شری دسم گرنتھ

صفحہ - 952


ਤਬ ਸਸਿਯਾ ਅਤਿ ਚਮਕਿ ਚਿਤ ਤਾ ਕੌ ਕਿਯੋ ਉਪਾਇ ॥
tab sasiyaa at chamak chit taa kau kiyo upaae |

سسی کو غصہ آیا، دل میں منصوبہ بنایا

ਸਖੀ ਜਿਤੀ ਸ੍ਯਾਨੀ ਹੁਤੀ ਤੇ ਸਭ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥੧੮॥
sakhee jitee sayaanee hutee te sabh lee bulaae |18|

اور اسے تمام ہمدرد دوستوں کو بلایا (18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਤਬ ਸਖਿਯਨ ਯਹ ਕਿਯੌ ਉਪਾਈ ॥
tab sakhiyan yah kiyau upaaee |

پھر سخیوں نے یہ پیمانہ کیا۔

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰਿ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
jantr mantr kar layo bulaaee |

اس کے دوستوں نے اس کا علاج تجویز کیا اور جادوئی منتر کے ساتھ راجہ کو طلب کیا۔

ਸਸਿਯਾ ਸੰਗ ਪ੍ਰੇਮ ਅਤਿ ਭਯੋ ॥
sasiyaa sang prem at bhayo |

(اسے) سسیہ سے پیار ہو گیا۔

ਪਹਿਲੀ ਤ੍ਰਿਯ ਪਰਹਰਿ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥੧੯॥
pahilee triy parahar kar dayo |19|

راجہ کو سسی سے پیار ہو گیا اور اس نے اپنی پہلی رانی کو چھوڑ دیا۔(19)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਸੋ ਰਤਿ ਮਾਨੈ ॥
bhaat bhaat taa so rat maanai |

(وہ) اس سے محبت کرتا تھا۔

ਬਰਸ ਦਿਵਸ ਕੋ ਇਕ ਦਿਨ ਜਾਨੈ ॥
baras divas ko ik din jaanai |

اس نے لازوال محبتوں سے لطف اندوز ہونا شروع کیا، اور سال لمحوں کی طرح گزر گئے۔

ਤਾ ਪਰ ਮਤ ਅਧਿਕ ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ॥
taa par mat adhik nrip bhayo |

بادشاہ اس میں مگن ہو گیا۔

ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਰਾਜ ਬਿਸਰਿ ਸਭ ਗਯੋ ॥੨੦॥
grih ko raaj bisar sabh gayo |20|

اس کی محبت میں مست ہو کر، راجہ نے اپنے تمام سرکاری فرائض کو نظرانداز کر دیا۔(20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਏਕ ਤਰੁਨਿ ਦੂਜੇ ਚਤੁਰਿ ਤਰੁਨ ਤੀਸਰੇ ਪਾਇ ॥
ek tarun dooje chatur tarun teesare paae |

ایک تو وہ جوان تھی، دوم وہ ہوشیار تھی اور سوم وہ آسانی سے دستیاب تھی،

ਚਹਤ ਲਗਾਯੋ ਉਰਨ ਸੋ ਛਿਨਕਿ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਜਾਇ ॥੨੧॥
chahat lagaayo uran so chhinak na chhoriyo jaae |21|

اور راجہ پوری طرح اس کی محبت میں مگن تھا اور کبھی نہیں جاتا تھا۔(21)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੋ ਰਤਿ ਮਾਨੈ ॥
rain divas taa so rat maanai |

(سسیہ بھی) دن رات اس سے پیار کرتی تھی۔

ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੋ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥
praanan te payaaro pahichaanai |

دن رات وہ اس کے ساتھ لطف اندوز ہوتی اور اسے اپنی زندگی سے کہیں زیادہ اہمیت دیتی۔

ਲਾਗੀ ਰਹਤ ਤਵਨ ਕੇ ਉਰ ਸੋ ॥
laagee rahat tavan ke ur so |

(ہر وقت) اپنے سینے سے چمٹا رہتا ہے۔

ਜੈਸੋ ਭਾਤਿ ਮਾਖਿਕਾ ਗੁਰ ਸੋ ॥੨੨॥
jaiso bhaat maakhikaa gur so |22|

وہ اس کے ساتھ جڑی رہے گی، جس طرح مکھیاں چینی، گڑ کی گیندوں میں پھنسی رہتی ہیں۔(22)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساویہ

ਲਾਲ ਕੋ ਖ੍ਯਾਲ ਅਨੂਪਮ ਹੇਰਿ ਸੁ ਰੀਝ ਰਹੀ ਅਬਲਾ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
laal ko khayaal anoopam her su reejh rahee abalaa man maahee |

اس کے دل میں اس کا عاشق، وہ سیر ہو جاتا۔

ਛੈਲਨਿ ਛੈਲ ਛਕੇ ਰਸ ਸੋ ਦੋਊ ਹੇਰਿ ਤਿਨੇ ਮਨ ਮੈ ਬਲਿ ਜਾਹੀ ॥
chhailan chhail chhake ras so doaoo her tine man mai bal jaahee |

اس کے پیار کو دیکھ کر جوان اور بوڑھے سبھی اس کی تعریف کرتے۔

ਕਾਮ ਕਸੀ ਸੁ ਸਸੀ ਸਸਿ ਸੀ ਛਬਿ ਮੀਤ ਸੋ ਨੈਨ ਮਿਲੇ ਮੁਸਕਾਹੀ ॥
kaam kasee su sasee sas see chhab meet so nain mile musakaahee |

محبت کے جذبے میں ڈوبے ہوئے، سسی مسکراہٹوں کے ساتھ اس کا استقبال کرتی۔

ਯੌ ਡਹਕੀ ਬਹਕੀ ਛਬਿ ਯਾਰ ਪੀਯਾ ਹੂੰ ਕੋ ਪਾਇ ਪਤੀਜਤ ਨਾਹੀ ॥੨੩॥
yau ddahakee bahakee chhab yaar peeyaa hoon ko paae pateejat naahee |23|

وہ اس کی محبت میں اس قدر دیوانہ ہو گئی کہ سیر نہ ہو سکی (23)

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

کبیت

ਜੋਬਨ ਕੇ ਜੋਰ ਜੋਰਾਵਰੀ ਜਾਗੀ ਜਾਲਿਮ ਸੋ ਜਗ ਤੇ ਅਨ੍ਰਯਾਰੀਯੌ ਬਿਸਾਰੀ ਸੁਧਿ ਚੀਤ ਕੀ ॥
joban ke jor joraavaree jaagee jaalim so jag te anrayaareeyau bisaaree sudh cheet kee |

جوانی کی طاقت سے اس کا جذبہ اس قدر ابھرا کہ بہادر آدمی نے اپنے اچھے کاموں کو بھی نظر انداز کر دیا۔

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਲਾਗਿਯੋ ਰਹਿਤ ਤਾ ਸੋ ਛਬਿ ਕੀ ਜ੍ਯੋਂ ਏਕੈ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ਸੁ ਮਾਨੋ ਐਸੀ ਰਾਜਨੀਤ ਕੀ ॥
nis din laagiyo rahit taa so chhab kee jayon ekai hvai gee su maano aaisee raajaneet kee |

دن رات وہ خود کو اس کی آغوش میں بھیگتا رہا اور ایسا لگتا تھا کہ حاکمیت اور محبت مترادف ہو گئے ہیں۔

ਅਪਨੇ ਹੀ ਹਾਥਨ ਬਨਾਵਤ ਸਿੰਗਾਰ ਤਾ ਕੇ ਪਾਸ ਕੀ ਸਖੀ ਨ ਕੀਨ ਨੈਕ ਕੁ ਪ੍ਰਤੀਤ ਕੀ ॥
apane hee haathan banaavat singaar taa ke paas kee sakhee na keen naik ku prateet kee |

اس کی سہیلیوں اور نوکرانیوں کی دیکھ بھال کے بارے میں، وہ خود اس کا میک اپ کرے گا،

ਅੰਗ ਲਪਟਾਇ ਮੁਖੁ ਚਾਪਿ ਬਲਿ ਜਾਇ ਤਾ ਕੇ ਐਸੋ ਹੀ ਪਿਯਾਰੀ ਜਾਨੈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤ ਕੀ ॥੨੪॥
ang lapattaae mukh chaap bal jaae taa ke aaiso hee piyaaree jaanai preetam so preet kee |24|

وہ اسے اپنے ہونٹوں سے اس کے پورے جسم پر لپیٹتا، اور وہ بڑے پیار اور محبت سے جواب دیتی۔(24)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਰੂਪ ਲਲਾ ਕੋ ਲਾਲਚੀ ਲੋਚਨ ਲਾਲ ਅਮੋਲ ॥
roop lalaa ko laalachee lochan laal amol |

'اس کا چہرہ دلکش ہے اور اس کی آنکھیں اشتعال انگیز ہیں۔

ਬੰਕ ਬਿਲੌਕਨਿ ਖਰਚ ਧਨੁ ਮੋ ਮਨ ਲੀਨੋ ਮੋਲ ॥੨੫॥
bank bilauakan kharach dhan mo man leeno mol |25|

'میں اپنے تمام قیمتی شعور کو اس کی محبت کی طرف راغب کرنے کے لئے خرچ کروں گا' (25)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساویہ

ਰੀਝ ਰਹੀ ਅਬਲਾ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਲਖਿ ਰੂਪ ਸਰੂਪ ਕੀ ਧਾਨੀ ॥
reejh rahee abalaa man mai at hee lakh roop saroop kee dhaanee |

'تمام پریشانی میں مبتلا خواتین اس کے فضل کو دیکھ کر خوشی محسوس کر رہی ہیں۔

ਸ੍ਰਯਾਨ ਛੁਟੀ ਸਿਗਰੀ ਸਭ ਕੀ ਲਖਿ ਲਾਲ ਕੋ ਖਿਯਾਲ ਭਈ ਅਤਿ ਯਾਨੀ ॥
srayaan chhuttee sigaree sabh kee lakh laal ko khiyaal bhee at yaanee |

(شاعر) صیام کہتا ہے، 'اپنی تمام شائستگی کو چھوڑ کر، عورت دوست اس کی شکل میں پھنس جاتے ہیں۔

ਲਾਜ ਤਜੀ ਸਜਿ ਸਾਜ ਸਭੈ ਲਖਿ ਹੇਰਿ ਰਹੀ ਸਜਨੀ ਸਭ ਸ੍ਯਾਨੀ ॥
laaj tajee saj saaj sabhai lakh her rahee sajanee sabh sayaanee |

'میں نے اپنے دماغ کو جانچنے کی بہت کوشش کی لیکن وہ سنتا نہیں اور بیچ دیا ہے۔

ਹੌ ਮਨ ਹੋਰਿ ਰਹੀ ਨ ਹਟਿਯੋ ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਮੀਤ ਕੇ ਹਾਥ ਬਿਕਾਨੀ ॥੨੬॥
hau man hor rahee na hattiyo bin daaman meet ke haath bikaanee |26|

بغیر مالیاتی فائدے کے خود اس کے ہاتھ میں۔'(26)

ਸਸਿਯਾ ਬਾਚ ॥
sasiyaa baach |

ساسیہ نے کہا:

ਅੰਗ ਸਭੈ ਬਿਨੁ ਸੰਗ ਸਖੀ ਸਿਵ ਕੋ ਅਰਿ ਆਨਿ ਅਨੰਗ ਜਗ੍ਯੋ ॥
ang sabhai bin sang sakhee siv ko ar aan anang jagayo |

'اوہ میرے دوست، اس کی جدائی میں، جذبہ میرے پورے جسم پر چھایا ہوا ہے۔

ਤਬ ਤੇ ਨ ਸੁਹਾਤ ਕਛੂ ਮੁਹਿ ਕੋ ਸਭ ਖਾਨ ਔ ਪਾਨ ਸਿਯਾਨ ਭਗ੍ਰਯੋ ॥
tab te na suhaat kachhoo muhi ko sabh khaan aau paan siyaan bhagrayo |

'نہ تو میں خود کو سنوارنا چاہتا ہوں اور نہ ہی میں اپنی بھوک بجھانا چاہتا ہوں۔

ਝਟਕੌ ਪਟਕੌ ਚਿਤ ਤੇ ਝਟ ਦੈ ਨ ਛੂਟੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਨੇਹ ਲਗ੍ਯੋ ॥
jhattakau pattakau chit te jhatt dai na chhootte ih bhaat so neh lagayo |

'چھوڑنے کی بہت کوشش کے باوجود اسے ویران نہیں کیا جا سکتا۔

ਬਲਿ ਹੌ ਜੁ ਗਈ ਠਗ ਕੌ ਠਗਨੈ ਠਗ ਮੈ ਨ ਠਗ੍ਯੋ ਠਗ ਮੋਹਿ ਠਗ੍ਯੋ ॥੨੭॥
bal hau ju gee tthag kau tthaganai tthag mai na tthagayo tthag mohi tthagayo |27|

'میں اسے پکڑنا چاہتا تھا، لیکن، اس کے بجائے، دھوکہ باز نے میرا دل بھر دیا ہے۔' (27)

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

کبیت

ਦੇਖੇ ਮੁਖ ਜੀਹੌ ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਪਿਯ ਹੂੰ ਨ ਪਾਣੀ ਤਾਤ ਮਾਤ ਤ੍ਯਾਗ ਬਾਤ ਇਹੈ ਹੈ ਪ੍ਰਤੀਤ ਕੀ ॥
dekhe mukh jeehau bin dekhe piy hoon na paanee taat maat tayaag baat ihai hai prateet kee |

'میں اس کی نظر سے زندہ رہوں گا اور اس کی جاسوسی کیے بغیر پانی بھی نہیں پیوں گا۔

ਐਸੋ ਪ੍ਰਨ ਲੈਹੌ ਪਿਯ ਕਹੈ ਸੋਈ ਕਾਜ ਕੈਹੌ ਅਤਿ ਹੀ ਰਿਝੈਹੌ ਯਹੈ ਸਿਛਾ ਰਾਜਨੀਤ ਕੀ ॥
aaiso pran laihau piy kahai soee kaaj kaihau at hee rijhaihau yahai sichhaa raajaneet kee |

'میں اپنے والدین کو قربان کروں گا، اور یہ میری زندگی کا معیار ہے۔ 'میں قسم کھاتا ہوں کہ وہ جو کہے گا وہ کروں گا۔

ਜੌ ਕਹੈ ਬਕੈਹੌ ਕਹੈ ਪਾਨੀ ਭਰਿ ਆਨਿ ਦੈਹੌ ਹੇਰੇ ਬਲਿ ਜੈਹੌ ਸੁਨ ਸਖੀ ਬਾਤ ਚੀਤ ਕੀ ॥
jau kahai bakaihau kahai paanee bhar aan daihau here bal jaihau sun sakhee baat cheet kee |

'میں اس کی پوری حد تک خدمت کروں گا، اور یہی میری خواہش ہے۔ 'اگر وہ مجھ سے پانی کا گلاس لانے کو کہے تو میں ایسا کروں گا۔ 'میرے دوست سنو۔ میں ان کے کلام پر قربان ہوں۔

ਲਗਨ ਨਿਗੌਡੀ ਲਾਗੀ ਜਾ ਤੈ ਨੀਦ ਭੂਖਿ ਭਾਗੀ ਪ੍ਯਾਰੋ ਮੀਤ ਮੇਰੋ ਹੋ ਪਿਯਾਰੀ ਅਤਿ ਮੀਤ ਕੀ ॥੨੮॥
lagan nigauaddee laagee jaa tai need bhookh bhaagee payaaro meet mero ho piyaaree at meet kee |28|

'جب سے اس کے ساتھ میرا تعلق ہے، میں نے اپنی تمام بھوک اور نیند ختم کر دی ہے' میں سب کچھ اپنے عاشق کے لیے ہوں اور میرا عاشق میرے لیے ہے۔'(28)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਯਹ ਸਭ ਬਾਤ ਤਵਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
yah sabh baat tavan sun paaee |

اس نے (ملکہ) یہ سب سنا

ਪਹਿਲੇ ਬ੍ਯਾਹਿ ਧਾਮ ਮੈ ਆਈ ॥
pahile bayaeh dhaam mai aaee |

یہ ساری بات اس عورت کے کانوں تک پہنچی جو پہلے کام کرنے والی تھی (اس کی پہلی بیوی کے طور پر)۔

ਯਾ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੁਨਤ ਰਿਸਿ ਭਰੀ ॥
yaa sau preet sunat ris bharee |

اس سے محبت کی بات سن کر وہ غصے سے بھر گیا۔

ਮਸਲਤ ਜੋਰਿ ਸੂਰ ਨਿਜੁ ਕਰੀ ॥੨੯॥
masalat jor soor nij karee |29|

ایک بار اس نے اس کی میٹھی باتیں سنی تھیں لیکن اب اس نے چند معتمدوں کو مشورہ کے لیے بلایا (29)

ਜਨਮੇ ਕੁਅਰਿ ਬਾਪ ਕੇ ਰਹੀ ॥
janame kuar baap ke rahee |

(میں سمجھوں گا کہ) میں اپنے باپ کے گھر میں اکیلا رہا ہوں،

ਹ੍ਵੈ ਬੇਰਕਤ ਮੇਖਲਾ ਗਹੀ ॥
hvai berakat mekhalaa gahee |

'میں جا کر اپنے والدین کے پاس رہوں گا جہاں میں پیدا ہوا تھا، ہو سکتا ہے مجھے ایک بے سہارا بن کر رہنا پڑے۔

ਘਾਤ ਆਪਣੇ ਪਤ ਕੋ ਕਰਿਹੋ ॥
ghaat aapane pat ko kariho |

اپنے شوہر کو مار ڈالیں گے۔

ਸੁਤ ਕੇ ਛਤ੍ਰ ਸੀਸ ਪਰ ਧਰਿਹੋ ॥੩੦॥
sut ke chhatr sees par dhariho |30|

یا میں اپنے شوہر کو قتل کر کے اپنے بیٹے کو تخت پر بٹھا دوں (30)

ਜਨੁ ਗ੍ਰਿਹ ਛੋਰਿ ਤੀਰਥਨ ਗਈ ॥
jan grih chhor teerathan gee |

یا گھر چھوڑ کر حج پر جاؤں گا۔

ਮਾਨਹੁ ਰਹਤ ਚੰਦ੍ਰ ਬ੍ਰਤ ਭਈ ॥
maanahu rahat chandr brat bhee |

'شاید میں اپنا گھر چھوڑ دوں اور چندر برات (چاند کا روزہ) کی منت لے کر یاترا پر جاؤں۔

ਯਾ ਸੁਹਾਗ ਤੇ ਰਾਡੈ ਨੀਕੀ ॥
yaa suhaag te raaddai neekee |

(میں) اس سہاگ سے بہتر بیوہ ہوں۔

ਯਾ ਕੀ ਲਗਤ ਰਾਜੇਸ੍ਵਰਿ ਫੀਕੀ ॥੩੧॥
yaa kee lagat raajesvar feekee |31|

یا شاید میں ساری زندگی بیوہ ہی رہوں گا کیونکہ اس کی صحبت اب پریشان ہے۔(31)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਖਿਲਤ ਅਖੇਟਕ ਜੋ ਹਨੈ ਹਮਰੇ ਪਤਿ ਕੋ ਕੋਇ ॥
khilat akhettak jo hanai hamare pat ko koe |

'جب کوئی میرے شوہر کو شکار کے دوران مار ڈالے،

ਤੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸਸਿਯਾ ਮਰੇ ਜਿਯਤ ਨ ਬਚਿ ਹੈ ਸੋਇ ॥੩੨॥
to sun kai sasiyaa mare jiyat na bach hai soe |32|

'پھر یہ سن کر سسی کلا زندہ نہیں رہے گی اور خود کو مار ڈالے گی۔'(32)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਬੈਠ ਮੰਤ੍ਰ ਤਿਨ ਯਹੈ ਪਕਾਯੋ ॥
baitth mantr tin yahai pakaayo |

اس نے بیٹھ کر یہ قرارداد تیار کی۔

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਦੈ ਦੂਤ ਪਠਾਯੋ ॥
amit darab dai doot patthaayo |

وہ (قابل اعتماد) بحث کرنے بیٹھ گیا کیونکہ اسے اس کے منصوبے کا بدلہ ملنا تھا۔

ਖਿਲਤ ਅਖੇਟਕ ਰਾਵ ਜਬੈ ਹੈ ॥
khilat akhettak raav jabai hai |

(فرشتہ نے یقین دلایا کہ) جب بادشاہ شکار کھیل رہا ہو گا۔

ਤਬ ਮੇਰੋ ਉਰ ਮੈ ਸਰ ਖੈਹੈ ॥੩੩॥
tab mero ur mai sar khaihai |33|

’’جب راجہ شکار میں مصروف ہو گا تو میرا تیر اس کے سینے میں چبھ جائے گا۔‘‘ (33)

ਤਾ ਕੋ ਕਾਲੁ ਨਿਕਟ ਜਬ ਆਯੋ ॥
taa ko kaal nikatt jab aayo |

جب پنوں کی کال قریب آئی

ਪੁੰਨੂ ਸਾਹ ਸਿਕਾਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
punoo saah sikaar sidhaayo |

وقت کے ساتھ ساتھ راجہ پنوں شکار کے لیے نکلا۔

ਜਬ ਗਹਿਰੇ ਬਨ ਬੀਚ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
jab gahire ban beech sidhaariyo |

جب (وہ) گھنے بن کے پاس پہنچا

ਤਨਿ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸਤ੍ਰੁ ਤਬ ਮਾਰਿਯੋ ॥੩੪॥
tan dhan baan satru tab maariyo |34|

جب وہ گھنے جنگل کے قریب پہنچا تو دشمن نے اس پر تیر برسائے (34)