Sri Dasam Granth

Página - 593


ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬਾਜੀ ॥
brirrarirr baajee |

y caballos

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਾਜੀ ॥੪੧੭॥
grirrarirr gaajee |417|

Los caballos y los jinetes yacen inconscientes en el campo de batalla.417.

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਜਣੰ ॥
grirrarirr gajanan |

Ghazi (guerrero)

ਭ੍ਰਿੜਰਿੜ ਭਜਣੰ ॥
bhrirrarirr bhajanan |

Han huido.

ਰ੍ਰਿੜਰਿੜ ਰਾਜਾ ॥
rrirrarirr raajaa |

(Al verlos) el rey también

ਲ੍ਰਿੜਰਿੜ ਲਾਜਾ ॥੪੧੮॥
lrirrarirr laajaa |418|

Los elefantes huyen y así los reyes, por la desgracia de la derrota, se sienten avergonzados.418.

ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖਾਡੇ ॥
khrirrarirr khaadde |

Khande se ríe (risas)

ਬ੍ਰਿੜਿਰਿੜ ਬਾਡੇ ॥
brirririrr baadde |

Y divide (a los guerreros).

ਅਰਿੜਰਿੜ ਅੰਗੰ ॥
arirrarirr angan |

(Sus) extremidades están rígidas (es decir, sus cuerpos están rígidos).

ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੰਗੰ ॥੪੧੯॥
jrirrarirr jangan |419|

Las grandes dagas asestan golpes en las extremidades en el campo de batalla.419.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

ESTROFA PAADHARI

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਜੁਝੀ ਅਪਾਰ ॥
eih bhaat sain jujhee apaar |

Así lucha el inmenso ejército.

ਰਣਿ ਰੋਹ ਕ੍ਰੋਹ ਧਾਏ ਲੁਝਾਰ ॥
ran roh kroh dhaae lujhaar |

Los combatientes guerreros se lanzan furiosamente a la batalla.

ਤਜੰਤ ਬਾਣ ਗਜੰਤ ਬੀਰ ॥
tajant baan gajant beer |

Los guerreros disparan flechas desafiantes.

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਭਜੰਤ ਭੀਰ ॥੪੨੦॥
autthant naad bhajant bheer |420|

De esta manera luchó innumerable ejército y los guerreros, llenos de ira, y lanzando flechas y truenos avanzaron hacia delante, oyendo el espantoso sonido, los cobardes huyeron.420.

ਧਾਏ ਸਬਾਹ ਜੋਧਾ ਸਕੋਪ ॥
dhaae sabaah jodhaa sakop |

Los guerreros con una buena cantidad de muñecos cargan furiosamente.

ਕਢਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਾਹੰਤ ਧੋਪ ॥
kadtat kripaan baahant dhop |

Se dibujan Kirpans y se encienden Kirchas ('Dhopas').

ਲੁਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਅਪਾਰ ॥
lujhant soor jujhant apaar |

Los grandes guerreros están luchando.

ਜਣ ਸੇਤਬੰਧ ਦਿਖੀਅਤ ਪਹਾਰ ॥੪੨੧॥
jan setabandh dikheeat pahaar |421|

Los guerreros, enojados, marcharon hacia adelante con sus contingentes y sacando sus espadas, se disponían a dar golpes, los montones de cadáveres parecían las montañas tendidas en el mar, costas para la construcción de la presa.421.

ਕਟੰਤ ਅੰਗ ਭਭਕੰਤ ਘਾਵ ॥
kattant ang bhabhakant ghaav |

Le cortan miembros y de las heridas brota sangre.

ਸਿਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਚਾਵ ॥
sijhant soor jujhant chaav |

Los guerreros luchan decisivamente (batallan) y luchan con Chau.

ਨਿਰਖੰਤ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਅਨੰਤ ॥
nirakhant sidh chaaran anant |

(La batalla de los héroes) es vista por los justos.

ਉਚਰੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜੋਧਨ ਬਿਅੰਤ ॥੪੨੨॥
aucharant krit jodhan biant |422|

Los miembros están siendo cortados, las heridas rezuman y los guerreros luchan llenos de celo, los adeptos, juglares y cantantes de baladas, etc., observan la lucha y también cantan las alabanzas de los héroes.422.

ਨਾਚੰਤ ਆਪ ਈਸਰ ਕਰਾਲ ॥
naachant aap eesar karaal |

El propio Shiva baila una danza terrible.

ਬਾਜੰਤ ਡਉਰੁ ਭੈਕਰਿ ਬਿਸਾਲ ॥
baajant ddaur bhaikar bisaal |

Suena muy aterrador.

ਪੋਅੰਤ ਮਾਲ ਕਾਲੀ ਕਪਾਲ ॥
poant maal kaalee kapaal |

Kali está adornando a los chicos (heroicos)

ਚਲ ਚਿਤ ਚਖ ਛਾਡੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੪੨੩॥
chal chit chakh chhaaddant jvaal |423|

Shiva, asumiendo su forma espantosa, baila y se toca su espantoso tamboril, la diosa Kali ensarta los rosarios de calaveras y suelta las llamas del fuego, mientras bebe sangre.423.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ESTROFA RASAAVAL

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Los músicos espantosos hacen sonar las campanas.

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

(Cuyo) eco (al escuchar) los alters se avergüenzan.

ਖਹੇ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰੀ ॥
khahe khet khatree |

El pueblo Chhatri está en guerra (entre sí).

ਤਜੇ ਤਾਣਿ ਪਤ੍ਰੀ ॥੪੨੪॥
taje taan patree |424|

Sonaron los terribles tambores de guerra, al oírlos la nube se avergonzó, los Kshatriyas lucharon en el campo de batalla y tirando de sus arcos, dispararon las flechas.424.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
girai ang bhangan |

Los miembros (de los guerreros) se están desmoronando.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Están bailando con los colores de la guerra.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

De Miano han salido espadas bebedoras de sangre

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੪੨੫॥
charre chaup doonee |425|

Los guerreros, con los miembros rotos, cayeron bailando, absortos en la lucha, los luchadores sacaron sus dagas con doble celo.425.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥
bhayo ghor judhan |

Ha habido una guerra terrible.

ਇਤੀ ਕਾਹਿ ਸੁਧੰ ॥
eitee kaeh sudhan |

(No) es una gran novedad para nadie.

ਜਿਣਿਓ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
jinio kaal roopan |

Los reyes que conquistaron (los guerreros) como Kal,

ਭਜੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ॥੪੨੬॥
bhaje sarab bhoopan |426|

Se libró una guerra tan terrible, que ninguno de los combatientes quedó en sí, Kalki, la manifestación de Yama, salió victoriosa y todos los reyes huyeron.426.

ਸਬੈ ਸੈਣ ਭਾਜਾ ॥
sabai sain bhaajaa |

Todo el ejército está huyendo.

ਫਿਰ੍ਯੋ ਆਪ ਰਾਜਾ ॥
firayo aap raajaa |

(Al ver esto) el rey de Sambhal ha regresado nuevamente.

ਠਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਜੁਧੰ ॥
tthattrayo aan judhan |

comenzó la guerra

ਭਇਓ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੪੨੭॥
bheio naad udhan |427|

Cuando todos los reyes huyeron, entonces el propio rey (de Sambhal) giró y se adelantó y, produciendo un sonido terrible, comenzó la lucha.427.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਐਸੇ ॥
taje baan aaise |

(Guerreros) disparan flechas como esta

ਬਣੰ ਪਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
banan patr jaise |

Como (con el viento) vuelan las letras del moño;

ਜਲੰ ਮੇਘ ਧਾਰਾ ॥
jalan megh dhaaraa |

O como caen gotas de agua del sustituto;

ਨਭੰ ਜਾਣੁ ਤਾਰਾ ॥੪੨੮॥
nabhan jaan taaraa |428|

Estaba disparando sus flechas como si las hojas volaran en el bosque o las estrellas cayeran del cielo.428.