Sri Dasam Granth

Páxina - 593


ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬਾਜੀ ॥
brirrarirr baajee |

E cabalos

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਾਜੀ ॥੪੧੭॥
grirrarirr gaajee |417|

Os cabalos e os xinetes xacen inconscientes no campo de batalla.417.

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਜਣੰ ॥
grirrarirr gajanan |

Ghazi (Guerreiro)

ਭ੍ਰਿੜਰਿੜ ਭਜਣੰ ॥
bhrirrarirr bhajanan |

Fuxiron.

ਰ੍ਰਿੜਰਿੜ ਰਾਜਾ ॥
rrirrarirr raajaa |

(Véndoos) o rei tamén

ਲ੍ਰਿੜਰਿੜ ਲਾਜਾ ॥੪੧੮॥
lrirrarirr laajaa |418|

Os elefantes van fuxindo e deste xeito, os reis, pola desgraza da derrota, sinten vergonza.418.

ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖਾਡੇ ॥
khrirrarirr khaadde |

Khande ri (risas)

ਬ੍ਰਿੜਿਰਿੜ ਬਾਡੇ ॥
brirririrr baadde |

E divide (os guerreiros).

ਅਰਿੜਰਿੜ ਅੰਗੰ ॥
arirrarirr angan |

(Os seus) membros están ríxidos (é dicir, os seus corpos están ríxidos).

ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੰਗੰ ॥੪੧੯॥
jrirrarirr jangan |419|

Os grandes puñais dan golpes nos membros na area de guerra.419.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਜੁਝੀ ਅਪਾਰ ॥
eih bhaat sain jujhee apaar |

Así loita o inmenso exército.

ਰਣਿ ਰੋਹ ਕ੍ਰੋਹ ਧਾਏ ਲੁਝਾਰ ॥
ran roh kroh dhaae lujhaar |

Fighters Os guerreiros apuran furiosamente á batalla.

ਤਜੰਤ ਬਾਣ ਗਜੰਤ ਬੀਰ ॥
tajant baan gajant beer |

Os guerreiros disparan frechas desafiantes.

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਭਜੰਤ ਭੀਰ ॥੪੨੦॥
autthant naad bhajant bheer |420|

Deste xeito, innumerables exércitos loitaron e os guerreiros, enfadados, e lanzando frechas e tronos avanzaron para adiante, escoitando o son terrible, os covardes fuxiron.420.

ਧਾਏ ਸਬਾਹ ਜੋਧਾ ਸਕੋਪ ॥
dhaae sabaah jodhaa sakop |

Os guerreiros cunha boa boneca cargan furiosamente.

ਕਢਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਾਹੰਤ ਧੋਪ ॥
kadtat kripaan baahant dhop |

Os kirpans son debuxados e as Kirchas ('Dhopas') están acesos.

ਲੁਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਅਪਾਰ ॥
lujhant soor jujhant apaar |

Os grandes guerreiros están loitando.

ਜਣ ਸੇਤਬੰਧ ਦਿਖੀਅਤ ਪਹਾਰ ॥੪੨੧॥
jan setabandh dikheeat pahaar |421|

Os guerreiros, enfadados, marcharon cara adiante cos seus continxentes e sacando as espadas, feixn a dar golpes, os montes dos cadveres semellaban as montaas deitadas sobre o mar-custo da construcin do encoro.421.

ਕਟੰਤ ਅੰਗ ਭਭਕੰਤ ਘਾਵ ॥
kattant ang bhabhakant ghaav |

Están cortando membros, o sangue brota das feridas.

ਸਿਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਚਾਵ ॥
sijhant soor jujhant chaav |

Os guerreiros loitan con decisión (batalla) e loitan con Chau.

ਨਿਰਖੰਤ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਅਨੰਤ ॥
nirakhant sidh chaaran anant |

(A batalla dos heroes) é visto polos xustos

ਉਚਰੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜੋਧਨ ਬਿਅੰਤ ॥੪੨੨॥
aucharant krit jodhan biant |422|

Os membros son picados, as feridas rezuman as nosas e os guerreiros pelexan cheos de celo, os adeptos, xoglares, cantares de baladas, etc miran a loita e tamn cantan as louvanzas dos heroes.422.

ਨਾਚੰਤ ਆਪ ਈਸਰ ਕਰਾਲ ॥
naachant aap eesar karaal |

O propio Shiva está bailando unha danza terrible.

ਬਾਜੰਤ ਡਉਰੁ ਭੈਕਰਿ ਬਿਸਾਲ ॥
baajant ddaur bhaikar bisaal |

Soa moi asustado.

ਪੋਅੰਤ ਮਾਲ ਕਾਲੀ ਕਪਾਲ ॥
poant maal kaalee kapaal |

Kali está facendo guirnaldas aos rapaces (heroicos).

ਚਲ ਚਿਤ ਚਖ ਛਾਡੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੪੨੩॥
chal chit chakh chhaaddant jvaal |423|

Shiva, asumindo a súa espantosa forma, está bailando e tocando o seu aterrador tabor, a deusa Kali encadea os rosarios de caveiras e solta as chamas de lume, mentres bebe sangue.423.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Os espantosos músicos soan as campás

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

(De cuxo) eco (ao escoitar) os alters se avergoñan.

ਖਹੇ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰੀ ॥
khahe khet khatree |

Os chhatri están en guerra (uns cos outros).

ਤਜੇ ਤਾਣਿ ਪਤ੍ਰੀ ॥੪੨੪॥
taje taan patree |424|

Soaron os terribles tambores de guerra, ao escoitar que a nube se sentía tímida, os Kshatriyas loitaron no campo de batalla e tirando os seus arcos, lanzaron as frechas.424.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
girai ang bhangan |

Os membros (dos guerreiros) vanse desmoronando.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Están bailando coas cores da guerra.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

De Miano saíron espadas bebedoras de sangue

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੪੨੫॥
charre chaup doonee |425|

Os guerreiros, cos membros rotos, caeron mentres bailaban, absortos na loita, os loitadores sacaron os seus puñais con dobre celo.425.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥
bhayo ghor judhan |

Houbo unha guerra terrible.

ਇਤੀ ਕਾਹਿ ਸੁਧੰ ॥
eitee kaeh sudhan |

(Iso) non é tanta noticia para ninguén.

ਜਿਣਿਓ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
jinio kaal roopan |

Os reis que conquistaron (os guerreiros) como Kal,

ਭਜੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ॥੪੨੬॥
bhaje sarab bhoopan |426|

Foi unha guerra tan terrible, que ningún dos loitadores quedou en sentido, Kalki, a manifestación de Yama, foi vitorioso e todos os reis fuxiron.426.

ਸਬੈ ਸੈਣ ਭਾਜਾ ॥
sabai sain bhaajaa |

Todo o exército está fuxindo.

ਫਿਰ੍ਯੋ ਆਪ ਰਾਜਾ ॥
firayo aap raajaa |

(Vendo isto) o rei de Sambhal volveu.

ਠਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਜੁਧੰ ॥
tthattrayo aan judhan |

comezou a guerra

ਭਇਓ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੪੨੭॥
bheio naad udhan |427|

Cando todos os reis fuxiron, entón o propio rei (de Sambhal) xirou e veu diante e producindo o son terrible, comezou a loita.427.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਐਸੇ ॥
taje baan aaise |

(Guerreiros) disparan frechas así

ਬਣੰ ਪਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
banan patr jaise |

Como (co vento) voan as letras do bollo;

ਜਲੰ ਮੇਘ ਧਾਰਾ ॥
jalan megh dhaaraa |

Ou como gotas de auga caen do substituto;

ਨਭੰ ਜਾਣੁ ਤਾਰਾ ॥੪੨੮॥
nabhan jaan taaraa |428|

Lanzaba as súas frechas coma se as follas voasen no bosque ou as estrelas caesen do ceo.428.