شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1286


ਕਹ ਲਗਿ ਪ੍ਰਭਾ ਕਰੈ ਕਵਨੈ ਕਬਿ ॥
kah lag prabhaa karai kavanai kab |

کوئی شاعر اس کے حسن کو کب تک بیان کر سکتا ہے؟

ਨਿਰਖਿ ਸੂਰ ਸਸਿ ਰਹਤ ਇੰਦ੍ਰ ਦਬਿ ॥੩॥
nirakh soor sas rahat indr dab |3|

اسے دیکھ کر سورج، چاند اور اندر دب کر رہ جاتے ہیں۔ 3۔

ਛੈਲ ਛਬੀਲੋ ਕੁਅਰ ਅਪਾਰਾ ॥
chhail chhabeelo kuar apaaraa |

اس انتہائی خوبصورت اور نوجوان کمار کے لیے

ਆਪੁ ਘੜਾ ਜਾਨੁਕ ਕਰਤਾਰਾ ॥
aap gharraa jaanuk karataaraa |

گویا خدا نے اسے خود بنایا ہے۔

ਕਨਕ ਅਵਟਿ ਸਾਚੇ ਜਨ ਢਾਰਿਯੋ ॥
kanak avatt saache jan dtaariyo |

گویا سونے کو صاف کرکے ڈھیر میں ڈھالا گیا ہو۔

ਰੀਝਿ ਰਹਤ ਜਿਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥੪॥
reejh rahat jin braham savaariyo |4|

برہما جس نے (اس کو پیدا کیا) بھی (دیکھ کر) خوش ہوتا ہے۔ 4.

ਨੈਨ ਫਬਤ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਕਜਰਾਰੇ ॥
nain fabat mrig se kajaraare |

اس کی زمرد کی آنکھیں چمک رہی تھیں (ہرن کی آنکھوں کی طرح)۔

ਕੇਸ ਜਾਲ ਜਨੁ ਫਾਸ ਸਵਾਰੇ ॥
kes jaal jan faas savaare |

مقدمات کا بکھرنا ('جال') گویا پھانسی کے پھندے لگائے گئے ہیں۔

ਜਾ ਕੇ ਪਰੇ ਗਰੈ ਸੋਈ ਜਾਨੈ ॥
jaa ke pare garai soee jaanai |

(بالوں کے پھندے) جس کی گردن پر پڑتے ہیں وہی (ان کا اثر) جان سکتا ہے۔

ਬਿਨੁ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ਕਹਾ ਪਛਾਨੈ ॥੫॥
bin boojhai koee kahaa pachhaanai |5|

بھلائی کو جانے بغیر کیا پہچان سکتا ہے؟ 5۔

ਜੇਤਿਕ ਦੇਤ ਪ੍ਰਭਾ ਸਭ ਹੀ ਕਬਿ ॥
jetik det prabhaa sabh hee kab |

اس کی خوبصورتی (مشابہت) سارے شاعر دیتے ہیں،

ਤੇਤਿਕ ਹੁਤੀ ਤਵਨ ਭੀਤਰਿ ਛਬਿ ॥
tetik hutee tavan bheetar chhab |

وہ اس کی خوبصورتی سے جڑے ہوئے ہیں (یعنی یہ تشبیہیں اس کی خوبصورتی کی صحیح تصویر نہیں دے سکتی ہیں)۔

ਪੁਰਖ ਨਾਰਿ ਚਿਤਵਹ ਜੋ ਤਾਹਿ ॥
purakh naar chitavah jo taeh |

جو مرد اور عورت کو دیکھتا ہے،

ਕਛੁ ਨ ਸੰਭਾਰ ਰਹਤ ਤਬ ਵਾਹਿ ॥੬॥
kachh na sanbhaar rahat tab vaeh |6|

پھر اسے (خود) کوئی پرواہ نہیں ہے۔ 6۔

ਚੰਚਰੀਟ ਦੁਤਿ ਦੇਖਿ ਬਿਕਾਨੇ ॥
chanchareett dut dekh bikaane |

ممولے (پرندے) اس کی خوبصورتی دیکھ کر بک جاتے ہیں۔

ਭਵਰ ਆਜੁ ਲਗਿ ਫਿਰਤਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥
bhavar aaj lag firat divaane |

اور براؤنز اب بھی پاگل ہو رہے ہیں۔

ਮਹਾਦੇਵ ਤੇ ਨੈਕ ਨਿਹਾਰੇ ॥
mahaadev te naik nihaare |

مہادیو نے اسے تھوڑا دیکھا

ਅਬ ਲਗਿ ਬਨ ਮੈ ਬਸਤ ਉਘਾਰੇ ॥੭॥
ab lag ban mai basat ughaare |7|

اب تک، وہ بن میں ننگا رہ رہا ہے۔7۔

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਚਤੁਰਾਨਨ ਮੁਖ ਚਤੁਰ ਲਖਿ ਯਾਹੀ ਤੇ ਕਰੈ ॥
chaturaanan mukh chatur lakh yaahee te karai |

برہما نے اسے دیکھنے کے لیے چار چہرے بنائے تھے۔

ਸਿਖਿ ਬਾਹਨ ਖਟ ਬਦਨ ਸੁ ਯਾਹੀ ਤੇ ਧਰੈ ॥
sikh baahan khatt badan su yaahee te dharai |

کارتیکیہ ('سکھ بہن' مور کا سوار) اس وجہ سے چھ چہرے تھے۔

ਪੰਚਾਨਨ ਯਾ ਤੇ ਸਿਵ ਭਏ ਬਚਾਰਿ ਕਰਿ ॥
panchaanan yaa te siv bhe bachaar kar |

شیو بھی اسی سوچ سے پانچ چہرے بن گئے۔

ਹੋ ਸਹਸਾਨਨ ਨਹੁ ਸਕਾ ਪ੍ਰਭਾ ਕੋ ਸਿੰਧੁ ਤਰਿ ॥੮॥
ho sahasaanan nahu sakaa prabhaa ko sindh tar |8|

ہزار منہ والی شیش ناگا بھی (اپنی) خوبصورتی کے سمندر میں نہیں تیر سکتی تھی۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਜੇ ਅਬਲਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਤ ॥
je abalaa tih roop nihaarat |

وہ عورت جو اس کی شکل دیکھتی ہے

ਲਾਜ ਸਾਜ ਧਨ ਧਾਮ ਬਿਸਾਰਤ ॥
laaj saaj dhan dhaam bisaarat |

وہ لاج، فرنیچر، دولت، مکان وغیرہ (سب کچھ) بھول جائے گی۔

ਮਨ ਮੈ ਰਹਤ ਮਗਨ ਹ੍ਵੈ ਨਾਰੀ ॥
man mai rahat magan hvai naaree |

عورتیں اپنے ذہنوں میں مگن ہیں۔

ਜਾਨੁ ਬਿਸਿਖ ਤਨ ਮ੍ਰਿਗੀ ਪ੍ਰਹਾਰੀ ॥੯॥
jaan bisikh tan mrigee prahaaree |9|

گویا ایک تیر ہرن کے جسم میں پھنس گیا ہے (وہ بے ہوش ہو جاتی ہے) 9۔

ਸਾਹ ਜੈਨ ਅਲਾਵਦੀਨ ਜਹ ॥
saah jain alaavadeen jah |

جہاں شہنشاہ جین علاؤالدین (علاؤ الدین خلجی) تھے،

ਆਯੋ ਕੁਅਰ ਰਹਨ ਚਾਕਰ ਤਹ ॥
aayo kuar rahan chaakar tah |

یہ کمار اس کے پاس ایک کام کرنے آیا تھا۔

ਫੂਲਮਤੀ ਹਜਰਤਿ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
foolamatee hajarat kee naaree |

پھول متی بادشاہ کی بیوی تھی۔

ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਇਕ ਭਈ ਕੁਮਾਰੀ ॥੧੦॥
taa ke grih ik bhee kumaaree |10|

اس کے گھر ایک شہزادی پیدا ہوئی۔ 10۔

ਸ੍ਰੀ ਦਿਮਾਗ ਰੋਸਨ ਵਹ ਬਾਰੀ ॥
sree dimaag rosan vah baaree |

اس لڑکی کا نام روشن ڈیمراں تھا۔

ਜਨੁ ਰਤਿ ਪਤਿ ਤੇ ਭਈ ਕੁਮਾਰੀ ॥
jan rat pat te bhee kumaaree |

(وہ بہت خوبصورت تھی) گویا وہ کام دیو کی بیٹی ہو۔

ਜਨੁਕ ਚੀਰਿ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਬਨਾਈ ॥
januk cheer chandramaa banaaee |

گویا چاند پھٹ گیا (اس پر)

ਤਾਹੀ ਤੇ ਤਾ ਮੈ ਅਤਿਤਾਈ ॥੧੧॥
taahee te taa mai atitaaee |11|

اس لیے اسے اس میں بہت غرور تھا (مطلب - اس کے پاس بہت خوبصورتی تھی)۔ 11۔

ਬੀਰਮ ਦੇ ਮੁਜਰਾ ਕਹ ਆਯੋ ॥
beeram de mujaraa kah aayo |

(ایک دن) بیرم دیو مجرے کے لیے آیا،

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਕੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਚੁਰਾਯੋ ॥
saahu sutaa ko hridai churaayo |

تو (اس نے) بادشاہ کی بیٹی کا دل چرا لیا۔

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਅਬਲਾ ਕਰਿ ਹਾਰੀ ॥
anik jatan abalaa kar haaree |

اس لڑکی نے بہت کوشش کی،

ਕੈ ਸਿਹੁ ਮਿਲਾ ਨ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧੨॥
kai sihu milaa na preetam payaaree |12|

لیکن اس پیارے کو کسی طرح عاشق نہیں ملا۔ 12.

ਕਾਮਾਤੁਰ ਭੀ ਅਧਿਕ ਬਿਗਮ ਜਬ ॥
kaamaatur bhee adhik bigam jab |

جب (وہ) بیگم بہت بے تاب ہو گئیں،

ਪਿਤਾ ਪਾਸ ਤਜਿ ਲਾਜ ਕਹੀ ਤਬ ॥
pitaa paas taj laaj kahee tab |

پھر وہ لاج سے نکلا اور اپنے باپ سے کہا۔

ਕੈ ਬਾਬੁਲ ਗ੍ਰਿਹ ਗੋਰਿ ਖੁਦਾਓ ॥
kai baabul grih gor khudaao |

اے باپ! یا میرے گھر میں قبر کھود دو

ਕੈ ਬੀਰਮ ਦੇ ਮੁਹਿ ਬਰ ਦ੍ਰਯਾਓ ॥੧੩॥
kai beeram de muhi bar drayaao |13|

یا میری شادی بیرم دیو سے کر دو۔ 13.

ਭਲੀ ਭਲੀ ਤਬ ਸਾਹ ਉਚਾਰੀ ॥
bhalee bhalee tab saah uchaaree |

تب بادشاہ نے کہا کہ (آپ کی تقریر) اچھی ہے۔

ਮੁਸਲਮਾਨ ਬੀਰਮ ਕਰ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
musalamaan beeram kar payaaree |

لیکن اے پیاری بیٹی! پہلے آپ بیرم دیو کو مسلمان بنا لیں۔

ਬਹੁਰਿ ਤਾਹਿ ਤੁਮ ਕਰੌ ਨਿਕਾਹਾ ॥
bahur taeh tum karau nikaahaa |

پھر تم نے اس سے شادی کی،

ਜਿਹ ਸੌ ਤੁਮਰੀ ਲਗੀ ਨਿਗਾਹਾ ॥੧੪॥
jih sau tumaree lagee nigaahaa |14|

جس سے آپ کی نظریں جمی ہوئی ہیں۔ 14.