شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1370


ਗਿਰੇ ਪਾਕ ਸਾਹੀਦ ਯਾਕੀਨ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
gire paak saaheed yaakeen hvai kai |

اور یقیناً شہادت پا کر گر رہے تھے۔

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ਨਚਾਵੈ ਤੁਰੰਗੈ ॥
kahoon beer baake nachaavai turangai |

کہیں بہادر گھوڑے ناچ رہے تھے۔

ਕਹੂੰ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਬਿਰਾਜੈ ਉਤੰਗੈ ॥੧੬੭॥
kahoon jang jodhaa biraajai utangai |167|

اور کہیں جنگ میں اونچے سورما جاہ و جلال دکھا رہے تھے۔ 167.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬੀਰੇ ਉਠਾਵੈਂ ॥
kahoon beer baanait beere utthaavain |

کہیں بانکے بیر (جنگ کا) قرض اٹھا رہا تھا۔

ਕਹੂੰ ਖੇਤ ਮੈ ਖਿੰਗ ਖਤ੍ਰੀ ਨਚਾਵੈਂ ॥
kahoon khet mai khing khatree nachaavain |

کہیں میدان جنگ میں چھتری والے گھوڑے ('کھنگ') ناچ رہے تھے۔

ਕਹੂੰ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀ ਦਾਤ ਚਾਬੈਂ ॥
kahoon kop kai kai hatthee daat chaabain |

کہیں غصے میں ہاتھی (جنگجو) دانت پیس رہے تھے۔

ਕਿਤੇ ਮੂੰਛ ਐਂਠੈ ਕਿਤੇ ਪਾਗ ਦਾਬੈਂ ॥੧੬੮॥
kite moonchh aaintthai kite paag daabain |168|

کہیں (جنگجو) اپنی مونچھیں مروڑ رہے تھے اور کہیں ان کے پاؤں ہل رہے تھے۔ 168.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਗਾਜੇ ਜਬੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
duhoon or gaaje jabai chhatradhaaree |

جب دونوں طرف سے چھاتھاری (فوجی) گرجتے تھے،

ਮਚੋ ਲੋਹ ਗਾੜੋ ਪਰੀ ਮਾਰਿ ਭਾਰੀ ॥
macho loh gaarro paree maar bhaaree |

چنانچہ ایک خوفناک جنگ چھڑ گئی اور بہت زیادہ قتل وغارت شروع ہو گئی۔

ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਬੀਰ ਬਾਜੀ ਉਚਕੈ ॥
mahaa kop kai beer baajee uchakai |

بہت غصے میں آکر سپاہی اور گھوڑے کودنے لگے۔

ਲਗੇ ਦੇਹ ਮੋ ਘਾਇ ਗਾੜੇ ਭਭਕੈ ॥੧੬੯॥
lage deh mo ghaae gaarre bhabhakai |169|

(خون سے) جسموں میں گہرے زخموں سے خون بہنے لگا۔ 169.

ਕਹੂੰ ਕੁੰਡਲਾਕਾਰ ਮੁੰਡੈ ਬਿਰਾਜੈ ॥
kahoon kunddalaakaar munddai biraajai |

کہیں کنڈلدار (بالوں سے) اپنے سروں کو سجا رہے تھے۔

ਲਖੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲਾਹੁ ਕੇ ਮੁੰਡ ਲਾਜੈ ॥
lakhe mundd maalaahu ke mundd laajai |

(انہیں) دیکھ کر وہ شیو کے گلے میں ہاروں کے سروں کو ہٹا رہے تھے۔

ਕਹੂੰ ਘੂੰਮ ਘੂਮੈ ਪਰੇ ਬੀਰ ਭਾਰੀ ॥
kahoon ghoonm ghoomai pare beer bhaaree |

کہیں بڑے بڑے سورما کھا کر گر پڑے تھے۔

ਮਨੋ ਸਿਧ੍ਰਯ ਬੈਠੇ ਲਗੇ ਜੋਗ ਤਾਰੀ ॥੧੭੦॥
mano sidhray baitthe lage jog taaree |170|

(ایسا لگ رہا تھا) جیسے وہ سدھا یوگا کی تالیاں بجا کر بیٹھا ہو۔ 170.

ਤਹਾ ਸ੍ਰੋਨ ਕੀ ਕੂਲ ਘਾਰੀ ਬਿਰਾਜੈ ॥
tahaa sron kee kool ghaaree biraajai |

اسے دیکھ کر وہاں خون کا دریا بہہ رہا تھا۔

ਲਖੈ ਅਸਟ ਨਦ੍ਰਯਾਨ ਕੋ ਦ੍ਰਪ ਭਾਜੈ ॥
lakhai asatt nadrayaan ko drap bhaajai |

آٹھ (مقدس) دریاؤں کا غرور ختم ہو رہا تھا۔

ਤਹਾ ਬ੍ਰਿੰਦ ਬਾਜੀ ਬਹੇ ਨਕ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
tahaa brind baajee bahe nakr jaise |

گھوڑوں کے بہت سے غول مگرمچھوں کی طرح اس میں بہہ رہے تھے۔

ਲਸੈ ਮਤ ਦੰਤੀ ਮਹਾ ਸੈਲ ਕੈਸੇ ॥੧੭੧॥
lasai mat dantee mahaa sail kaise |171|

مست ہاتھی بڑے بڑے پہاڑوں کی طرح دکھائی دے رہے تھے۔ 171.

ਧੁਜਾ ਬ੍ਰਿਛ ਤਾ ਮੋ ਬਹੇ ਜਾਤ ਐਸੇ ॥
dhujaa brichh taa mo bahe jaat aaise |

اس میں جھنڈے تیروں کی طرح لہرائے جا رہے تھے۔

ਲਸੈ ਡੰਡ ਪਤ੍ਰੀ ਬਿਨਾ ਪਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
lasai ddandd patree binaa patr jaise |

جیسے پتے کے بغیر لاٹھیاں بہہ رہی تھیں۔

ਕਹੂੰ ਛਤ੍ਰ ਤਾ ਮੋ ਬਹੇ ਜਾਤ ਕਾਟੇ ॥
kahoon chhatr taa mo bahe jaat kaatte |

اس میں کہیں کٹی ہوئی چھتریاں بہہ رہی تھیں۔

ਮਨੋ ਫੇਨ ਸੇ ਬਾਰਿ ਮੈ ਬਸਤ੍ਰ ਫਾਟੇ ॥੧੭੨॥
mano fen se baar mai basatr faatte |172|

جھاگ ایسے لگ رہا تھا جیسے پھٹے ہوئے کپڑے پانی میں تیر رہے ہوں۔ 172.

ਕਹੂੰ ਬਾਹ ਕਾਟੀ ਬਹੇ ਜਾਤ ਐਸੇ ॥
kahoon baah kaattee bahe jaat aaise |

کہیں کٹے ہوئے بازو کو یوں دھویا جا رہا تھا

ਮਨੋ ਪੰਚ ਬਕ੍ਰਤਾਨ ਕੇ ਨਾਗ ਜੈਸੇ ॥
mano panch bakrataan ke naag jaise |

گویا شیوا ('پنچ بکرتن') سانپ ہیں۔

ਚੜੇ ਬੀਰ ਬਾਜੀ ਬਹੇ ਜਾਤ ਮਾਰੇ ॥
charre beer baajee bahe jaat maare |

کہیں گھوڑوں کی پیٹھ پر مارے ہوئے سورما پھر رہے تھے

ਸਨਾਹੀਨ ਕੇ ਸ੍ਵਾਰ ਪਾਰੈ ਪਧਾਰੇ ॥੧੭੩॥
sanaaheen ke svaar paarai padhaare |173|

جب مشکوں پر سوار (افراد) اس پار جا رہے تھے۔ 173.

ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖੰਡੇ ਬਹੇ ਜਾਤ ਮਾਰੇ ॥
kahoon khol khandde bahe jaat maare |

کہیں (ٹوٹے) ٹکڑے اور چادریں (اس طرح) بہائی جا رہی تھیں،

ਮਨੋ ਏਕਠੇ ਕਛ ਮਛ ਹ੍ਵੈ ਪਧਾਰੇ ॥
mano ekatthe kachh machh hvai padhaare |

گویا بغلوں اور مچھلیوں کو ایک ساتھ دھویا جا رہا ہے۔

ਤਹਾ ਪਾਗ ਛੂਟੇ ਬਹੇ ਜਾਤ ਐਸੇ ॥
tahaa paag chhootte bahe jaat aaise |

وہاں کھلی پگڑیاں یوں لہراتی تھیں

ਮਨੋ ਤੀਸ ਬ੍ਰਯਾਮਾਨ ਕੇ ਨਾਗ ਜੈਸੇ ॥੧੭੪॥
mano tees brayaamaan ke naag jaise |174|

گویا تیس بیامن (دو گز لمبے) لمبے سانپ ہیں۔ 174.

ਝਖੀ ਝੁੰਡ ਜਾ ਮੈ ਕਟਾਰੀ ਬਿਰਾਜੈ ॥
jhakhee jhundd jaa mai kattaaree biraajai |

اس میں ڈنک مچھلیوں کے مکتب کی طرح سجے ہوئے تھے۔

ਲਖੇ ਖਿੰਗ ਬਾਕੇ ਬਲੀ ਨਾਗ ਲਾਜੈ ॥
lakhe khing baake balee naag laajai |

مضبوط سانپ بھی سفید گھوڑوں کو دیکھ کر ڈر جاتے تھے۔

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਕਾਟੇ ਗਿਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੈ ॥
kahoon charam kaatte gire sasatr asatrai |

کہیں ڈھالیں ('جلد') کٹ گئیں اور (کہیں) ہتھیار اور زرہ گر گئے۔

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬਾਜੀ ਬਹੇ ਜਾਤ ਬਸਤ੍ਰੈ ॥੧੭੫॥
kahoon beer baajee bahe jaat basatrai |175|

کہیں سپاہیوں اور گھوڑوں کو زرہ بکتر کے ساتھ بہایا جا رہا تھا۔ 175.

ਹਲਾਚਾਲ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀ ਦੈਤ ਢੂਕੇ ॥
halaachaal kai kai hatthee dait dtooke |

ضدی جنات حرکت کرنے کو تیار تھے۔

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਾਜੇ ਮਹਾ ਕਾਲ ਜੂ ਕੇ ॥
chahoon or gaaje mahaa kaal joo ke |

اور مہا کال جی کے چاروں اطراف گرج چمک رہی تھی۔

ਕਿਤੇ ਕੋਪ ਕੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੈ ਚਲਾਵੈ ॥
kite kop kai sasatr asatrai chalaavai |

کہیں غصے میں، ہتھیاروں سے فائرنگ کی جا رہی تھی۔

ਕਿਤੇ ਸੰਖ ਔ ਭੀਮ ਭੇਰੀ ਬਜਾਵੈ ॥੧੭੬॥
kite sankh aau bheem bheree bajaavai |176|

اور کہیں سنکھ اور بڑے بڑے ڈھول بجا رہے تھے۔ 176.

ਮਹਾ ਫੂਲਿ ਫੀਲੀ ਨਗਾਰੇ ਬਜੈ ਕੈ ॥
mahaa fool feelee nagaare bajai kai |

مہاوات ('فیلی') بہت خوش تھے اور اپنے گیت گا رہے تھے۔

ਚਲੇ ਦੁੰਦਭੀ ਤਾਜਿਯੌ ਕੇ ਸੁਨੈ ਕੈ ॥
chale dundabhee taajiyau ke sunai kai |

اور گھوڑوں پر کچھ گھنٹیاں بجائی جا رہی تھیں۔

ਮਚੇ ਕੋਪ ਕੈ ਸੁ ਉਸਟੀ ਦਮਾਮੇ ॥
mache kop kai su usattee damaame |

اونٹوں پر بندھی گھنٹیاں زور زور سے بجائی جا رہی تھیں۔

ਮਨੋ ਬਾਜ ਟੁਟੇ ਲਖੇ ਲਾਲ ਤਾਮੇ ॥੧੭੭॥
mano baaj ttutte lakhe laal taame |177|

یہ ایسے ہی ہے جیسے لال (گوشت) کھانے کو دیکھ کر باز گر رہے ہوں۔ 177.

ਕਿਤੇ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ਧਰੇ ਲਾਲ ਬਾਨੇ ॥
kite beer baake dhare laal baane |

کہیں بہادر سورماؤں نے سرخ ربن پہن رکھے تھے۔

ਕਿਤੇ ਸ੍ਯਾਮ ਔ ਸੇਤ ਕੀਨੇ ਨਿਸਾਨੇ ॥
kite sayaam aau set keene nisaane |

کہیں سفید اور کہیں سیاہ نشان (جھنڈے) بنائے گئے۔

ਕਿਤੇ ਹਰਤਿ ਯੌ ਪੀਤ ਬਾਨੇ ਸੁਹਾਏ ॥
kite harat yau peet baane suhaae |

کہیں سبز پیلے کپڑے یوں سجے تھے

ਹਠੀ ਚੁੰਗ ਬਾਧੇ ਚਲੇ ਖੇਤ ਆਏ ॥੧੭੮॥
hatthee chung baadhe chale khet aae |178|

گویا ضدی جنگجو جٹ باندھ کر میدان جنگ میں آگئے ہیں۔ 178.

ਕਿਤੇ ਢਾਲ ਢਾਪੈ ਕਿਤੇ ਚੋਟ ਓਟੈ ॥
kite dtaal dtaapai kite chott ottai |

کچھ کو ڈھال سے ڈھانپا جا رہا تھا اور کچھ زخموں سے اٹھائے جا رہے تھے۔