Sri Dasam Granth

Pagina - 255


ਤਜੇ ਹੋਸੰ ॥੫੨੩॥
taje hosan |523|

I guerrieri vagavano dopo essere stati feriti e il loro zelo cresceva, con furia cominciavano a perdere i sensi.523.

ਕਜੇ ਸੰਜੰ ॥
kaje sanjan |

(che) hanno cinto (i loro corpi) con l'armatura,

ਪੂਰੇ ਪੰਜੰ ॥
poore panjan |

Vengono indossati cinque (tipi di armatura).

ਜੁਝੇ ਖੇਤੰ ॥
jujhe khetan |

stanno combattendo sul campo di battaglia

ਡਿਗੇ ਚੇਤੰ ॥੫੨੪॥
ddige chetan |524|

I guerrieri, coperti di armature, iniziarono a combattere sul campo di battaglia e caddero privi di sensi.524.

ਘੇਰੀ ਲੰਕੰ ॥
gheree lankan |

Banca Surmiya

ਬੀਰੰ ਬੰਕੰ ॥
beeran bankan |

I guerrieri sciocchi assediarono Lanka

ਭਜੀ ਸੈਣੰ ॥
bhajee sainan |

E con gli occhi timidi

ਲਜੀ ਨੈਣੰ ॥੫੨੫॥
lajee nainan |525|

L'esercito dei demoni si allontanò pieno di vergogna.525.

ਡਿਗੇ ਸੂਰੰ ॥
ddige sooran |

Gli eroi sono caduti,

ਭਿਗੇ ਨੂਰੰ ॥
bhige nooran |

I coraggiosi combattenti caddero e i loro volti brillarono

ਬਯਾਹੈਂ ਹੂਰੰ ॥
bayaahain hooran |

(Loro) si sposano

ਕਾਮੰ ਪੂਰੰ ॥੫੨੬॥
kaaman pooran |526|

Sposarono le damigelle celesti e realizzarono i loro desideri.526.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਮਕਰਾਛ ਕੁੰਭ ਅਨਕੁੰਭ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar makaraachh kunbh anakunbh badheh dhayaae samaapatam sat |

Fine del capitolo intitolato "Uccisione di Makrachh, Kumbh e Ankumbh" a Ramavtar in BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਰਾਵਨ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath raavan judh kathanan |

Ora inizia la descrizione della guerra con Ravna:

ਹੋਹਾ ਛੰਦ ॥
hohaa chhand |

HOHA STANZA

ਸੁਣਯੋ ਇਸੰ ॥
sunayo isan |

Il re (dei demoni) (Ravan) ha sentito

ਜਿਣਯੋ ਕਿਸੰ ॥
jinayo kisan |

Che le scimmie hanno vinto.

ਚਪਯੋ ਚਿਤੰ ॥
chapayo chitan |

Era sconvolto

ਬੁਲਯੋ ਬਿਤੰ ॥੫੨੭॥
bulayo bitan |527|

Ravna venne a sapere della vittoria (di Ram), essendo molto infuriato nella sua mente, iniziò a gridare violentemente.527.

ਘਿਰਿਯੋ ਗੜੰ ॥
ghiriyo garran |

(dalle scimmie) con disgusto del forte

ਰਿਸੰ ਬੜੰ ॥
risan barran |

La rabbia (di Ravana) è aumentata.

ਭਜੀ ਤ੍ਰਿਯੰ ॥
bhajee triyan |

Le mogli (di Ravana) sono fuggite

ਭ੍ਰਮੀ ਭਯੰ ॥੫੨੮॥
bhramee bhayan |528|

Vedendo la sua cittadella assediata la sua ira crebbe sempre più e vide le donne scappare spaventate.528.

ਭ੍ਰਮੀ ਤਬੈ ॥
bhramee tabai |

(di Ravana) da temere

ਭਜੀ ਸਭੈ ॥
bhajee sabhai |

Tutte (le donne) scappano.

ਤ੍ਰਿਯੰ ਇਸੰ ॥
triyan isan |

Alla moglie di Ravana (Mandodri).

ਗਹਯੋ ਕਿਸੰ ॥੫੨੯॥
gahayo kisan |529|

Tutte le donne stanno scappando nell'illusione e Ravana le ha impedite di afferrare i loro capelli.529.

ਕਰੈਂ ਹਹੰ ॥
karain hahan |

Dire ciao-ciao

ਅਹੋ ਦਯੰ ॥
aho dayan |

(Cominciò a dire) Oh Dio!

ਕਰੋ ਗਈ ॥
karo gee |

(Se presente) è stato disobbedito

ਛਮੋ ਭਈ ॥੫੩੦॥
chhamo bhee |530|

Si lamentavano molto, pregavano Dio e chiedevano perdono per i loro peccati.530.

ਸੁਣੀ ਸ੍ਰੁਤੰ ॥
sunee srutan |

(Ravana) a lui (chiamata di Mandodri)

ਧੁਣੰ ਉਤੰ ॥
dhunan utan |

L'ho sentito

ਉਠਯੋ ਹਠੀ ॥
autthayo hatthee |

quindi hatti (sollevato così)

ਜਿਮੰ ਭਠੀ ॥੫੩੧॥
jiman bhatthee |531|

Quel persistente Ravana si alzò ascoltando tali suoni e sembrò che un calderone di fuoco stesse ardendo.531.

ਕਛਯੋ ਨਰੰ ॥
kachhayo naran |

Guerriero coraggioso (di Ravana)

ਤਜੇ ਸਰੰ ॥
taje saran |

Rilascia le frecce

ਹਣੇ ਕਿਸੰ ॥
hane kisan |

E ha ucciso le scimmie.

ਰੁਕੀ ਦਿਸੰ ॥੫੩੨॥
rukee disan |532|

Cominciò ad uccidere l'esercito umano e con le sue frecce tutte le direzioni furono ostruite.532.

ਤ੍ਰਿਣਣਿਣ ਛੰਦ ॥
trinanin chhand |

STANZA TRINANINA

ਤ੍ਰਿਣਣਿਣ ਤੀਰੰ ॥
trinanin teeran |

Le frecce volano,

ਬ੍ਰਿਣਣਿਣ ਬੀਰੰ ॥
brinanin beeran |

Le frecce furono scagliate e i guerrieri furono feriti.

ਢ੍ਰਣਣਣ ਢਾਲੰ ॥
dtrananan dtaalan |

Gli scudi suonano

ਜ੍ਰਣਣਣ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੩੩॥
jrananan jvaalan |533|

Gli scudi stavano crollando e i fuochi divampavano.533.

ਖ੍ਰਣਣਣ ਖੋਲੰ ॥
khrananan kholan |

(della testa) negli elmi

ਬ੍ਰਣਣਣ ਬੋਲੰ ॥
brananan bolan |

C'è un suono di fruscio,

ਕ੍ਰਣਣਣ ਰੋਸੰ ॥
krananan rosan |

(Guerriero) dalla rabbia