شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1105


ਹੋ ਨਿਰਖਿ ਤਿਹਾਰੀ ਪ੍ਰਭਾ ਦਿਵਾਨੀ ਹ੍ਵੈ ਰਹੀ ॥੩੭॥
ho nirakh tihaaree prabhaa divaanee hvai rahee |37|

دیوانہ ہو گیا ہوں تیرا حسن دیکھ کر 37.

ਹੌ ਤਵ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਲੋਕਿ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
hau tav prabhaa bilok rahee urajhaae kai |

میں آپ کی چمک سے مسحور ہوں۔

ਗ੍ਰਿਹ ਸਿਗਰੇ ਕੀ ਸੰਗ੍ਰਯਾ ਦਈ ਭੁਲਾਇ ਕੈ ॥
grih sigare kee sangrayaa dee bhulaae kai |

(میں) پورے گھر کی خالص حکمت کو بھول گیا ہوں۔

ਅਮਰ ਅਜਰ ਫਲ ਤੁਮ ਕੌ ਦੀਨੋ ਆਨਿ ਕਰਿ ॥
amar ajar fal tum kau deeno aan kar |

(اس لیے) تمہارے لیے لافانی انعام کا پھل لایا ہے۔

ਹੋ ਤਾ ਤੇ ਮਦਨ ਸੰਤਾਪ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਹਮਰੋ ਪ੍ਰਹਰਿ ॥੩੮॥
ho taa te madan santaap nripat hamaro prahar |38|

(اس لیے) اے بادشاہ! میری ہوس پوری کر۔ 38.

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਤਾ ਕੌ ਤਬ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
dhanay dhanay taa kau tab nripat uchaariyo |

تب بادشاہ نے اسے مبارک کہا

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਤਾ ਕੇ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰਿਯੋ ॥
bhaat bhaat sau taa ke sang bihaariyo |

اور اس کو ایک دوسرے سے پیار کیا۔

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਬੇਸ੍ਵਾ ਹੂੰ ਗਈ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
lapatt lapatt besvaa hoon gee banaae kai |

طوائف بھی اس کے ساتھ خوب مل گئی۔

ਹੋ ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਦੁਤਿ ਹੇਰਿ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥੩੯॥
ho apramaan dut her rahee urajhaae kai |39|

اور اس کے منفرد حسن کو دیکھ کر پھنس گئی۔ 39.

ਮਨ ਭਾਵੰਤੋ ਮੀਤ ਜਵਨ ਦਿਨ ਪਾਈਯੈ ॥
man bhaavanto meet javan din paaeeyai |

جس دن مطلوبہ دوست مل جاتا ہے،

ਤਵਨ ਘਰੀ ਕੇ ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਈਯੈ ॥
tavan gharee ke pal pal bal bal jaaeeyai |

تو آئیے اس گھڑی کے لمحے سے لمحے تک چلتے ہیں۔

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਕਰਿ ਤਾ ਸੌ ਅਧਿਕ ਬਿਹਾਰੀਯੈ ॥
lapatt lapatt kar taa sau adhik bihaareeyai |

آئیے اس کے ساتھ مزید مزے کریں۔

ਹੋ ਤਤਖਿਨ ਦ੍ਰਪ ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋ ਸਕਲ ਨਿਵਾਰੀਯੈ ॥੪੦॥
ho tatakhin drap kandrap ko sakal nivaareeyai |40|

اور ہم اس چھن کام دیو کا سارا غرور مٹا دیں۔ 40.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

خود:

ਬਾਲ ਕੋ ਰੂਪ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਲਾਲ ਕਛੂ ਹਸਿ ਕੈ ਅਸ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
baal ko roop bilok kai laal kachhoo has kai as bain uchaare |

بادشاہ نے اس فاحشہ کی شکل دیکھی اور ہنس کر کچھ الفاظ کہے۔

ਤੈ ਅਟਕੀ ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਮੋ ਪਰ ਐਸੇ ਨ ਸੁੰਦਰ ਅੰਗ ਹਮਾਰੇ ॥
tai attakee sun sundar mo par aaise na sundar ang hamaare |

خوبصورتی! سنو، تم مجھ سے جڑے ہو، لیکن میرے پاس اتنے خوبصورت حصے نہیں ہیں۔

ਜੀਬੋ ਘਨੋ ਸਿਗਰੋ ਜਗ ਚਾਹਤ ਸੋ ਨ ਰੁਚਿਯੋ ਚਿਤ ਮਾਝਿ ਤਿਹਾਰੇ ॥
jeebo ghano sigaro jag chaahat so na ruchiyo chit maajh tihaare |

ساری دنیا بہت جینا چاہتی ہے لیکن یہ تمہارے دماغ کے لیے اچھا کیوں نہیں ہے؟

ਆਨਿ ਜਰਾਰਿ ਦਯੋ ਹਮ ਕੌ ਫਲੁ ਦਾਸ ਭਏ ਹਮ ਆਜੁ ਤਿਹਾਰੇ ॥੪੧॥
aan jaraar dayo ham kau fal daas bhe ham aaj tihaare |41|

بڑھاپے کا یہ دشمن یا لافانی ('جراری') پھل مجھے لایا ہے۔ اس لیے آج میں تمہارا غلام بن گیا ہوں۔ 41.

ਬੇਸ੍ਵਾ ਵਾਚ ॥
besvaa vaach |

کسبی نے کہا:

ਨੈਨ ਲਗੇ ਜਬ ਤੇ ਤੁਮ ਸੌ ਤਬ ਤੇ ਤਵ ਹੇਰਿ ਪ੍ਰਭਾ ਬਲਿ ਜਾਊਾਂ ॥
nain lage jab te tum sau tab te tav her prabhaa bal jaaooaan |

(اے راجن!) سن، جب سے میں نے تجھ پر نگاہ ڈالی ہے، تیرے حسن کو دیکھ کر جوش میں آ رہا ہوں۔

ਭੌਨ ਭੰਡਾਰ ਸੁਹਾਤ ਨ ਮੋ ਕਹ ਸੋਵਤ ਹੂੰ ਬਿਝ ਕੈ ਬਰਰਾਊਾਂ ॥
bhauan bhanddaar suhaat na mo kah sovat hoon bijh kai bararaaooaan |

محلات اور دکانیں مجھے اچھی نہیں لگتیں اور جب میں سوتا ہوں تو جاگنے لگتا ہوں۔

ਜੈਤਿਕ ਆਪਨੀ ਆਰਬਲਾ ਸਭ ਮੀਤ ਕੇ ਊਪਰ ਵਾਰਿ ਬਹਾਊਾਂ ॥
jaitik aapanee aarabalaa sabh meet ke aoopar vaar bahaaooaan |

(میرا) چاہے میری عمر کتنی ہی کیوں نہ ہو، میں اپنے تمام دوستوں کو اوپر سے ہرانا چاہتا ہوں۔

ਕੇਤਿਕ ਬਾਤ ਜਰਾਰਿ ਸੁਨੋ ਫਲ ਪ੍ਰਾਨ ਦੈ ਮੋਲ ਪਿਯਾ ਕਹ ਲ੍ਯਾਊਂ ॥੪੨॥
ketik baat jaraar suno fal praan dai mol piyaa kah layaaoon |42|

امر ('جراری') پھل کا کیا معاملہ ہے؟

ਤੈ ਜੁ ਦਿਯੋ ਤੀਯ ਕੋ ਫਲ ਥੋ ਦਿਜ ਤੇ ਕਰਿ ਕੋਟਿਕੁਪਾਇ ਲੀਯੋ ॥
tai ju diyo teey ko fal tho dij te kar kottikupaae leeyo |

جو پھل آپ نے اس خاتون (ملکہ) کو دیا تھا وہ برہمن نے بڑی تدبیر سے حاصل کیا تھا۔

ਸੋਊ ਲੈ ਕਰ ਜਾਰ ਕੌ ਦੇਤ ਭਈ ਤਿਨ ਰੀਝਿ ਕੈ ਮੋ ਪਰ ਮੋਹਿ ਦੀਯੋ ॥
soaoo lai kar jaar kau det bhee tin reejh kai mo par mohi deeyo |

اس نے (ملکہ) اسے لے کر دوست کو دے دیا اور وہ (دوست) خوش ہوا اور مجھے دے دیا۔

ਨ੍ਰਿਪ ਹੌ ਅਟਕੀ ਤਵ ਹੇਰਿ ਪ੍ਰਭਾ ਤਨ ਕੋ ਤਨਿ ਕੈ ਨਹਿ ਤਾਪ ਕੀਯੋ ॥
nrip hau attakee tav her prabhaa tan ko tan kai neh taap keeyo |

اے راجن! تیرے بدن کی خوبصورتی دیکھ کر میں اٹکا ہوں، (اس لیے مجھے پھل دے کر) کوئی تکلیف نہیں ہوئی۔

ਤਿਹ ਖਾਹੁ ਹਮੈ ਸੁਖ ਦੇਹ ਦਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਕਰੋ ਜੁਗ ਚਾਰ ਜੀਯੋ ॥੪੩॥
tih khaahu hamai sukh deh diyo nrip raaj karo jug chaar jeeyo |43|

(تو) یہ پھل کھا، مجھے جسم کی لذت عطا فرما اور اے بادشاہ! (تم) چار زمانوں تک حکومت کرو۔ 43.

ਭਰਥਰਿ ਬਾਚ ॥
bharathar baach |

بھرتھری نے کہا:

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਧ੍ਰਿਗ ਮੁਹਿ ਕੌ ਮੈ ਜੁ ਫਲੁ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਦੈ ਡਾਰਿਯੌ ॥
dhrig muhi kau mai ju fal triyeh dai ddaariyau |

مجھے نفرت ہے کہ میں نے وہ پھل خاتون (ملکہ) کو دیا تھا۔

ਧ੍ਰਿਗ ਤਿਹ ਦਿਯੋ ਚੰਡਾਰ ਜੁ ਧ੍ਰਮ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੌ ॥
dhrig tih diyo chanddaar ju dhram na bichaariyau |

شرم کرو اس (ملکہ) کو بھی (جس نے یہ پھل دیا) بغیر مذہب کا خیال کیے چنڈال کو۔

ਧ੍ਰਿਗ ਤਾ ਕੋ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਨੀ ਸੀ ਪਾਇ ਕੈ ॥
dhrig taa ko tin triy raanee see paae kai |

وہ (چنڈل) بھی ملعون ہے جس نے رانی جیسی عورت حاصل کر لی

ਹੋ ਦਯੋ ਬੇਸ੍ਵਹਿ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥੪੪॥
ho dayo besveh param preet upajaae kai |44|

(وہ پھل) ایک طوائف کے ساتھ بہت پیار پیدا کرنے کے بعد دیا گیا تھا۔ 44.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

خود:

ਆਧਿਕ ਆਪੁ ਭਖ੍ਰਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਫਲ ਆਧਿਕ ਰੂਪਮਤੀ ਕਹ ਦੀਨੋ ॥
aadhik aap bhakhrayo nrip lai fal aadhik roopamatee kah deeno |

بادشاہ نے پھل لیا اور آدھا خود کھایا اور آدھا روپمتی (طوائف) کو دیا۔

ਯਾਰ ਕੈ ਟੂਕ ਹਜਾਰ ਕਰੇ ਗਹਿ ਨਾਰਿ ਭਿਟ੍ਰਯਾਰ ਤਿਨੈ ਬਧਿ ਕੀਨੋ ॥
yaar kai ttook hajaar kare geh naar bhittrayaar tinai badh keeno |

(اس نے) دوست (چنڈال) کو مار ڈالا اور ملکہ اور لونڈی کو مار ڈالا ('بھٹیار' ملکہ کی چنڈال سے شادی)۔

ਭੌਨ ਭੰਡਾਰ ਬਿਸਾਰ ਸਭੈ ਕਛੁ ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮੁ ਹ੍ਰਿਦੈ ਦ੍ਰਿੜ ਚੀਨੋ ॥
bhauan bhanddaar bisaar sabhai kachh raam ko naam hridai drirr cheeno |

محل، خزانے اور سب کچھ بھول کر اس نے رام کا نام اپنے دل میں بسایا۔

ਜਾਇ ਬਸ੍ਯੋ ਤਬ ਹੀ ਬਨ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਭੇਸ ਕੋ ਤ੍ਯਾਗ ਜੁਗੇਸ ਕੋ ਲੀਨੋ ॥੪੫॥
jaae basayo tab hee ban mai nrip bhes ko tayaag juges ko leeno |45|

(بھارتاری) بادشاہ کا لباس چھوڑ کر جوگی بن کر جھونپڑی میں رہنے لگا۔ 45.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਬਨ ਭੀਤਰ ਭੇਟਾ ਭਈ ਗੋਰਖ ਸੰਗ ਸੁ ਧਾਰ ॥
ban bheetar bhettaa bhee gorakh sang su dhaar |

وہ (بادشاہ کے) روٹی میں گورکھ ناتھ سے ملی

ਰਾਜ ਤ੍ਯਾਗ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਲਯੋ ਭਰਥਿਰ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ॥੪੬॥
raaj tayaag amrit layo bharathir raaj kumaar |46|

اور بادشاہی چھوڑنے کے بعد، بھرتھری راج کمار نے امرت حاصل کی۔ 46.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

خود:

ਰੋਵਤ ਹੈ ਸੁ ਕਹੂੰ ਪੁਰ ਕੇ ਜਨ ਬੌਰੇ ਸੇ ਡੋਲਤ ਜ੍ਯੋ ਮਤਵਾਰੇ ॥
rovat hai su kahoon pur ke jan bauare se ddolat jayo matavaare |

کہیں شہر کے لوگ بہروں کی طرح روتے پھرتے ہیں۔

ਫਾਰਤ ਚੀਰ ਸੁ ਬੀਰ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਜੂਝੈ ਹੈ ਖੇਤ ਮਨੋ ਜੁਝਿਯਾਰੇ ॥
faarat cheer su beer gire kahoon joojhai hai khet mano jujhiyaare |

کہیں سپہ سالاروں نے زرہ بکتر پھاڑ کر اس طرح گرا ہے جیسے جنگجو میدان جنگ میں لڑ رہے ہوں۔

ਰੋਵਤ ਨਾਰ ਅਪਾਰ ਕਹੂੰ ਬਿਸੰਭਾਰਿ ਭਈ ਕਰਿ ਨੈਨਨ ਤਾਰੇ ॥
rovat naar apaar kahoon bisanbhaar bhee kar nainan taare |

کہیں لاتعداد عورتیں رو رہی ہیں اور آنکھ جھپکائے بغیر بے ہوش پڑی ہیں۔

ਤ੍ਯਾਗ ਕੈ ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਸਭੈ ਮਹਾਰਾਜ ਸਖੀ ਬਨ ਆਜੁ ਪਧਾਰੇ ॥੪੭॥
tayaag kai raaj samaaj sabhai mahaaraaj sakhee ban aaj padhaare |47|

(اور اردگرد بولے) اے سخی! تمام سلطنتیں چھوڑ کر مہاراج اج بان چلے گئے ہیں۔ 47.

ਨਿਜੁ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ਭਰਥ ਕੁਮਾਰਿ ਬਿਸਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ਛਕੀ ਮਨ ਮੈ ॥
nij naar nihaar kai bharath kumaar bisaar sanbhaar chhakee man mai |

بھرتھری کمار کو دیکھ کر اس کی بیویوں کے ہوش اڑ گئے اور ان کا دماغ (دکھ سے) بھر گیا۔

ਕਹੂੰ ਹਾਰ ਗਿਰੈ ਕਹੂੰ ਬਾਰ ਲਸੈ ਕਛੁ ਨੈਕੁ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਰਹੀ ਤਨ ਮੈ ॥
kahoon haar girai kahoon baar lasai kachh naik prabhaa na rahee tan mai |

کہیں (ان کے) ہار گر گئے ہیں، کہیں بال (بکھرے) اڑ رہے ہیں اور (کسی کے) جسم میں ذرہ برابر بھی حسن نہیں ہے۔