Sri Dasam Granth

Páxina - 1286


ਕਹ ਲਗਿ ਪ੍ਰਭਾ ਕਰੈ ਕਵਨੈ ਕਬਿ ॥
kah lag prabhaa karai kavanai kab |

Canto tempo pode calquera poeta describir a súa beleza?

ਨਿਰਖਿ ਸੂਰ ਸਸਿ ਰਹਤ ਇੰਦ੍ਰ ਦਬਿ ॥੩॥
nirakh soor sas rahat indr dab |3|

Véndoo, o sol, a lúa e a Indra permanecen sometidos. 3.

ਛੈਲ ਛਬੀਲੋ ਕੁਅਰ ਅਪਾਰਾ ॥
chhail chhabeelo kuar apaaraa |

A ese Kumar extremadamente guapo e novo

ਆਪੁ ਘੜਾ ਜਾਨੁਕ ਕਰਤਾਰਾ ॥
aap gharraa jaanuk karataaraa |

Como se Deus o creara el mesmo.

ਕਨਕ ਅਵਟਿ ਸਾਚੇ ਜਨ ਢਾਰਿਯੋ ॥
kanak avatt saache jan dtaariyo |

Como se o ouro fose refinado e moldeado nunha pila.

ਰੀਝਿ ਰਹਤ ਜਿਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥੪॥
reejh rahat jin braham savaariyo |4|

Brahma quen o creou tamén está satisfeito (ver). 4.

ਨੈਨ ਫਬਤ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਕਜਰਾਰੇ ॥
nain fabat mrig se kajaraare |

Os seus ollos esmeralda brillaban (como os ollos dun cervo).

ਕੇਸ ਜਾਲ ਜਨੁ ਫਾਸ ਸਵਾਰੇ ॥
kes jaal jan faas savaare |

Dispersión de casos ('jaal') coma se se puxese unha forca (lazos).

ਜਾ ਕੇ ਪਰੇ ਗਰੈ ਸੋਈ ਜਾਨੈ ॥
jaa ke pare garai soee jaanai |

(Os lazos dos cabelos) en cuxo pescozo caen, el só pode saber (o seu efecto).

ਬਿਨੁ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ਕਹਾ ਪਛਾਨੈ ॥੫॥
bin boojhai koee kahaa pachhaanai |5|

Que se pode recoñecer sen saber o que é bo? 5.

ਜੇਤਿਕ ਦੇਤ ਪ੍ਰਭਾ ਸਭ ਹੀ ਕਬਿ ॥
jetik det prabhaa sabh hee kab |

Da súa beleza (as semellanzas) dan todos os poetas,

ਤੇਤਿਕ ਹੁਤੀ ਤਵਨ ਭੀਤਰਿ ਛਬਿ ॥
tetik hutee tavan bheetar chhab |

Son intrínsecos á súa beleza (é dicir, eses símiles non poden dar unha imaxe precisa da súa beleza).

ਪੁਰਖ ਨਾਰਿ ਚਿਤਵਹ ਜੋ ਤਾਹਿ ॥
purakh naar chitavah jo taeh |

O que ve home e muller,

ਕਛੁ ਨ ਸੰਭਾਰ ਰਹਤ ਤਬ ਵਾਹਿ ॥੬॥
kachh na sanbhaar rahat tab vaeh |6|

Entón el (el mesmo) non lle importa. 6.

ਚੰਚਰੀਟ ਦੁਤਿ ਦੇਖਿ ਬਿਕਾਨੇ ॥
chanchareett dut dekh bikaane |

Mamole (paxaros) véndense vendo (a súa) beleza

ਭਵਰ ਆਜੁ ਲਗਿ ਫਿਰਤਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥
bhavar aaj lag firat divaane |

E os brownies seguen toleando.

ਮਹਾਦੇਵ ਤੇ ਨੈਕ ਨਿਹਾਰੇ ॥
mahaadev te naik nihaare |

Mahadev viuno un pouco

ਅਬ ਲਗਿ ਬਨ ਮੈ ਬਸਤ ਉਘਾਰੇ ॥੭॥
ab lag ban mai basat ughaare |7|

Ata agora, vive espido no bollo.7.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

inflexible:

ਚਤੁਰਾਨਨ ਮੁਖ ਚਤੁਰ ਲਖਿ ਯਾਹੀ ਤੇ ਕਰੈ ॥
chaturaanan mukh chatur lakh yaahee te karai |

Brahma fixera catro caras só para velo.

ਸਿਖਿ ਬਾਹਨ ਖਟ ਬਦਨ ਸੁ ਯਾਹੀ ਤੇ ਧਰੈ ॥
sikh baahan khatt badan su yaahee te dharai |

Kartikeya (xinete do pavo real 'Sikh Bahn') tiña seis caras por este motivo.

ਪੰਚਾਨਨ ਯਾ ਤੇ ਸਿਵ ਭਏ ਬਚਾਰਿ ਕਰਿ ॥
panchaanan yaa te siv bhe bachaar kar |

Shiva tamén se fixo con cinco caras co mesmo pensamento.

ਹੋ ਸਹਸਾਨਨ ਨਹੁ ਸਕਾ ਪ੍ਰਭਾ ਕੋ ਸਿੰਧੁ ਤਰਿ ॥੮॥
ho sahasaanan nahu sakaa prabhaa ko sindh tar |8|

Incluso Sheshnaga con mil bocas non puido nadar o océano da (súa) beleza.8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e catro:

ਜੇ ਅਬਲਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਤ ॥
je abalaa tih roop nihaarat |

A muller que ve a súa forma,

ਲਾਜ ਸਾਜ ਧਨ ਧਾਮ ਬਿਸਾਰਤ ॥
laaj saaj dhan dhaam bisaarat |

Ela esquecería a pousada, mobles, riqueza, casa, etc. (todo).

ਮਨ ਮੈ ਰਹਤ ਮਗਨ ਹ੍ਵੈ ਨਾਰੀ ॥
man mai rahat magan hvai naaree |

As mulleres están absortas nas súas mentes

ਜਾਨੁ ਬਿਸਿਖ ਤਨ ਮ੍ਰਿਗੀ ਪ੍ਰਹਾਰੀ ॥੯॥
jaan bisikh tan mrigee prahaaree |9|

Como se unha frecha estivese metida no corpo dun cervo (queda inconsciente) 9.

ਸਾਹ ਜੈਨ ਅਲਾਵਦੀਨ ਜਹ ॥
saah jain alaavadeen jah |

Onde estaba o emperador Jain Alauddin (Alauddin Khilji),

ਆਯੋ ਕੁਅਰ ਰਹਨ ਚਾਕਰ ਤਹ ॥
aayo kuar rahan chaakar tah |

Este Kumar veu a el para facer un traballo.

ਫੂਲਮਤੀ ਹਜਰਤਿ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
foolamatee hajarat kee naaree |

Phulamati era a muller do rei.

ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਇਕ ਭਈ ਕੁਮਾਰੀ ॥੧੦॥
taa ke grih ik bhee kumaaree |10|

Na súa casa naceu unha princesa. 10.

ਸ੍ਰੀ ਦਿਮਾਗ ਰੋਸਨ ਵਹ ਬਾਰੀ ॥
sree dimaag rosan vah baaree |

Aquela nena chamábase Roshan Demran.

ਜਨੁ ਰਤਿ ਪਤਿ ਤੇ ਭਈ ਕੁਮਾਰੀ ॥
jan rat pat te bhee kumaaree |

(Era tan fermosa) Como se fose a filla de Kama Dev.

ਜਨੁਕ ਚੀਰਿ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਬਨਾਈ ॥
januk cheer chandramaa banaaee |

Como se a lúa estivese partida (a el).

ਤਾਹੀ ਤੇ ਤਾ ਮੈ ਅਤਿਤਾਈ ॥੧੧॥
taahee te taa mai atitaaee |11|

Por iso tiña moito orgullo del (é dicir, tiña moita beleza). 11.

ਬੀਰਮ ਦੇ ਮੁਜਰਾ ਕਹ ਆਯੋ ॥
beeram de mujaraa kah aayo |

(Un día) Beeram Dev veu por mujre (saúdo),

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਕੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਚੁਰਾਯੋ ॥
saahu sutaa ko hridai churaayo |

Entón (el) roubou o corazón da filla do rei.

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਅਬਲਾ ਕਰਿ ਹਾਰੀ ॥
anik jatan abalaa kar haaree |

Esa rapaza intentou moito,

ਕੈ ਸਿਹੁ ਮਿਲਾ ਨ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧੨॥
kai sihu milaa na preetam payaaree |12|

Pero esa namorada dalgún xeito non atopou un amante. 12.

ਕਾਮਾਤੁਰ ਭੀ ਅਧਿਕ ਬਿਗਮ ਜਬ ॥
kaamaatur bhee adhik bigam jab |

Cando (ela) Begum estaba moi ansiosa,

ਪਿਤਾ ਪਾਸ ਤਜਿ ਲਾਜ ਕਹੀ ਤਬ ॥
pitaa paas taj laaj kahee tab |

Entón saíu da pousada e díxolle ao seu pai:

ਕੈ ਬਾਬੁਲ ਗ੍ਰਿਹ ਗੋਰਿ ਖੁਦਾਓ ॥
kai baabul grih gor khudaao |

Ai pai! Ou cavar unha tumba na miña casa

ਕੈ ਬੀਰਮ ਦੇ ਮੁਹਿ ਬਰ ਦ੍ਰਯਾਓ ॥੧੩॥
kai beeram de muhi bar drayaao |13|

Ou cásate comigo con Biram Dev. 13.

ਭਲੀ ਭਲੀ ਤਬ ਸਾਹ ਉਚਾਰੀ ॥
bhalee bhalee tab saah uchaaree |

Entón o rei dixo que (o teu discurso) é bo.

ਮੁਸਲਮਾਨ ਬੀਰਮ ਕਰ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
musalamaan beeram kar payaaree |

Pero ai querida filla! Primeiro, convertes Biram Dev nun musulmán.

ਬਹੁਰਿ ਤਾਹਿ ਤੁਮ ਕਰੌ ਨਿਕਾਹਾ ॥
bahur taeh tum karau nikaahaa |

Entón casaches con ela,

ਜਿਹ ਸੌ ਤੁਮਰੀ ਲਗੀ ਨਿਗਾਹਾ ॥੧੪॥
jih sau tumaree lagee nigaahaa |14|

Co que os teus ollos están fixos. 14.