Sri Dasam Granth

Pagina - 385


ਪੈਸਠਵੇ ਦਿਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਭੇ ਗੁਰ ਸੋ ਉਠ ਕੈ ਬਿਨਤੀ ਇਹ ਕੀਨੀ ॥
paisatthave din praapat bhe gur so utth kai binatee ih keenee |

Il sessantacinquesimo giorno andarono davanti al loro guru e gli chiesero (di accettare un dono religioso)

ਤਉ ਗੁਰ ਪੂਛਿ ਕਿਧੌ ਤ੍ਰੀਯ ਤੇ ਸੁਤ ਹੂੰ ਕੀ ਸੁ ਬਾਤ ਪੈ ਮਾਗਿ ਕੈ ਲੀਨੀ ॥
tau gur poochh kidhau treey te sut hoon kee su baat pai maag kai leenee |

Il Guru dopo aver parlato con sua moglie chiese loro di donare la vita al figlio morto

ਸੋ ਸੁਨਿ ਸ੍ਰਉਨਨ ਬੀਚ ਦੁਹੂੰ ਜੋਊ ਵਾਹਿ ਕਹੀ ਤਿਹ ਕੋ ਸੋਈ ਦੀਨੀ ॥੮੮੬॥
so sun sraunan beech duhoon joaoo vaeh kahee tih ko soee deenee |886|

Entrambi i fratelli ascoltarono le parole del saggio e accettarono di fare il regalo desiderato.886.

ਬੀਰ ਬਡੇ ਰਥਿ ਬੈਠਿ ਦੋਊ ਚਲਿ ਕੈ ਤਟਿ ਸੋ ਨਦੀਆ ਪਤਿ ਆਏ ॥
beer badde rath baitth doaoo chal kai tatt so nadeea pat aae |

Entrambi i fratelli montati sul loro carro formica giunsero alla costa del mare

ਤਾਹੀ ਕੋ ਰੂਪੁ ਨਿਹਾਰਤ ਹੀ ਬਚਨਾ ਤਿਨਿ ਸੀਸ ਝੁਕਾਇ ਸੁਨਾਏ ॥
taahee ko roop nihaarat hee bachanaa tin sees jhukaae sunaae |

Vedendo il mare, chinarono la testa e raccontarono al mare lo scopo del loro arrivo

ਏਕ ਬਲੀ ਇਹ ਬੀਚ ਰਹੈ ਨਹੀ ਜਾਨਤ ਹੈ ਤਿਨ ਹੂੰ ਕਿ ਚੁਰਾਏ ॥
ek balee ih beech rahai nahee jaanat hai tin hoon ki churaae |

Il mare disse: "Qui vive un essere potente, ma non so se è lui che ha rapito il figlio del tuo Guru".

ਸੋ ਸੁਨਿ ਬੀਚ ਧਸੇ ਜਲ ਕੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਦੁਹੂੰ ਮਿਲਿ ਸੰਖ ਬਜਾਏ ॥੮੮੭॥
so sun beech dhase jal ke kar kop duhoon mil sankh bajaae |887|

Udito ciò, entrambi i fratelli, soffiando nelle conchiglie, entrano nelle acque.887.

ਬੀਚ ਧਸੇ ਜਲ ਕੇ ਜਬ ਹੀ ਇਕ ਰੂਪ ਭਯਾਨਕ ਦੈਤ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
beech dhase jal ke jab hee ik roop bhayaanak dait nihaariyo |

Appena entrati nell'acqua, videro un demone dalla forma terribile

ਦੇਖਤ ਹੀ ਤਿਹ ਕੋਪ ਭਰੇ ਗਹਿ ਆਯੁਧ ਪਾਨਿ ਘਨੋ ਰਨ ਪਾਰਿਯੋ ॥
dekhat hee tih kop bhare geh aayudh paan ghano ran paariyo |

Vedendolo, Krishna impugnò la sua arma e iniziò un terribile combattimento

ਜੁਧ ਭਯੋ ਦਿਨ ਬੀਸ ਤਹਾ ਤਿਹ ਕੋ ਜਸੁ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
judh bhayo din bees tahaa tih ko jas pai kab sayaam uchaariyo |

Secondo il poeta Shyam, questa battaglia durò venti giorni

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਮਰੈ ਮ੍ਰਿਗ ਕੋ ਤਿਮ ਸੋ ਕੁਪਿ ਕੈ ਜਦੁਬੀਰਿ ਪਛਾਰਿਯੋ ॥੮੮੮॥
jiau mrigaraaj marai mrig ko tim so kup kai jadubeer pachhaariyo |888|

Proprio come un leone uccide il cervo, nello stesso modo Krishna, il re degli Yadava, abbatté quel demone.888.

ਇਤਿ ਦੈਤ ਬਧਹ ॥
eit dait badhah |

Fine dell'uccisione del demone.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮਾਰ ਕੈ ਰਾਕਸ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਕੇ ਉਰ ਤੇ ਹਰਿ ਸੰਖ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
maar kai raakas ko tab hee tih ke ur te har sankh nikaariyo |

Dopo aver ucciso il demone, Krishna tirò fuori la conchiglia dal suo cuore

ਬੇਦਨ ਕੀ ਜਿਹ ਤੇ ਧੁਨਿ ਹੋਵਤ ਕਾਢਿ ਲੀਯੋ ਸੋਊ ਜੋ ਰਿਪੁ ਮਾਰਿਯੋ ॥
bedan kee jih te dhun hovat kaadt leeyo soaoo jo rip maariyo |

Questa conchiglia ottenuta uccidendo il nemico, risuonava i mantra vedici

ਤਉ ਹਰਿ ਜੂ ਮਨ ਆਨੰਦ ਕੈ ਸੁਤ ਸੂਰਜ ਕੇ ਪੁਰ ਮੋ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
tau har joo man aanand kai sut sooraj ke pur mo pag dhaariyo |

Allora Sri Krishna fu felice e andò nella città del figlio di Sun (Yamraj).

ਸੋ ਲਖ ਕੈ ਹਰਿ ਪਾਇ ਪਰਿਯੋ ਮਨ ਕੋ ਸਭ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੮੮੯॥
so lakh kai har paae pariyo man ko sabh sok bidaa kar ddaariyo |889|

In questo modo, molto compiaciuto, Krishna entrò nel mondo di Yama, dove il dio della morte venne e cadde ai suoi piedi, eliminando così tutti i suoi dolori.889.

ਸੂਰਜ ਕੇ ਸੁਤ ਮੰਡਲ ਮੈ ਜਦੁ ਨੰਦਨ ਟੇਰਿ ਕਹਿਯੋ ਮੁਖ ਸੋਂ ॥
sooraj ke sut manddal mai jad nandan tter kahiyo mukh son |

Nel mandala (luogo) del figlio di Surya (Yamraj), Krishna parlò ad alta voce dalla bocca,

ਮੋ ਗੁਰ ਕੋ ਸੁਤ ਹਿਯਾ ਨ ਕਹੂੰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਕਿਧੌ ਜਮ ਸੋਂ ॥
mo gur ko sut hiyaa na kahoon ih bhaat kahiyo su kidhau jam son |

Vedendo il mondo di Yama, Krishna fece questa espressione dalla sua bocca: "Il figlio del mio Guru non è qui?"

ਜਮ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਨ ਫਿਰੈ ਜਮ ਲੋਕ ਤੇ ਦੇਵਨ ਕੇ ਫੁਨਿ ਆਇਸ ਸੋਂ ॥
jam aaise kahiyo na firai jam lok te devan ke fun aaeis son |

Yama disse: "Nessuno che è venuto qui può lasciare questo mondo, anche su ordine degli dei".

ਤਬ ਹੀ ਹਰਿ ਦੇਹੁ ਕਹਿਯੋ ਕਰਿ ਫੇਰਿ ਨ ਪੰਡਤ ਬਾਮਨ ਕੋ ਸੁਤ ਸੋਂ ॥੮੯੦॥
tab hee har dehu kahiyo kar fer na panddat baaman ko sut son |890|

Ma Krishna chiese a Yama di restituire il figlio del bramino.890.

ਜਮੁ ਆਇਸ ਪਾਇ ਕਿਧੌ ਹਰਿ ਤੇ ਹਰਿ ਕੇ ਸੋਊ ਪਾਇਨ ਆਨਿ ਲਗਾਯੋ ॥
jam aaeis paae kidhau har te har ke soaoo paaein aan lagaayo |

Dopo aver ricevuto l'ordine di Krishna, Yama fece nascere ai suoi piedi il figlio del Guru di Krishna

ਲੈ ਤਿਨ ਕੋ ਜਦੁਰਾਇ ਚਲਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
lai tin ko jaduraae chaliyo at hee apane man mai sukh paayo |

Prendendolo, Krishna, il re di Yadava, essendo molto compiaciuto nella sua mente, iniziò il viaggio di ritorno

ਲ੍ਯਾਇ ਕੈ ਤਾਹੀ ਕੌ ਪੈ ਸੰਗ ਕੈ ਗੁਰੁ ਪਾਇਨ ਊਪਰ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥
layaae kai taahee kau pai sang kai gur paaein aoopar sees jhukaayo |

Li portò e chinò la testa ai piedi del Guru (Sandipan).