شری دسم گرنتھ

صفحہ - 255


ਤਜੇ ਹੋਸੰ ॥੫੨੩॥
taje hosan |523|

جنگجو زخمی ہو کر بھٹکتے رہے اور ان کا جوش بڑھ گیا، غصے سے وہ اپنے ہوش و حواس کھونے لگے۔

ਕਜੇ ਸੰਜੰ ॥
kaje sanjan |

جنہوں نے (اپنے جسموں کو) زرہ بکتر سے باندھ رکھا ہے،

ਪੂਰੇ ਪੰਜੰ ॥
poore panjan |

پانچ (قسم کے بکتر) پہنے جاتے ہیں۔

ਜੁਝੇ ਖੇਤੰ ॥
jujhe khetan |

میدان جنگ میں لڑ رہے ہیں۔

ਡਿਗੇ ਚੇਤੰ ॥੫੨੪॥
ddige chetan |524|

جنگجو ہتھیاروں سے ڈھکے ہوئے، میدان جنگ میں لڑنے لگے اور بے ہوش ہو کر گر پڑے۔524۔

ਘੇਰੀ ਲੰਕੰ ॥
gheree lankan |

بنکے سورمیا

ਬੀਰੰ ਬੰਕੰ ॥
beeran bankan |

فوپیش جنگجوؤں نے لنکا کا محاصرہ کیا۔

ਭਜੀ ਸੈਣੰ ॥
bhajee sainan |

اور شرمیلی آنکھوں سے

ਲਜੀ ਨੈਣੰ ॥੫੨੫॥
lajee nainan |525|

شیاطین کی فوج شرم محسوس کرتے ہوئے بھاگ گئی۔525۔

ਡਿਗੇ ਸੂਰੰ ॥
ddige sooran |

ہیرو گر گئے،

ਭਿਗੇ ਨੂਰੰ ॥
bhige nooran |

بہادر جنگجو گر گئے اور ان کے چہرے چمک اٹھے۔

ਬਯਾਹੈਂ ਹੂਰੰ ॥
bayaahain hooran |

(وہ) شادی کر رہے ہیں۔

ਕਾਮੰ ਪੂਰੰ ॥੫੨੬॥
kaaman pooran |526|

انہوں نے آسمانی لڑکیوں سے شادی کی اور ان کی خواہشات پوری کیں۔526۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਮਕਰਾਛ ਕੁੰਭ ਅਨਕੁੰਭ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar makaraachh kunbh anakunbh badheh dhayaae samaapatam sat |

بچتر ناٹک میں راماوتار میں 'مکرچھ، کمبھ اور انکبھ کا قتل' کے عنوان سے باب کا اختتام۔

ਅਥ ਰਾਵਨ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath raavan judh kathanan |

اب راونا کے ساتھ جنگ کی تفصیل شروع ہوتی ہے:

ਹੋਹਾ ਛੰਦ ॥
hohaa chhand |

HOHA STANZA

ਸੁਣਯੋ ਇਸੰ ॥
sunayo isan |

( راکشسوں کے) بادشاہ (راون) نے سنا ہے۔

ਜਿਣਯੋ ਕਿਸੰ ॥
jinayo kisan |

کہ بندر جیت گئے ہیں۔

ਚਪਯੋ ਚਿਤੰ ॥
chapayo chitan |

وہ پریشان تھا۔

ਬੁਲਯੋ ਬਿਤੰ ॥੫੨੭॥
bulayo bitan |527|

راون نے (رام کی فتح) کے بارے میں سنا، وہ اپنے دماغ میں بہت غصے میں تھا، پرتشدد انداز میں چیخنے لگا۔527۔

ਘਿਰਿਯੋ ਗੜੰ ॥
ghiriyo garran |

(بندروں کی طرف سے) قلعے سے نفرت کے ساتھ

ਰਿਸੰ ਬੜੰ ॥
risan barran |

(راون کا) غصہ بڑھ گیا ہے۔

ਭਜੀ ਤ੍ਰਿਯੰ ॥
bhajee triyan |

(راون کی) بیویاں بھاگ گئی ہیں۔

ਭ੍ਰਮੀ ਭਯੰ ॥੫੨੮॥
bhramee bhayan |528|

اپنے قلعے کو گھیرے میں دیکھ کر اس کا غصہ اور بڑھ گیا اور اس نے عورتوں کو خوف کے مارے بھاگتے دیکھا۔528۔

ਭ੍ਰਮੀ ਤਬੈ ॥
bhramee tabai |

(راون کا) ڈرنا

ਭਜੀ ਸਭੈ ॥
bhajee sabhai |

سب (عورتیں) بھاگ جاتی ہیں۔

ਤ੍ਰਿਯੰ ਇਸੰ ॥
triyan isan |

راون کی بیوی (مندودری) کو۔

ਗਹਯੋ ਕਿਸੰ ॥੫੨੯॥
gahayo kisan |529|

تمام عورتیں وہم میں بھاگ رہی ہیں اور راون نے ان کے بال پکڑنے میں رکاوٹ ڈالی۔529۔

ਕਰੈਂ ਹਹੰ ॥
karain hahan |

ہائے ہائے کہتے ہوئے۔

ਅਹੋ ਦਯੰ ॥
aho dayan |

(وہ کہنے لگی) اے اللہ!

ਕਰੋ ਗਈ ॥
karo gee |

(اگر کوئی ہے) نافرمانی کی گئی ہے۔

ਛਮੋ ਭਈ ॥੫੩੦॥
chhamo bhee |530|

وہ بہت زیادہ ماتم کر رہے تھے اور خدا سے دعا کر رہے تھے اور اپنے گناہوں کی معافی مانگ رہے تھے۔530۔

ਸੁਣੀ ਸ੍ਰੁਤੰ ॥
sunee srutan |

(راون) اسے (مندودری کی پکار)

ਧੁਣੰ ਉਤੰ ॥
dhunan utan |

میں نے سنا

ਉਠਯੋ ਹਠੀ ॥
autthayo hatthee |

تو ہٹی (اس طرح اٹھایا گیا)

ਜਿਮੰ ਭਠੀ ॥੫੩੧॥
jiman bhatthee |531|

وہ مسلسل راون ایسی آوازوں کو سن کر اٹھ کھڑا ہوا اور ایسا لگا کہ آگ کی کڑاہٹ بھڑک رہی ہے۔531۔

ਕਛਯੋ ਨਰੰ ॥
kachhayo naran |

بہادر جنگجو (بذریعہ راون)

ਤਜੇ ਸਰੰ ॥
taje saran |

تیر چھوڑ دو

ਹਣੇ ਕਿਸੰ ॥
hane kisan |

اور بندروں کو مار ڈالا۔

ਰੁਕੀ ਦਿਸੰ ॥੫੩੨॥
rukee disan |532|

اس نے انسانی فوج کو مارنا شروع کیا اور اس کے تیروں سے تمام سمتیں رکاوٹ بن گئیں۔

ਤ੍ਰਿਣਣਿਣ ਛੰਦ ॥
trinanin chhand |

ٹرینین سٹینزا

ਤ੍ਰਿਣਣਿਣ ਤੀਰੰ ॥
trinanin teeran |

تیر اڑتے ہیں،

ਬ੍ਰਿਣਣਿਣ ਬੀਰੰ ॥
brinanin beeran |

تیر چھوڑے گئے اور جنگجو زخمی ہو گئے۔

ਢ੍ਰਣਣਣ ਢਾਲੰ ॥
dtrananan dtaalan |

ڈھال بجتی ہے۔

ਜ੍ਰਣਣਣ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੩੩॥
jrananan jvaalan |533|

ڈھالیں نیچے گر رہی تھیں اور آگ بھڑک رہی تھی۔533۔

ਖ੍ਰਣਣਣ ਖੋਲੰ ॥
khrananan kholan |

(سر کا) ہیلمٹ میں

ਬ੍ਰਣਣਣ ਬੋਲੰ ॥
brananan bolan |

سرسراہٹ کی آواز آتی ہے،

ਕ੍ਰਣਣਣ ਰੋਸੰ ॥
krananan rosan |

(جنگجو) غصے سے