Sri Dasam Granth

Pagina - 657


ਅਗਿ ਤਬ ਚਾਲਾ ॥
ag tab chaalaa |

Dutt è andato avanti,

ਜਨੁ ਮਨਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥੨੬੯॥
jan man jvaalaa |269|

Dopo averlo adottato come suo Guru, le offrì la sua approvazione e poi si mosse ulteriormente come la fiamma del fuoco.269.

ਇਤਿ ਦੁਆਦਸ ਗੁਰੂ ਲੜਕੀ ਗੁਡੀ ਖੇਡਤੀ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੨॥
eit duaadas guroo larrakee guddee kheddatee samaapatan |12|

Fine della descrizione dell'adozione di una bambina che gioca con la sua bambola come suo dodicesimo Guru.

ਅਥ ਭ੍ਰਿਤ ਤ੍ਰੋਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath bhrit trodasamo guroo kathanan |

Ora inizia la descrizione di un Ordinato come il Tredicesimo Guru

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਤਬ ਦਤ ਦੇਵ ਮਹਾਨ ॥
tab dat dev mahaan |

Poi il grande Dutt Dev

ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar nidhaan |

Poi il grande Dutt, che era un tesoro in diciotto scienze e

ਅਤਿਭੁਤ ਉਤਮ ਗਾਤ ॥
atibhut utam gaat |

Abhudu ha un corpo eccellente,

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੇਤ ਪ੍ਰਭਾਤ ॥੨੭੦॥
har naam let prabhaat |270|

Aveva un bel fisico, abituato a ricordare il Nome del Signore all'alba.270.

ਅਕਲੰਕ ਉਜਲ ਅੰਗ ॥
akalank ujal ang |

Vedendo il (Suo) corpo radioso senza macchia,

ਲਖਿ ਲਾਜ ਗੰਗ ਤਰੰਗ ॥
lakh laaj gang tarang |

Vedendo le sue membra luminose e senza macchia, le onde del Gange si sentirono timide

ਅਨਭੈ ਅਭੂਤ ਸਰੂਪ ॥
anabhai abhoot saroop |

Senza paura, senza (cinque) demoni

ਲਖਿ ਜੋਤਿ ਲਾਜਤ ਭੂਪ ॥੨੭੧॥
lakh jot laajat bhoop |271|

Guardando la sua meravigliosa figura, i re divennero timidi.271.

ਅਵਲੋਕਿ ਸੁ ਭ੍ਰਿਤ ਏਕ ॥
avalok su bhrit ek |

(Lui) vide un servitore

ਗੁਨ ਮਧਿ ਜਾਸੁ ਅਨੇਕ ॥
gun madh jaas anek |

Vide un inserviente, che aveva molte qualità, che anche a mezzanotte stava fermo al cancello

ਅਧਿ ਰਾਤਿ ਠਾਢਿ ਦੁਆਰਿ ॥
adh raat tthaadt duaar |

Stava sulla porta a mezzanotte,

ਬਹੁ ਬਰਖ ਮੇਘ ਫੁਹਾਰ ॥੨੭੨॥
bahu barakh megh fuhaar |272|

In questo modo, durante la pioggia, stava fermo senza curarsi della pioggia.272.

ਅਧਿ ਰਾਤਿ ਦਤ ਨਿਹਾਰਿ ॥
adh raat dat nihaar |

Dutt ha visto a mezzanotte

ਗੁਣਵੰਤ ਬਿਕ੍ਰਮ ਅਪਾਰ ॥
gunavant bikram apaar |

Quel merito e quella forza immensi (il servo è retto)

ਜਲ ਮੁਸਲਧਾਰ ਪਰੰਤ ॥
jal musaladhaar parant |

E piove forte.

ਨਿਜ ਨੈਨ ਦੇਖਿ ਮਹੰਤ ॥੨੭੩॥
nij nain dekh mahant |273|

Dutt vide quell'individuo simile a Vikram pieno di qualità a mezzanotte e vide anche che nella sua mente era molto compiaciuto.273.

ਇਕ ਚਿਤ ਠਾਢ ਸੁ ਐਸ ॥
eik chit tthaadt su aais |

Stava così

ਸੋਵਰਨ ਮੂਰਤਿ ਜੈਸ ॥
sovaran moorat jais |

Sembrava ritto come una statua dorata, risoluto

ਦ੍ਰਿੜ ਦੇਖਿ ਤਾ ਕੀ ਮਤਿ ॥
drirr dekh taa kee mat |

Vedendo la sua determinazione,

ਅਤਿ ਮਨਹਿ ਰੀਝੇ ਦਤ ॥੨੭੪॥
at maneh reejhe dat |274|

Vedendo la sua preoccupazione, Dutt ne fu molto compiaciuto. 274.

ਨਹੀ ਸੀਤ ਮਾਨਤ ਘਾਮ ॥
nahee seet maanat ghaam |

Non tollera il freddo e il sole

ਨਹੀ ਚਿਤ ਲ੍ਯਾਵਤ ਛਾਮ ॥
nahee chit layaavat chhaam |

Né mi è venuto in mente di stare all'ombra.

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਮੋਰਤ ਅੰਗ ॥
nahee naik morat ang |

(del dovere) non fa una piega.

ਇਕ ਪਾਇ ਠਾਢ ਅਭੰਗ ॥੨੭੫॥
eik paae tthaadt abhang |275|

Pensò che quest'uomo non si preoccupava del clima freddo o caldo e non c'era alcun desiderio di un po' d'ombra nella sua mente stava in piedi su un piede senza nemmeno girare leggermente le membra.275.

ਢਿਗ ਦਤ ਤਾ ਕੇ ਜਾਇ ॥
dtig dat taa ke jaae |

Dutt andò da lui

ਅਵਿਲੋਕਿ ਤਾਸੁ ਬਨਾਏ ॥
avilok taas banaae |

Dutt gli si avvicinò e lo guardò dall'alto, imparando. un po'

ਅਧਿ ਰਾਤ੍ਰਿ ਨਿਰਜਨ ਤ੍ਰਾਸ ॥
adh raatr nirajan traas |

(Quella) mezzanotte desolata e terrificante

ਅਸਿ ਲੀਨ ਠਾਢ ਉਦਾਸ ॥੨੭੬॥
as leen tthaadt udaas |276|

A mezzanotte se ne stava in piedi con distacco in quell'atmosfera desolata.276.

ਬਰਖੰਤ ਮੇਘ ਮਹਾਨ ॥
barakhant megh mahaan |

Sta piovendo forte.

ਭਾਜੰਤ ਭੂਮਿ ਨਿਧਾਨ ॥
bhaajant bhoom nidhaan |

Pioveva e l'acqua si diffondeva sulla terra

ਜਗਿ ਜੀਵ ਸਰਬ ਸੁ ਭਾਸ ॥
jag jeev sarab su bhaas |

(Inj) Sembra che tutte le creature del mondo

ਉਠਿ ਭਾਜ ਤ੍ਰਾਸ ਉਦਾਸ ॥੨੭੭॥
autth bhaaj traas udaas |277|

Tutti gli esseri del mondo fuggirono spaventati.277.

ਇਹ ਠਾਢ ਭੂਪਤਿ ਪਉਰ ॥
eih tthaadt bhoopat paur |

(Ma) questo (servo) sta alla porta del re

ਮਨ ਜਾਪ ਜਾਪਤ ਗਉਰ ॥
man jaap jaapat gaur |

Questo attendente stava in piedi davanti alla porta del re in questo modo e ripeteva nella sua mente il nome della dea Gauri-Parvati

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਮੋਰਤ ਅੰਗ ॥
nahee naik morat ang |

(Dall'adempimento di quel dovere) non si muove nemmeno.

ਇਕ ਪਾਵ ਠਾਢ ਅਭੰਗ ॥੨੭੮॥
eik paav tthaadt abhang |278|

Stava su un piede solo, senza girare nemmeno leggermente gli arti.278.

ਅਸਿ ਲੀਨ ਪਾਨਿ ਕਰਾਲ ॥
as leen paan karaal |

Ha una spada terribile in mano.

ਚਮਕੰਤ ਉਜਲ ਜ੍ਵਾਲ ॥
chamakant ujal jvaal |

Una spada terribile brillava nella sua mano come una fiamma di fuoco e

ਜਨ ਕਾਹੂ ਕੋ ਨਹੀ ਮਿਤ੍ਰ ॥
jan kaahoo ko nahee mitr |

Come se non fosse amico di nessuno.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਰਮ ਪਵਿਤ੍ਰ ॥੨੭੯॥
eih bhaat param pavitr |279|

Stava in piedi solennemente senza sembrare amichevole con nessuno.279.

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਉਚਾਵਤ ਪਾਉ ॥
nahee naik uchaavat paau |

(Lui) non alza nemmeno un piede.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸਾਧਤ ਦਾਉ ॥
bahu bhaat saadhat daau |

Non stava nemmeno alzando leggermente il piede ed era nella posizione di fare uno scherzo in molti modi

ਅਨਆਸ ਭੂਪਤਿ ਭਗਤ ॥
anaas bhoopat bhagat |

Era un devoto del re senza alcuna speranza.