O rei daquel lugar matara co seu puñal moitos cervos e leóns.344.
O rei levou consigo un gran exército de Chaturangani.
O rei levou consigo as catro divisións do seu exército
Unha variedade de xoias, armaduras con encaixes (manchadas)
Os estandartes do exército ondeaban e as vestimentas tachonadas eran usadas por todos os guerreiros a beleza de todos eles facía tímida a beleza de todos os demais lugares.345.
Había un fabricante de frechas ("bangar") sentado alí.
Un fabricante de frechas estaba alí sentado e parecía sen vida
Houbo un son tocando moitos instrumentos
Resoaban os bombos pequenos e grandes e os tabores etc.346.
Un rei do exército cun grande exército (estaba pasando).
O rei estaba co seu exército e ese exército avanzaba como as nubes do día final
Os cabalos lanzaban e os elefantes berraban.
Os cabalos relinchaban e os elefantes trompetaban escoitando o ruxir dos elefantes, as nubes sentíanse tímidas.347.
Un gran rabaño de elefantes cortaba árbores
E sacábase auga dos regatos e aspergábase na estrada.
(A xente) achegábase para ver o esplendor do rei e estaba a gozar.
Aquel exército movíase pacíficamente, mentres talaba as árbores e bebía a auga das correntes de auga, vendo cales se estaban a seducir todos.348.
(As persoas) estaban encantadas cos raios do sol (sobre o rei embelecido) e botaban cores como Holi.
O sol e a lúa asustáronse daquel exército e ao ver ese rei, todos os demais reis da terra sentíanse felices.
As voces (de elefantes) resoaban co son de tambores e mridangas
Resoaban varios tipos de instrumentos musicais incluídos os tambores.349.
Había fermosos taragis (vajdis) e os órganos estaban adornados con xoias.
Varios tipos de adornos de cores, incluíndo Noopar e Kinkini, parecían espléndidos e había o revoco de sandalias en todas as caras.
Camiñaban a modo e pronunciaban palabras doces.
Todos eles movíanse e falaban felices e volvían felices ás súas casas.350.
A boca estaba impregnada de (a fragrancia de) rosas e Uttam Phulel.
Estaban limpando as esencias de rosa e otto dos seus rostros e había un bonito antimonio nos seus ollos
O rostro brillaba coma a lúa.
As caras bonitas de al parecían ben como o marfil e ata Ganas e Gandharvas estaban encantados de velos.351.
Moitos colares arredor do pescozo eran auspiciosos.
Había fermosos colares no pescozo de todos e había marcas frontais de azafrán na testa de todos.
Con innumerables exércitos,
Nese camiño avanzaba este enorme exército.352.
Entón Muni (Datta) veu nese camiño
Onde soaban Sankh e Ransinge.
Vin alí un fabricante de frechas.
sabio Dutt, soprando a súa caracola chegou nese camiño onde viu un fabricante de frechas coa cabeza inclinada, sentado coma un retrato.353.
Vendo (aquel) home de pés baixos, o sabio,
Pronunciou as palabras así mentres ría
Que o rei foi a algún lugar co exército.
O gran sabio, ao velo, dixo isto: "Onde fora o rei co seu exército?" Aquel fabricante de frechas respondeu: «Non vin a ninguén cos meus ollos».354.
Escoitando (isto) a mente voluble do Muni quedou abraiada.
O sabio, vendo a súa mente estable, quedou abraiado
(El) está sen esperanza e (a súa) mente ininterrompida é virkat ('triste').
Aquel completo e grande asceta nunca desviou a aquela persoa solta con mente sen vicio era infinitamente gloriosa.355.
(O seu) resplandor non se esvaece e (a súa) penitencia é ininterrompida.
Debido á súa total austeridade había gloria no seu rostro e era como un célibe sen vicio
Akhand é o que ten votos e está libre de castigo.