndruar i vetëm si një statujë e artë

ਦ੍ਰਿੜ ਦੇਖਿ ਤਾ ਕੀ ਮਤਿ ॥
drirr dekh taa kee mat |

Duke parë vendosmërinë e tij,

ਅਤਿ ਮਨਹਿ ਰੀਝੇ ਦਤ ॥੨੭੪॥
at maneh reejhe dat |274|

Duke parë shqetësimin e tij, Dutt ishte shumë i kënaqur në mendjen e tij. 274.

ਨਹੀ ਸੀਤ ਮਾਨਤ ਘਾਮ ॥
nahee seet maanat ghaam |

Nuk toleron të ftohtin dhe diellin

ਨਹੀ ਚਿਤ ਲ੍ਯਾਵਤ ਛਾਮ ॥
nahee chit layaavat chhaam |

As nuk i ka shkuar ndërmend (të qëndrosh) në hije.

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਮੋਰਤ ਅੰਗ ॥
nahee naik morat ang |

(i detyrës) nuk kthen fare gjymtyrë.

ਇਕ ਪਾਇ ਠਾਢ ਅਭੰਗ ॥੨੭੫॥
eik paae tthaadt abhang |275|

Ai mendoi se ky njeri nuk kujdesej për motin e ftohtë ose të nxehtë dhe nuk ka dëshirë të hijes në mendjen e tij ai qëndronte në një këmbë pa i kthyer as pak gjymtyrët.275.

ਢਿਗ ਦਤ ਤਾ ਕੇ ਜਾਇ ॥
dtig dat taa ke jaae |

Dutt shkoi tek ai

ਅਵਿਲੋਕਿ ਤਾਸੁ ਬਨਾਏ ॥
avilok taas banaae |

Dutt iu afrua dhe e shikoi nga lart, duke mësuar. pak

ਅਧਿ ਰਾਤ੍ਰਿ ਨਿਰਜਨ ਤ੍ਰਾਸ ॥
adh raatr nirajan traas |

(Ajo) mesnatë e shkretë dhe e tmerrshme

ਅਸਿ ਲੀਨ ਠਾਢ ਉਦਾਸ ॥੨੭੬॥
as leen tthaadt udaas |276|

Ai qëndronte i shkëputur në atë atmosferë të shkretë në mesnatë.276.

ਬਰਖੰਤ ਮੇਘ ਮਹਾਨ ॥
barakhant megh mahaan |

Po bie shi i dendur.

ਭਾਜੰਤ ਭੂਮਿ ਨਿਧਾਨ ॥
bhaajant bhoom nidhaan |

Binte shi dhe uji po përhapej në tokë

ਜਗਿ ਜੀਵ ਸਰਬ ਸੁ ਭਾਸ ॥
jag jeev sarab su bhaas |

(Inj) Duket se të gjitha krijesat e botës

ਉਠਿ ਭਾਜ ਤ੍ਰਾਸ ਉਦਾਸ ॥੨੭੭॥
autth bhaaj traas udaas |277|

Të gjitha qeniet e botës ikën nga frika.277.

ਇਹ ਠਾਢ ਭੂਪਤਿ ਪਉਰ ॥
eih tthaadt bhoopat paur |

(Por) ky (shërbëtori) qëndron te dera e mbretit

ਮਨ ਜਾਪ ਜਾਪਤ ਗਉਰ ॥
man jaap jaapat gaur |

Ky rregulltar po qëndronte kështu te porta e mbretit dhe po përsëriste në mendje emrin e perëndeshës Gauri-Parvati.

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਮੋਰਤ ਅੰਗ ॥
nahee naik morat ang |

(Nga përmbushja e asaj detyre) ai nuk kthen as një gjymtyrë.

ਇਕ ਪਾਵ ਠਾਢ ਅਭੰਗ ॥੨੭੮॥
eik paav tthaadt abhang |278|

Ai qëndronte në njërën këmbë, pa i kthyer as pak gjymtyrët.278.

ਅਸਿ ਲੀਨ ਪਾਨਿ ਕਰਾਲ ॥
as leen paan karaal |

Ai ka një shpatë të tmerrshme në dorë.

ਚਮਕੰਤ ਉਜਲ ਜ੍ਵਾਲ ॥
chamakant ujal jvaal |

Një shpatë e tmerrshme shkëlqente në dorën e tij si një flakë zjarri dhe

ਜਨ ਕਾਹੂ ਕੋ ਨਹੀ ਮਿਤ੍ਰ ॥
jan kaahoo ko nahee mitr |

Sikur nuk është shok i askujt.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਰਮ ਪਵਿਤ੍ਰ ॥੨੭੯॥
eih bhaat param pavitr |279|

Ai qëndronte solemnisht pa u dukur se kishte miqësi për askënd.279.

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਉਚਾਵਤ ਪਾਉ ॥
nahee naik uchaavat paau |

(Ai) nuk ngre as një këmbë.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸਾਧਤ ਦਾਉ ॥
bahu bhaat saadhat daau |

Ai as nuk po e ngrinte pak këmbën dhe ishte në pozicionin e lojës në shumë mënyra

ਅਨਆਸ ਭੂਪਤਿ ਭਗਤ ॥
anaas bhoopat bhagat |

Ai ishte një besimtar i mbretit pa asnjë shpresë.