Sri Dasam Granth

Página - 1410


ਹਵਾਲਹ ਨਮੂਦਸ਼ ਕਿ ਓ ਰਾ ਨਿਸ਼ਾਦ ॥੩੫॥
havaalah namoodash ki o raa nishaad |35|

Lo invitó además de él y, luego, lo entregó (a la mujer).(35)

ਤੁ ਆਜ਼ਾਦ ਗਸ਼ਤੀ ਅਜ਼ੀ ਸਹਿਲ ਚੀਜ਼ ॥
tu aazaad gashatee azee sahil cheez |

(Le dijo al Príncipe): 'Fácilmente has alcanzado la libertad,

ਬਿਗੀਰਏ ਬਿਰਾਦਰ ਤੁ ਅਜ਼ ਜ਼ਾ ਅਜ਼ੀਜ਼ ॥੩੬॥
bigeere biraadar tu az zaa azeez |36|

'Ahora los apresáis (Raja y sus consejeros). Te amo más que a mi vida'.(36)

ਜ਼ਨੇ ਪੇਚ ਦਸਤਾਰ ਰਾ ਤਾਬਦਾਦ ॥
zane pech dasataar raa taabadaad |

Sostenía los pliegues de su turbante con una mano,

ਦਿਗ਼ਰ ਦਸਤ ਬਰ ਮੁਸ਼ਤ ਤੇਗਸ਼ ਨਿਹਾਦ ॥੩੭॥
digar dasat bar mushat tegash nihaad |37|

Y puso la otra mano en la vaina de su espada,(37)

ਬਿਜ਼ਦ ਤਾਜ਼ੀਯਾਨਹ ਬ ਹਰ ਚਾਰ ਚਾਰ ॥
bizad taazeeyaanah b har chaar chaar |

Ella le dio cuatro azotes a cada uno de ellos (los cortadores de pasto),

ਬਗੁਫ਼ਤਾ ਕਿ ਏ ਬੇ ਖ਼ਬਰ ਬੇ ਮੁਹਾਰ ॥੩੮॥
bagufataa ki e be khabar be muhaar |38|

Y dijo: 'Ustedes, los ignorantes, no saben nada.(38)

ਕਿ ਆਮਦ ਦਰੀਂ ਜਾ ਵਜ਼ਾ ਕਾਹ ਨੇਸਤ ॥
ki aamad dareen jaa vazaa kaah nesat |

'Has venido aquí donde no hay pasto que cortar.

ਕਿ ਏਜ਼ਦ ਗਵਾਹ ਅਸਤ ਯਜ਼ਦਾ ਯਕੇਸਤ ॥੩੯॥
ki ezad gavaah asat yazadaa yakesat |39|

'Sólo Dios es mi testigo'(39)

ਦਰੋਗੇ ਮਰਾ ਬਰ ਗ਼ਫ਼ੂਰੇ ਗੁਆਹਸਤ ॥
daroge maraa bar gafoore guaahasat |

'Dios es mi Protector,

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਮਾਰਾ ਪਨਾਹੇ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ॥੪੦॥
bigoyad ki maaraa panaahe khudaasat |40|

'Él es el Perdonador y, estoy seguro, perdonará mi mentira.'(40)

ਰਿਹਾਈ ਦਿਹੰਦਹ ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਤਖ਼ਤ ॥
rihaaee dihandah khudaavand takhat |

Después de conseguir la libertad para su soberano,

ਵਿਦਾ ਗਸ਼ਤ ਜ਼ੋ ਮੰਜ਼ਲੋ ਜਾਇ ਸਖ਼ਤ ॥੪੧॥
vidaa gashat zo manzalo jaae sakhat |41|

Dejó aquel lugar para su propia morada.(41)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸਾਗਰੇ ਸਬਜ਼ ਪਾਨ ॥
bidih saakeeyaa saagare sabaz paan |

(El poeta dice): '¡Oh! Saki, dame vino verde para beber,

ਕਿ ਸਾਹਿਬ ਸ਼ਊਰ ਅਸਤ ਜ਼ਾਹਰ ਜਹਾਨ ॥੪੨॥
ki saahib shaoor asat zaahar jahaan |42|

Porque el Maestro del Intelecto prevalece en todas partes.(42)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਜਾਮ ਫ਼ੀਰੋਜ਼ ਰੰਗ ॥
bidih saakeeyaa jaam feeroz rang |

'¡Saki! Dame la copa llena de (líquido) verdoso,

ਕਿ ਦਰ ਵਕਤ ਸ਼ਬ ਚੂੰ ਖ਼ੁਸ਼ੇ ਰੋਜ਼ ਜੰਗ ॥੪੩॥੬॥
ki dar vakat shab choon khushe roz jang |43|6|

“Que tranquiliza durante las guerras y las noches solitarias.”(42)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

El Señor es Uno y la Victoria es del Verdadero Gurú.

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹੇ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥
khudaavand bakhashindahe beshumaar |

Dios es todo benévolo,

ਕਿ ਜ਼ਾਹਰ ਜ਼ਹੂਰ ਅਸਤ ਸਾਹਿਬ ਦਿਯਾਰ ॥੧॥
ki zaahar zahoor asat saahib diyaar |1|

Él es luminosamente manifiesto y domina todos los dominios.(1)

ਤਬੀਅਤ ਬਹਾਲਸਤ ਹੁਸਨਲ ਜਮਾਲ ॥
tabeeat bahaalasat husanal jamaal |

Su voluntad prevalece y su bienaventuranza es espléndida,

ਚੁ ਹੁਸਨਲ ਜਮਾਲੋ ਫ਼ਜ਼ੀਲਤ ਕਮਾਲ ॥੨॥
chu husanal jamaalo fazeelat kamaal |2|

Y la espléndida bienaventuranza es el epítome de la sagacidad.(2)

ਕਿ ਇਸਫ਼ੰਦ ਯਾਰ ਅਜ਼ ਜਹਾ ਰਖ਼ਤ ਬੁਰਦ ॥
ki isafand yaar az jahaa rakhat burad |

Cuando Asphand Yaar partió de este mundo llevándose todas sus pertenencias (escrituras) consigo,

ਨਸਬ ਨਾਮਹੇ ਖ਼ੁਦ ਬ ਬਹਿਮਨ ਸਪੁਰਦ ॥੩॥
nasab naamahe khud b bahiman sapurad |3|

Le confirió la soberanía a su hijo, Bahmin.(3)

ਅਜ਼ਾ ਦੁਖ਼ਤਰੇ ਹਮ ਚੁ ਪਰਰੇ ਹੁਮਾਇ ॥
azaa dukhatare ham chu parare humaae |

Ese Bahmin tuvo una hija, que era como las alas de un fénix.

ਚੁ ਹੁਸਨਲ ਜਮਾਲ ਅਸਤ ਦਉਲਤ ਫ਼ਿਜ਼ਾਇ ॥੪॥
chu husanal jamaal asat daulat fizaae |4|

Y ella era elegantemente graciosa y bastante acomodada (4)

ਚੁ ਬਹਮਨ ਸ਼ਹ ਅਜ਼ ਈਂ ਜਹਾ ਬੁਰਦ ਰਖ਼ਤ ॥
chu bahaman shah az een jahaa burad rakhat |

Cuando Bahmin también partió de este mundo enfrentándose a su destino,

ਬ ਦੁਖ਼ਤਰ ਸੁਪਰਦੰਦ ਆਂ ਤਾਜ ਤਖ਼ਤ ॥੫॥
b dukhatar suparadand aan taaj takhat |5|

Le otorgó la soberanía a su hija.(5)

ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਬਰ ਤਖ਼ਤ ਰੂਮੀ ਹੁਮਾਇ ॥
nishasatand bar takhat roomee humaae |

Ella era la que era como el fénix de Roma,

ਕਿ ਬੁਸਤਾ ਬਹਾਰ ਅਸਤੁ ਸੂਰਤ ਫ਼ਿਜ਼ਾਇ ॥੬॥
ki busataa bahaar asat soorat fizaae |6|

Distribuya para progresar como la temporada de primavera.(6)

ਚੁ ਬੁਗ਼ਜ਼ਸ਼ਤ ਬਰ ਵੈ ਜ਼ਿ ਦਹ ਸਾਲ ਚਾਰ ॥
chu bugazashat bar vai zi dah saal chaar |

Cuando habían pasado catorce años y ella se hizo adolescente,

ਕਿ ਪੈਦਾ ਸ਼ੁਦਹ ਸਬਜ਼ਹੇ ਨੌਬਹਾਰ ॥੭॥
ki paidaa shudah sabazahe nauabahaar |7|

Su encanto ganó todo su esplendor.(7)

ਬਹਾਰੇ ਜਵਾਨੀ ਬ ਨਉਬਤ ਰਸੀਦ ॥
bahaare javaanee b naubat raseed |

Ella llegó a la misma etapa,

ਚੁ ਬੁਸਤਾ ਗੁਲੇ ਸੁਰਖ਼ ਬੇਰੂੰ ਕਸ਼ੀਦ ॥੮॥
chu busataa gule surakh beroon kasheed |8|

Como la rosa que floreció en el jardín.(8)

ਬ ਹੁਸਨ ਅਮਦਸ਼ ਤੂਤੀਏ ਨੌਬਹਾਰ ॥
b husan amadash tootee nauabahaar |

Su belleza encantaba como el pájaro azul que centelleaba en primavera,

ਚੁ ਮਾਹੇ ਕਿ ਬਰਖ਼ੁਦ ਕੁਨਦ ਨੌਬਹਾਰ ॥੯॥
chu maahe ki barakhud kunad nauabahaar |9|

Y como la luna que se adornaba en un tiempo alegre.(9)

ਮਿਜ਼ਾਜ਼ਸ਼ ਜ਼ਿ ਤਿਫ਼ਲੀ ਬਰੂੰ ਦਰ ਰਸੀਦ ॥
mizaazash zi tifalee baroon dar raseed |

La inocencia infantil todavía estaba representando,

ਜਵਾਨੀ ਜ਼ਿ ਆਗ਼ਾਜ਼ ਬਰਵੈ ਕਸ਼ੀਦ ॥੧੦॥
javaanee zi aagaaz baravai kasheed |10|

Cuando el sabor de la juventud descendió sobre ella.(10)

ਵਿਦਾ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ਹਾਲ ਤਿਫ਼ਲੀ ਮਿਜ਼ਾਜ ॥
vidaa shud azo haal tifalee mizaaj |

Cuando toda su infancia se fue volando

ਬਹਾਰੇ ਜਵਾਨੀ ਦਰਾਮਦ ਬੁਬਾਜ਼ ॥੧੧॥
bahaare javaanee daraamad bubaaz |11|

Y el hechizo de la adolescencia sobrepoderó,(11)

ਕਿ ਬਿਨਸ਼ਸਤ ਬਰ ਤਖ਼ਤ ਸ਼ਾਹਨ ਸ਼ਹੀ ॥
ki binashasat bar takhat shaahan shahee |

Luego se entronizó en el trono real,

ਬ ਕਲਮ ਅੰਦਰ ਆਵੇਖ਼ਤ ਕਾਗ਼ਜ਼ ਮਹੀ ॥੧੨॥
b kalam andar aavekhat kaagaz mahee |12|

Y reflexionó sobre los papeles reales que allí prevalecían.(12)

ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਬਰ ਬਚਹ ਗੌਹਰ ਨਿਗਾਰ ॥
nazar karad bar bachah gauahar nigaar |

Una vez se encontró con un tasador de diamantes (joyero),

ਕਿ ਬੁਰਦ ਅੰਦਰੂੰਨ ਸ਼ਬ ਵਕਤੇ ਗ਼ੁਬਾਰ ॥੧੩॥
ki burad andaroon shab vakate gubaar |13|

Y aprovechando la oscuridad, lo llevó adentro.(13)

ਬਿਆਵੇਖ਼ਤ ਬਾ ਓ ਦੁ ਸੇ ਚਾਰ ਮਾਹ ॥
biaavekhat baa o du se chaar maah |

Lo mantuvo encerrado durante dos, tres, cuatro meses,

ਕਿ ਸ਼ਿਕਮਸ਼ ਫ਼ਰੋਮਾਦ ਅਜ਼ ਤੁਖ਼ਮਿ ਸ਼ਾਹ ॥੧੪॥
ki shikamash faromaad az tukham shaah |14|

Y gracias al semen de aquel magnate, quedó embarazada.(14)

ਚੁ ਨਹ ਮਾਹ ਗਸ਼ਤਹ ਬ ਆਂ ਬਿਸਤਨੀ ॥
chu nah maah gashatah b aan bisatanee |

Cuando hayan pasado nueve meses,

ਬ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਰਗੇ ਖ਼ੁਸ਼ਤਨੀ ॥੧੫॥
b koshash daraamad rage khushatanee |15|

La encantadora dama sintió el movimiento del parto.(15)