شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1113


ਭ੍ਰਾਤ ਭਗਨਿ ਕੇ ਭੇਦ ਕੋ ਸਕਤ ਨ ਭਯੋ ਪਛਾਨ ॥੨੨॥
bhraat bhagan ke bhed ko sakat na bhayo pachhaan |22|

بھائی بہن کا راز (بالکل) نہ پہچان سکا۔ 22.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورتھا:

ਰਮਤ ਭਯੋ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਪਾਯੋ ਨ ਕਛੁ ॥
ramat bhayo ruch maan bhed abhed paayo na kachh |

اس نے دلچسپی سے رمنا کا مطالعہ کیا اور اسے کوئی غیر واضح بات سمجھ نہیں آئی۔

ਛੈਲੀ ਛਲ੍ਯੋ ਨਿਦਾਨ ਛੈਲ ਚਿਕਨਿਯਾ ਰਾਵ ਕੋ ॥੨੩॥
chhailee chhalayo nidaan chhail chikaniyaa raav ko |23|

اس طرح چھیلی نے آخر کار بنکے اور شریف بادشاہ کو دھوکہ دیا۔ 23.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੇ ਭੂਖਨ ਜਬ ਧਰੈ ॥
besvaa ke bhookhan jab dharai |

جب وہ فاحشہ کے زیور پہنتی ہے،

ਨਿਸ ਦਿਨ ਕੁਅਰ ਕਲੋਲੈ ਕਰੈ ॥
nis din kuar kalolai karai |

تو دن رات وہ کنور کے ساتھ کھیلتی رہتی تھی۔

ਜਬ ਭਗਨੀ ਕੇ ਭੂਖਨ ਧਰਈ ॥
jab bhaganee ke bhookhan dharee |

جب وہ اپنی بہن کے زیورات پہنتی تھی۔

ਲਹੈ ਨ ਕੋ ਰਾਜਾ ਕੋ ਕਰਈ ॥੨੪॥
lahai na ko raajaa ko karee |24|

اس لیے کوئی نہیں سمجھ سکتا کہ بادشاہ اس کے ساتھ کیا کرتا ہے۔ 24.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਬਾਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੧੨॥੪੦੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau baarah charitr samaapatam sat subham sat |212|4074|afajoon|

یہاں سری چارتروپاکھیان کے تریا چرتر کے منتری بھوپ سمواد کے 212 ویں باب کا اختتام ہے، یہ سب مبارک ہے۔ 212.4074۔ جاری ہے

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਰਾਜਾ ਖੰਡ ਬੁਦੇਲ ਕੌ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇਤੁ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
raajaa khandd budel kau rudr ket tih naam |

بندیل کھنڈ کے بادشاہ کا نام رودر کیتو تھا۔

ਸੇਵ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਰੈਨਿ ਦਿਨ ਕਰਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥੧॥
sev rudr kee rain din karat aatthahoon jaam |1|

وہ رودر کی دن رات، آٹھ گھنٹے خدمت کرتا تھا۔ 1۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਤੁ ਕ੍ਰਿਤ ਮਤੀ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕੀ ॥
sree krit krit matee triy taa kee |

اس کی بیوی کا نام کرتو کرت متی تھا۔

ਔਰ ਨ ਬਾਲ ਰੂਪ ਸਮ ਵਾ ਕੀ ॥
aauar na baal roop sam vaa kee |

اس جیسی کوئی دوسری عورت نہیں تھی۔

ਤਾ ਸੋ ਨੇਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੌ ਭਾਰੋ ॥
taa so neh nripat kau bhaaro |

بادشاہ اسے بہت پسند کرتا تھا۔

ਨਿਜੁ ਮਨ ਕਰ ਤਾ ਕੇ ਦੈ ਡਾਰੋ ॥੨॥
nij man kar taa ke dai ddaaro |2|

اور اپنا دل اس کے ہاتھ میں دے دیا۔ 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਸ੍ਰੀ ਮ੍ਰਿਗ ਨੇਤ੍ਰ ਸਰੂਪ ਅਤਿ ਦੁਹਿਤ ਤਾ ਕੀ ਏਕ ॥
sree mrig netr saroop at duhit taa kee ek |

اس کی ایک بیٹی تھی جو مریگنائی جیسی تھی۔

ਲਹਿ ਨ ਗਈ ਰਾਜਾ ਬਡੇ ਚਹਿ ਚਹਿ ਰਹੇ ਅਨੇਕ ॥੩॥
leh na gee raajaa badde cheh cheh rahe anek |3|

کئی بڑے بادشاہ چاہنے کے باوجود حاصل نہ کر سکے۔ 3۔

ਇੰਦ੍ਰ ਕੇਤੁ ਛਤ੍ਰੀ ਹੁਤੋ ਚਛੁ ਮਤੀ ਲਹਿ ਲੀਨ ॥
eindr ket chhatree huto chachh matee leh leen |

اندرا کے پاس کیتو نامی چھتری تھی۔ چاچو متی نے اسے دیکھا

ਅਪਨੋ ਤੁਰਤ ਨਿਕਾਰਿ ਮਨੁ ਬੇਚਿ ਤਵਨ ਕਰ ਦੀਨ ॥੪॥
apano turat nikaar man bech tavan kar deen |4|

اور اس کا دل لے کر فوراً اسے بیچ دیا۔ 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੈ ॥
rain divas tih roop nihaarai |

رات دن (وہ) اس کی شکل دیکھتی تھی۔

ਚਿਤ ਮੈ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰੁ ਬਿਚਾਰੈ ॥
chit mai ihai bichaar bichaarai |

اور وہ اپنے دماغ میں یہی سوچتی تھی۔

ਐਸੋ ਛੈਲ ਕੈਸਹੂੰ ਪੈਯੈ ॥
aaiso chhail kaisahoon paiyai |

کسی نہ کسی طرح ایسا خول حاصل کرنا

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਗਰੇ ਲਗੈਯੈ ॥੫॥
kaam bhog kar gare lagaiyai |5|

اور جنسی لذت کے بعد اسے اپنے گلے میں ڈالوں گا۔ 5۔

ਏਕ ਸਖੀ ਕਹ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਯੋ ॥
ek sakhee kah nikatt bulaayo |

(اس نے) ایک سخی کو اپنے پاس بلایا

ਮਨ ਭਾਵਨ ਕੇ ਸਦਨ ਪਠਾਯੋ ॥
man bhaavan ke sadan patthaayo |

اور اپنے عاشق کے گھر بھیج دیا۔

ਸਹਿਚਰਿ ਤਾਹਿ ਤੁਰਤ ਲੈ ਆਈ ॥
sahichar taeh turat lai aaee |

سخی فوراً اس کے ساتھ آئی

ਆਨਿ ਕੁਅਰਿ ਕਹ ਦਯੋ ਮਿਲਾਈ ॥੬॥
aan kuar kah dayo milaaee |6|

اور اسے لا کر کماری کے ساتھ ملا دیا۔ 6۔

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਮਨ ਭਾਵੰਤ ਮੀਤ ਕੁਅਰਿ ਜਬ ਪਾਇਯੋ ॥
man bhaavant meet kuar jab paaeiyo |

جب کماری کو مطلوبہ دوست مل گیا۔

ਦ੍ਰਿੜ ਗਹਿ ਗਹਿ ਕਰ ਤਾ ਕੌ ਗਰੇ ਲਗਾਇਯੋ ॥
drirr geh geh kar taa kau gare lagaaeiyo |

تو اسے اچھی طرح پکڑ کر گلے لگا لیا۔

ਅਧਰਨ ਕੋ ਕਰਿ ਪਾਨ ਸੁ ਆਸਨ ਬਹੁ ਕੀਏ ॥
adharan ko kar paan su aasan bahu kee |

ہونٹ کاٹ کر بہت سارے آسن کئے۔

ਹੋ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਸੋਕ ਬਿਸਾਰਿ ਸਭੈ ਦੀਏ ॥੭॥
ho janam janam ke sok bisaar sabhai dee |7|

(اس طرح) جنموں اور جنموں کے غموں کو دور کر دیا۔ 7۔

ਸਿਵ ਮੰਦਿਰ ਮੈ ਜਾਇ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਕਰੈ ॥
siv mandir mai jaae bhog taa sau karai |

(وہ) شیو مندر جاتی تھی اور اس کے ساتھ مل جاتی تھی۔

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਕਛੁ ਚਿਤ ਮੈ ਧਰੈ ॥
mahaa rudr kee kaan na kachh chit mai dharai |

مہا رودر کے ذہن میں کچھ بھی نہیں رہ گیا۔

ਜ੍ਯੋਂ ਜ੍ਯੋਂ ਜੁਰਕੈ ਖਾਟ ਸੁ ਘੰਟ ਬਜਾਵਹੀ ॥
jayon jayon jurakai khaatt su ghantt bajaavahee |

جیسے ہی منجی کی آواز آتی، (وہ) گھڑی کی گھنٹی بجا دیتی۔

ਹੋ ਪੂਰਿ ਤਵਨ ਧੁਨਿ ਰਹੈ ਨ ਜੜ ਕਛੁ ਪਾਵਹੀ ॥੮॥
ho poor tavan dhun rahai na jarr kachh paavahee |8|

(وہاں) اس گھڑی کا راگ مکمل ہوگا اور کوئی احمق اسے سمجھ نہیں سکے گا۔ 8.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਪੂਜਤ ਸਿਵ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥
ek divas poojat siv nrip gayo aae kai |

ایک دن بادشاہ شیو کی پوجا کرتے ہوئے (ان کی طرف سے) آیا۔

ਸੁਤਾ ਸਹਚਰੀ ਪਿਤੁ ਪ੍ਰਤਿ ਦਈ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥
sutaa sahacharee pit prat dee utthaae kai |

بیٹی نے سخی کو پالا اور باپ کے پاس بھیج دیا۔

ਜਾਇ ਰਾਵ ਕੇ ਤੀਰ ਸਖੀ ਤੁਮ ਯੌ ਕਹੌ ॥
jaae raav ke teer sakhee tum yau kahau |

(اس نے کہا) اے سخی! بادشاہ کے پاس جاؤ اور اس طرح کہو

ਹੋ ਹਮ ਪੂਜਾ ਹ੍ਯਾਂ ਕਰਤ ਘਰੀ ਦ੍ਵੈ ਤੁਮ ਰਹੌ ॥੯॥
ho ham poojaa hayaan karat gharee dvai tum rahau |9|

کہ میں (کماری) یہاں پوجا کر رہی ہوں، (تو پھر بھی) تم دو گھنٹے ٹھہرو۔ 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਸ੍ਰੀ ਸਿਵ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕਰਤ ਹਮਰੀ ਸੁਤਾ ਬਨਾਇ ॥
sree siv kee poojaa karat hamaree sutaa banaae |

(بادشاہ نے کہا) ہماری بیٹی بھگوان شیو کی عبادت کر رہی ہے۔

ਘਰੀ ਦ੍ਵੈ ਕੁ ਹਮ ਬੈਠਿ ਹ੍ਯਾਂ ਬਹੁਰਿ ਪੂਜ ਹੈ ਜਾਇ ॥੧੦॥
gharee dvai ku ham baitth hayaan bahur pooj hai jaae |10|

(اس لیے) دو گھنٹے یہاں بیٹھیں گے، پھر عبادت کے لیے جائیں گے۔ 10۔