شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1185


ਯਾ ਕੌ ਕੋਊ ਨ ਪੁਰਖ ਬਿਚਾਰੈ ॥੨੦॥
yaa kau koaoo na purakh bichaarai |20|

لیکن کوئی آدمی اسے دیکھ نہیں سکتا تھا۔ 20۔

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਸਿੰਘ ਦਿਲੀਸ ਧਾਰਿ ਬਸਤ੍ਰ ਬੈਠੇ ਜਹਾ ॥
singh dilees dhaar basatr baitthe jahaa |

جہاں دلیس سنگھ (سندر) زرہ بکتر پہنے بیٹھا تھا۔

ਲੋਕੰਜਨ ਦ੍ਰਿਗ ਡਾਰਿ ਜਾਤ ਭੀ ਤ੍ਰਿਯ ਤਹਾ ॥
lokanjan drig ddaar jaat bhee triy tahaa |

پری آنکھوں میں جادوئی سحر لیے وہاں پہنچ گئی۔

ਹੇਰਿ ਤਵਨ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕਰਿ ॥
her tavan kee prabhaa rahee urajhaae kar |

اس کی خوبصورتی دیکھ کر الجھن ہوئی۔

ਹੋ ਸੁਧਿ ਯਾ ਕੀ ਗੀ ਭੂਲਿ ਰਹੀ ਲਲਚਾਇ ਕਰਿ ॥੨੧॥
ho sudh yaa kee gee bhool rahee lalachaae kar |21|

اس کی خالص حکمت جاتی رہی اور وہ (بادشاہ کے بیٹے میں) آزمائش میں پڑا رہا۔ 21۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਯਹ ਸੁਧਿ ਤਾਹਿ ਬਿਸਰਿ ਕਰਿ ਗਈ ॥
yah sudh taeh bisar kar gee |

وہ بالکل بھول گئی تھی کہ وہ وہاں کس لیے گئی تھی۔

ਤਿਹ ਪੁਰ ਬਸਤ ਬਰਖ ਬਹੁ ਭਈ ॥
tih pur basat barakh bahu bhee |

(اس لیے) وہ کئی سال تک اس شہر میں رہی۔

ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਵਾ ਕੀ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
kitak dinan vaa kee sudh aaee |

(جب) کتنے وقت کے بعد سورت واپس آئے

ਮਨ ਮਹਿ ਤਰੁਨੀ ਅਧਿਕ ਲਜਾਈ ॥੨੨॥
man meh tarunee adhik lajaaee |22|

تو (وہ) عورت اپنے دل میں بہت شرمندہ ہوگئی۔ 22.

ਜੌ ਯਹ ਬਾਤ ਪਰੀ ਸੁਨਿ ਪੈ ਹੈ ॥
jau yah baat paree sun pai hai |

(وہ ڈر گئی کہ) اگر شاہ پری نے یہ سنا

ਮੋ ਕਹ ਕਾਢਿ ਸ੍ਵਰਗ ਤੇ ਦੈ ਹੈ ॥
mo kah kaadt svarag te dai hai |

تو تم مجھے جنت سے نکال دو گے۔

ਤਾ ਤੇ ਯਾ ਕੌ ਕਰੌ ਉਪਾਈ ॥
taa te yaa kau karau upaaee |

اس لیے کچھ اقدامات کرنے چاہئیں۔

ਜਾ ਤੇ ਇਹ ਉਹਿ ਦੇਉ ਮਿਲਾਈ ॥੨੩॥
jaa te ih uhi deo milaaee |23|

جس سے اسے اس کے ساتھ ملا دیا جائے۔ 23.

ਆਲਯ ਹੁਤੋ ਕੁਅਰ ਕੋ ਜਹਾ ॥
aalay huto kuar ko jahaa |

راج کمار کی رہائش کہاں تھی؟

ਵਾ ਕੋ ਚਿਤ੍ਰ ਲਿਖਤ ਭਈ ਤਹਾ ॥
vaa ko chitr likhat bhee tahaa |

وہاں ان کی (راج کماری) کی تصویر بنوائی۔

ਚਿਤ੍ਰ ਜਬੈ ਤਿਨ ਕੁਅਰ ਨਿਹਾਰਾ ॥
chitr jabai tin kuar nihaaraa |

جب کنور نے وہ تصویر دیکھی۔

ਰਾਜ ਪਾਟ ਸਭ ਹੀ ਤਜਿ ਡਾਰਾ ॥੨੪॥
raaj paatt sabh hee taj ddaaraa |24|

چنانچہ تمام سلطنتیں ترک کر دی گئیں (یعنی سلطنت کا کام بھول گیا)۔ 24.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਮਨ ਮੈ ਭਯੋ ਉਦਾਸ ਰਾਜ ਕੋ ਤ੍ਯਾਗਿ ਕੈ ॥
man mai bhayo udaas raaj ko tayaag kai |

اس نے بادشاہی چھوڑ دی اور دل میں (بہت) اداس ہو گیا۔

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਹ ਬੈਠਿ ਰਹਤ ਅਨੁਰਾਗਿ ਕੈ ॥
rain divas tah baitth rahat anuraag kai |

وہ دن رات انوراگ (عشق) میں بیٹھا رہتا تھا۔

ਰੋਇ ਰੋਇ ਦ੍ਰਿਗ ਨੈਨਨ ਰੁਹਰ ਬਹਾਵਈ ॥
roe roe drig nainan ruhar bahaavee |

(وہ) روتا تھا اور اس کی آنکھوں میں خون (روہر) بہاتا تھا۔

ਹੋ ਕੋਟਿਨ ਕਰੈ ਬਿਚਾਰ ਨ ਤਾ ਕੌ ਪਾਵਈ ॥੨੫॥
ho kottin karai bichaar na taa kau paavee |25|

کئی طرح کے خیالات (یا منصوبے بنانے) کے باوجود وہ حاصل نہیں کر پاتا۔ 25۔

ਨਟੀ ਨਾਟਕੀ ਨ੍ਰਿਪਨੀ ਨ੍ਰਿਤਣਿ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
nattee naattakee nripanee nritan bakhaaniyai |

(سوچتا ہے کہ وہ) نٹی، ڈرامہ نگار، ملکہ یا رقاصہ، ہم اسے کیا کہیں؟

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਨਗਨੀ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਨਿਯੈ ॥
naree naaganee naganee nij triy jaaniyai |

کیا وہ مرد ہے، عورت، مرد ہے یا عورت؟

ਸਿਵੀ ਬਾਸਵੀ ਸਸੀ ਕਿ ਰਵਿ ਤਨ ਜਈ ॥
sivee baasavee sasee ki rav tan jee |

وہ شیو، اندرا، چاند یا سورج کی اولاد ہے۔

ਹੋ ਚੇਟਕ ਚਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਇ ਚਤੁਰਿ ਚਿਤ ਲੈ ਗਈ ॥੨੬॥
ho chettak chitr dikhaae chatur chit lai gee |26|

چتور (میری بیوی) نے یہ تصویر دکھا کر دل پکڑ لیا ہے۔ 26.

ਲਿਖ੍ਯੋ ਚਿਤ੍ਰ ਇਹ ਠੌਰ ਬਹੁਰਿ ਤਿਹ ਠਾ ਗਈ ॥
likhayo chitr ih tthauar bahur tih tthaa gee |

یہاں تصویر لکھنے کے بعد وہ اس جگہ (سات سمندر پار راج کماری کے گھر تک) چلی گئی۔

ਚਿਤ੍ਰ ਚਤੁਰਿ ਕੇ ਭਵਨ ਬਿਖੈ ਲਿਖਤੀ ਭਈ ॥
chitr chatur ke bhavan bikhai likhatee bhee |

(اس کی) تصویر راج کماری کے گھر میں بنائی گئی تھی۔

ਪ੍ਰਾਤ ਕੁਅਰਿ ਕੋ ਜਬ ਤਿਨ ਚਿਤ੍ਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
praat kuar ko jab tin chitr nihaariyo |

صبح جب راج کماری نے اپنی تصویر دیکھی۔

ਹੋ ਰਾਜ ਪਾਟ ਸਭ ਸਾਜ ਤਬੈ ਤਜਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੨੭॥
ho raaj paatt sabh saaj tabai taj ddaariyo |27|

چنانچہ اس نے بادشاہی بھی چھوڑ دی اور حق بھی۔ 27۔

ਨਿਰਖਿ ਕੁਅਰ ਕੋ ਚਿਤ੍ਰ ਕੁਅਰਿ ਅਟਕਤ ਭਈ ॥
nirakh kuar ko chitr kuar attakat bhee |

کنور کی تصویر دیکھ کر راج کماری چونک گئیں۔

ਰਾਜ ਪਾਟ ਧਨ ਕੀ ਸੁਧਿ ਸਭ ਜਿਯ ਤੇ ਗਈ ॥
raaj paatt dhan kee sudh sabh jiy te gee |

(اس کے) دل سے سلطنتوں اور دولت کی تمام پاکیزہ حکمتیں ختم ہو گئیں۔

ਬਢੀ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਪੀਰ ਬਤਾਵੈ ਕਹੋ ਕਿਹ ॥
badtee prem kee peer bataavai kaho kih |

محبت کے بڑھے ہوئے درد کو وہ (اچھا) کس سے کہے گا

ਹੋ ਜੋ ਤਿਹ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿ ਮਿਲਾਵੈ ਆਨਿ ਤਿਹ ॥੨੮॥
ho jo tih sok nivaar milaavai aan tih |28|

جو اس کے غم کو دور کرتا ہے اور اسے (محبوب) سے ملاتا ہے۔ 28.

ਮਤਵਾਰੇ ਕੀ ਭਾਤਿ ਕੁਅਰਿ ਬਵਰੀ ਭਈ ॥
matavaare kee bhaat kuar bavaree bhee |

متوالے کی طرح راج کماری بھی دنگ رہ گئی۔

ਖਾਨ ਪਾਨ ਕੀ ਸੁਧਿ ਤਬ ਹੀ ਤਜਿ ਕਰਿ ਦਈ ॥
khaan paan kee sudh tab hee taj kar dee |

تبھی اس نے کھانے پینے کا روزہ چھوڑ دیا۔

ਹਸਿ ਹਸਿ ਕਬਹੂੰ ਉਠੈ ਕਬੈ ਗੁਨ ਗਾਵਈ ॥
has has kabahoon utthai kabai gun gaavee |

کبھی قہقہے لگتے اور کبھی (اس کی) مدح سرائی کی جاتی

ਹੋ ਕਬਹੂੰ ਰੋਵਤ ਦਿਨ ਅਰੁ ਰੈਨਿ ਬਿਤਾਵਈ ॥੨੯॥
ho kabahoon rovat din ar rain bitaavee |29|

کبھی وہ دن رات روتے گزارتی تھی۔ 29.

ਦਿਨ ਦਿਨ ਪਿਯਰੀ ਹੋਤ ਕੁਅਰਿ ਤਨ ਜਾਵਈ ॥
din din piyaree hot kuar tan jaavee |

راج کماری کا جسم دن بہ دن پیلا ہونے لگا۔

ਅੰਤਰ ਪਿਯ ਕੀ ਪੀਰ ਨ ਪ੍ਰਗਟ ਜਤਾਵਈ ॥
antar piy kee peer na pragatt jataavee |

اس کے اندر اپنے عاشق کا درد تھا (جو وہ کسی کو نہیں بتا رہی تھی)۔

ਸਾਤ ਸਮੁੰਦਰ ਪਾਰ ਪਿਯਾ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ॥
saat samundar paar piyaa taa ko rahai |

اس کا محبوب سات سمندر پار رہتا تھا۔

ਹੋ ਆਨਿ ਮਿਲਾਵੈ ਤਾਹਿ ਇਤੋ ਦੁਖ ਕਿਹ ਕਹੈ ॥੩੦॥
ho aan milaavai taeh ito dukh kih kahai |30|

اگر کوئی اس (محبوب) کو لے کر اس کے ساتھ مل جائے تو وہ اس سے (اپنا) دکھ کہہ سکتی ہے۔ 30۔

ਅਬ ਕਹੋ ਬ੍ਰਿਥਾ ਕੁਅਰ ਕੀ ਕਛੁ ਸੁਨਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥
ab kaho brithaa kuar kee kachh sun leejiyai |

(شاعر کہتا ہے) اب میں راج کمار کی کچھ وتھیا کہتا ہوں،

ਸੁਨਹੁ ਸੁਘਰ ਚਿਤ ਲਾਇ ਸ੍ਰਵਨ ਇਤ ਦੀਜਿਯੈ ॥
sunahu sughar chit laae sravan it deejiyai |

(اس کی بھی) سنو۔ ارے، ٹھنڈا! اب غور سے سنو اور یہاں کان لگاؤ۔

ਰੋਤ ਰੋਤ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਸਭ ਸਜਨ ਬਿਤਾਵਈ ॥
rot rot nis din sabh sajan bitaavee |

وہ صاحب ساری رات دن روتے گزارتے تھے۔

ਹੋ ਪਰੈ ਨ ਤਾ ਕੋ ਹਾਥ ਚਿਤ੍ਰ ਉਰ ਲਾਵਈ ॥੩੧॥
ho parai na taa ko haath chitr ur laavee |31|

(وہ تصویر کے ساتھ) اس کے ہاتھ کو نہیں چھو رہی تھی، وہ صرف اس تصویر کو اپنے دل سے چھو رہی تھی۔ 31.