Sri Dasam Granth

Página - 160


ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ESTROFA DE BHUJANG PRYAAT

ਤਬੈ ਕੋਪ ਗਰਜਿਯੋ ਬਲੀ ਸੰਖ ਬੀਰੰ ॥
tabai kop garajiyo balee sankh beeran |

Entonces Sankh (nombre), el poderoso guerrero, rugió de rabia.

ਧਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਲੋਹ ਚੀਰੰ ॥
dhare sasatr asatran saje loh cheeran |

Luego, con gran ira, el poderoso Shankhasura tronó y vistió su armadura ataviándose con armas y brazos.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਾਤੰ ਕੀਯੋ ਸਿੰਧੁ ਮਧੰ ॥
chatur bed paatan keeyo sindh madhan |

(Él) sumergió los cuatro Vedas en el océano.

ਤ੍ਰਸ੍ਰਯੋ ਅਸਟ ਨੈਣੰ ਕਰਿਯੋ ਜਾਪੁ ਸੁਧੰ ॥੪੧॥
trasrayo asatt nainan kariyo jaap sudhan |41|

Arrojó los Vedas anteriores al océano, lo que asustó a Brahma, de ocho ojos, y le hizo recordar al Señor.41.

ਤਬੈ ਸੰਭਰੇ ਦੀਨ ਹੇਤੰ ਦਿਆਲੰ ॥
tabai sanbhare deen hetan diaalan |

Entonces Kirpalu (Avatar) puso el interés del Din al frente.

ਧਰੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥
dhare loh krohan kripaa kai kripaalan |

Entonces el Señor, el bienqueriente de ambos (tanto de los Vedas como de Brahma), se llenó de bondad y se enfureció mucho; vistió Su armadura de acero.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਕਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥
mahaa asatr paatan kare sasatr ghaatan |

Empezaron a llover muchas municiones y las armas empezaron a chocar.

ਟਰੇ ਦੇਵ ਸਰਬੰ ਗਿਰੇ ਲੋਕ ਸਾਤੰ ॥੪੨॥
ttare dev saraban gire lok saatan |42|

Los arcos de las armas fueron golpeados junto con las armas causando destrucción. Todos los dioses en grupos se alejaron de sus asientos y los siete mundos temblaron a causa de esta horrible guerra.42.

ਭਏ ਅਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥
bhe atr ghaatan gire chaur cheeran |

Las flechas comenzaron a golpear y caían armaduras y armaduras,

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
rule tachh muchhan utthe tichh teeran |

Con los golpes de los brazos, los matamoscas y las vestiduras comenzaron a caer y con la andanada de flechas, los cuerpos tajados comenzaron a caer al suelo.

ਗਿਰੇ ਸੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਰਣੰ ਭੀਮ ਰੂਪੰ ॥
gire sundd munddan ranan bheem roopan |

Las trompas cortadas y las cabezas de enormes elefantes comenzaron a caer.

ਮਨੋ ਖੇਲ ਪਉਢੇ ਹਠੀ ਫਾਗੁ ਜੂਪੰ ॥੪੩॥
mano khel paudte hatthee faag joopan |43|

Parecía que el grupo de jóvenes persistentes estaba jugando Holi.43.

ਬਹੇ ਖਗਯੰ ਖੇਤ ਖਿੰਗੰ ਸੁ ਧੀਰੰ ॥
bahe khagayan khet khingan su dheeran |

La espada y las dagas de los guerreros con el poder de la resistencia han sido golpeadas.

ਸੁਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਜਾਨ ਸੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
subhai sasatr sanjaan so soorabeeran |

Y los valientes luchadores están adornados con armas y armaduras.

ਗਿਰੇ ਗਉਰਿ ਗਾਜੀ ਖੁਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
gire gaur gaajee khule hath bathan |

Los poderosos héroes han caído con las manos vacías y al ver todo este espectáculo,

ਨਚਿਯੋ ਰੁਦ੍ਰ ਰੁਦ੍ਰੰ ਨਚੇ ਮਛ ਮਥੰ ॥੪੪॥
nachiyo rudr rudran nache machh mathan |44|

El dios Shiva está ocupado en otra danza y al otro lado, la encarnación Machh, complacida, agita el océano.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ESTROFA RASAAVAL

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

Adornado con armas auspiciosas,

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਜੇ ॥
subhan sasatr saje |

Los valientes luchadores truenan y ven la matanza de guerreros enormes y poderosos como elefantes,

ਬਧੇ ਗਜ ਗਾਹੰ ॥
badhe gaj gaahan |

Las celestiales doncellas, pasadas con sus hazañas,

ਸੁ ਹੂਰੰ ਉਛਾਹੰ ॥੪੫॥
su hooran uchhaahan |45|

Están esperando en el cielo para casarse con ellos.45.

ਢਲਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtalaa dtuk dtaalan |

Los ruidos de los golpes en los escudos y

ਝਮੀ ਤੇਗ ਕਾਲੰ ॥
jhamee teg kaalan |

Se oyen los golpes de las espadas,

ਕਟਾ ਕਾਟ ਬਾਹੈ ॥
kattaa kaatt baahai |

Los puñales son golpeados con estrépito,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੪੬॥
aubhai jeet chaahai |46|

Y ambos bandos desean la victoria.46.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

(de soldados valientes) bigotes en la cara

ਤਮੰ ਤੇਗ ਅਤੰਕੀ ॥
taman teg atankee |

Los relinchos en los rostros y las terribles espadas en manos de los guerreros lucen impresionantes.

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਗਾਜੀ ॥
firai gaur gaajee |

(En el campo de batalla) guerreros fuertes (ghazi) se movían

ਨਚੈ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੪੭॥
nachai tund taajee |47|

Los poderosos guerreros deambulan por el campo de batalla y los caballos sumamente veloces bailan.47.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

ESTROFA DE BHUJANG PRYAAT

ਭਰਿਯੋ ਰੋਸ ਸੰਖਾਸੁਰੰ ਦੇਖ ਸੈਣੰ ॥
bhariyo ros sankhaasuran dekh sainan |

Al ver al ejército, Shankhasura se enfureció mucho.

ਤਪੇ ਬੀਰ ਬਕਤ੍ਰੰ ਕੀਏ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
tape beer bakatran kee rakat nainan |

Otros héroes también ardiendo de ira comenzaron a gritar fuerte, con los ojos enrojecidos por la sangre.

ਭੁਜਾ ਠੋਕ ਭੂਪੰ ਕਰਿਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥
bhujaa tthok bhoopan kariyo naad uchan |

El rey Shankhasura, golpeando sus brazos, lanzó un terrible trueno y

ਸੁਣੇ ਗਰਭਣੀਆਨ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੪੮॥
sune garabhaneeaan ke garabh muchan |48|

Al escuchar su sonido aterrador, el embarazo de la mujer fue abortado.48.

ਲਗੇ ਠਾਮ ਠਾਮੰ ਦਮਾਮੰ ਦਮੰਕੇ ॥
lage tthaam tthaaman damaaman damanke |

Todos resistieron en su lugar y las trompetas comenzaron a resonar violentamente,

ਖੁਲੇ ਖੇਤ ਮੋ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਮੰਕੇ ॥
khule khet mo khag khoonee khimanke |

Sus dagas ensangrentadas que salían (de) sus vainas) brillaban en el campo de batalla.

ਭਏ ਕ੍ਰੂਰ ਭਾਤੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
bhe kraoor bhaatan kamaanan karrake |

Se escuchó la voz del crujido de los crueles arcos y

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਭੂਤੰ ਭੁੜਕੇ ॥੪੯॥
nache beer baitaal bhootan bhurrake |49|

Los fantasmas y duendes empezaron a bailar furiosamente.49.

ਗਿਰਿਯੋ ਆਯੁਧੰ ਸਾਯੁਧੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
giriyo aayudhan saayudhan beer khetan |

Los guerreros comenzaron a caer en el campo de batalla junto con sus armas, y

ਨਚੇ ਕੰਧਹੀਣੰ ਕਮਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandhaheenan kamadhan achetan |

Los troncos sin cabeza empezaron a bailar inconscientemente en la guerra.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
khule khag khoonee khiaalan khatangan |

Las dagas ensangrentadas y las flechas afiladas fueron atacadas,

ਭਜੇ ਕਾਤਰੰ ਸੂਰ ਬਜੇ ਨਿਹੰਗੰ ॥੫੦॥
bhaje kaataran soor baje nihangan |50|

Las trompetas empezaron a resonar violentamente y los guerreros empezaron a correr de aquí para allá.50.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਗਿਰਿਯੋ ਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
katte charam baraman giriyo satr sasatran |

Las armaduras ('barman') y los escudos (de los caballeros) cortaban y las armaduras y las armas caían.

ਭਕੈ ਭੈ ਭਰੇ ਭੂਤ ਭੂਮੰ ਨ੍ਰਿਸਤ੍ਰੰ ॥
bhakai bhai bhare bhoot bhooman nrisatran |

Atemorizados, los fantasmas hablaban en el desierto desarmado.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ਸਭੀ ਰੰਗ ਭੂਮੰ ॥
ranan rang rate sabhee rang bhooman |

Todos (los guerreros) en el campo de batalla fueron pintados del color de la guerra.

ਗਿਰੇ ਜੁਧ ਮਧੰ ਬਲੀ ਝੂਮਿ ਝੂਮੰ ॥੫੧॥
gire judh madhan balee jhoom jhooman |51|

Todos fueron teñidos con el tinte de la guerra y los poderosos guerreros comenzaron a caer en el campo de batalla balanceándose y tambaleándose.51

ਭਯੋ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ਰਣੰ ਸੰਖ ਮਛੰ ॥
bhayo dund judhan ranan sankh machhan |

Sankhasura y los peces comenzaron a luchar en el campo de batalla.