Sri Dasam Granth

Página - 1346


ਜਿਹ ਬਿਲੋਕਿ ਕੰਦ੍ਰਪ ਦ੍ਰਪ ਕਹ ਖੋਇ ਹੈ ॥
jih bilok kandrap drap kah khoe hai |

Al verla, el orgullo de Kam Dev quedó destruido.

ਹੋ ਜਿਹ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਭਯੋ ਨ ਆਗੇ ਹੋਇ ਹੈ ॥੩॥
ho jih sam sundar bhayo na aage hoe hai |3|

Una persona hermosa como él no se ha presentado ni se presentará. 3.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਇਕ ਦਿਨ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ॥
raaj sutaa ik din tih roop nihaar kai |

Un día Raj Kumari vio su forma.

ਰਹੀ ਮਗਨ ਹ੍ਵੈ ਮਨ ਮਹਿ ਕ੍ਰਿਯਾ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ॥
rahee magan hvai man meh kriyaa bichaar kai |

Y estando cautivado en la mente, el charitra ('kriya') comenzó a pensar

ਅਬ ਕਸ ਕਰੌ ਉਪਾਇ ਜੁ ਯਾਹੀ ਕਹ ਬਰੌ ॥
ab kas karau upaae ju yaahee kah barau |

¿Qué debo hacer ahora para casarme con él?

ਹੋ ਬਿਨੁ ਸਾਜਨ ਕੇ ਮਿਲੇ ਅਗਨਿ ਭੀਤਰ ਜਰੌ ॥੪॥
ho bin saajan ke mile agan bheetar jarau |4|

Si no encuentras amigos, arderás en el fuego. 4.

ਹਿਤੂ ਸਹਚਰੀ ਸਮਝਿਕ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
hitoo sahacharee samajhik lee bulaae kai |

Llamé a un amigo como un favor.

ਕਹਿ ਤਿਹ ਭੇਦ ਕੁਅਰ ਤਨ ਦਈ ਪਠਾਇ ਕੈ ॥
keh tih bhed kuar tan dee patthaae kai |

Le explicó todo el secreto y lo envió a Kunwar.

ਜੁ ਮੈ ਤੁਮੈ ਕਛੁ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਮੀਤਹਿ ਆਖਿਯੋ ॥
ju mai tumai kachh kahiyo su meeteh aakhiyo |

(Le explicó que) lo que te he dicho, díselo a ese amigo

ਹੋ ਚਿਤ ਮਹਿ ਰਖਿਯਹੁ ਭੇਦ ਨ ਕਾਹੂ ਭਾਖਿਯੋ ॥੫॥
ho chit meh rakhiyahu bhed na kaahoo bhaakhiyo |5|

Y ten este secreto en mente, no se lo cuentes a nadie.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

veinticuatro:

ਸਖੀ ਕੁਅਰ ਪਹਿ ਦਈ ਪਠਾਈ ॥
sakhee kuar peh dee patthaaee |

Envió a Sakhi a Kunwar.

ਜਿਹ ਤਿਹ ਭਾਤਿ ਪ੍ਰਬੋਧਿ ਲ੍ਯਾਈ ॥
jih tih bhaat prabodh layaaee |

(Él) lo trajo como se le explicó.

ਰਾਜ ਸੁਤਹਿ ਤਿਨ ਆਨ ਮਿਲਾਯੋ ॥
raaj suteh tin aan milaayo |

Raj Kumar vino y lo conoció.

ਸਾਜਨ ਮਿਲਤ ਸਜਨਿ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥੬॥
saajan milat sajan sukh paayo |6|

Sajani se alegró al conocer a Sajan. 6.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੇਤੀ ਕਿਯ ਭੋਗਾ ॥
bhaat bhaat setee kiy bhogaa |

(Ambos) practicaban varios deportes.

ਮਿਟ ਗਯੋ ਸਕਲ ਦੁਹਨ ਕੋ ਸੋਗਾ ॥
mitt gayo sakal duhan ko sogaa |

Todo el dolor de ambas (mentes) fue borrado.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਕਰੈ ਬਿਲਾਸਾ ॥
bhaat bhaat tan karai bilaasaa |

(La mujer) lo complació de muchas maneras.

ਨਿਜ ਪਤਿ ਕੋ ਤਜਿ ਕਰਿ ਕੈ ਤ੍ਰਾਸਾ ॥੭॥
nij pat ko taj kar kai traasaa |7|

Al abandonar el miedo a su marido. 7.

ਚਤੁਰ ਚਤੁਰਿਯਾ ਦੋਈ ਕਲੋਲਹਿ ॥
chatur chaturiyaa doee kaloleh |

Tanto mujeres como hombres comenzaron a realizar kalolas.

ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਬੈਨ ਮਧੁਰਿ ਧੁਨ ਬੋਲਹਿ ॥
mil mil bain madhur dhun boleh |

Y juntos empezaron a hablar palabras con dulce voz.

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਕੀ ਕੈਫ ਮੰਗਾਵੈਂ ॥
bhaat anik kee kaif mangaavain |

Al pedir varios tipos de alcohol.

ਏਕ ਪਲੰਘ ਬੈਠਿ ਪਰ ਚੜਾਵੈਂ ॥੮॥
ek palangh baitth par charraavain |8|

Se sentó en una cama y empezó a beber.8.

ਆਸਨ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਲੇਹੀ ॥
aasan bhaat bhaat ke lehee |

Ambos empezaron a hacer asanas uno al lado del otro.

ਆਲਿੰਗ ਚੁੰਬਨ ਦੋਈ ਦੇਹੀ ॥
aaling chunban doee dehee |

Y empieza a dar o recibir abrazos y besos.

ਰਸਿ ਰਸਿ ਕਸਿ ਨਰ ਕੇਲ ਕਮਾਇ ॥
ras ras kas nar kel kamaae |

Tomando el jugo, el héroe comenzó a tener relaciones sexuales.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਰੁਨੀ ਤਰ ਜਾਇ ॥੯॥
lapatt lapatt tarunee tar jaae |9|

Y la heroína (comenzó a alegrarse) envolviendo su regazo. 9.

ਦੋਇ ਤਰੁਨ ਬਿਜਿਯਾ ਦੁਹੂੰ ਖਾਈ ॥
doe tarun bijiyaa duhoon khaaee |

Ambos jobanwan comieron bhang ('bijiya').

ਚਾਰਿ ਟਾਕ ਅਹਿਫੇਨ ਚੜਾਈ ॥
chaar ttaak ahifen charraaee |

cuatro taanq (especial: un taanq que pesa cuatro masas) de opio.

ਰਸਿ ਰਸਿ ਕਰਿ ਕਸਿ ਕਸਿ ਰਤਿ ਕਿਯੋ ॥
ras ras kar kas kas rat kiyo |

(Ellos) se divertían y practicaban deportes

ਚੋਰਿ ਚੰਚਲਾ ਕੋ ਚਿਤ ਲਿਯੋ ॥੧੦॥
chor chanchalaa ko chit liyo |10|

Y (el héroe) robó la imagen de la mujer. 10.

ਰਸਿਗੇ ਦੋਊ ਨ ਛੋਰਾ ਜਾਇ ॥
rasige doaoo na chhoraa jaae |

(Ambos) quedaron tan absortos que (uno del otro) no podía separarse.

ਕਹੀ ਬਾਤ ਇਹ ਘਾਤ ਬਨਾਇ ॥
kahee baat ih ghaat banaae |

Al ver la oportunidad (la mujer) dijo esto,

ਏਕ ਮੰਤ੍ਰ ਹਮ ਤੇ ਪਿਯ ਲੀਜੈ ॥
ek mantr ham te piy leejai |

¡Oh querido! Toma un mantra de mi parte

ਜਲ ਕੇ ਬਿਖੈ ਪਿਯਾਨਾ ਕੀਜੈ ॥੧੧॥
jal ke bikhai piyaanaa keejai |11|

Y métete en el agua. 11.

ਜਬ ਲਗੁ ਮੰਤ੍ਰੁਚਾਰ ਤੈ ਕਰ ਹੈ ॥
jab lag mantruchaar tai kar hai |

Mientras sigas cantando el mantra,

ਤਬ ਲਗਿ ਤੈ ਜਲ ਬੀਚ ਨ ਮਰ ਹੈ ॥
tab lag tai jal beech na mar hai |

Hasta entonces no morirás en el agua.

ਤੁਮਰੇ ਜਲ ਐ ਹੈ ਨ ਨੇਰੇ ॥
tumare jal aai hai na nere |

El agua no se acercará a ti.

ਚਾਰਿ ਓਰ ਰਹਿ ਹੈ ਤੁਹਿ ਘੇਰੇ ॥੧੨॥
chaar or reh hai tuhi ghere |12|

Y él os rodeará por los cuatro lados. 12.

ਮੰਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਤਾ ਤੇ ਤਬ ਲਿਯੋ ॥
mantr mitr taa te tab liyo |

Entonces Mitra le quitó el mantra.

ਗੰਗਾ ਬੀਚ ਪਯਾਨਾ ਕਿਯੋ ॥
gangaa beech payaanaa kiyo |

y entró en el Ganges.

ਜਲ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤਵਨ ਕੇ ਰਹਾ ॥
jal chahoon or tavan ke rahaa |

ardiendo por sus cuatro costados,

ਆਨਿ ਪਾਨ ਤਾ ਕੇ ਨਹਿ ਗਹਾ ॥੧੩॥
aan paan taa ke neh gahaa |13|

Pero no toques su (cuerpo) con agua. 13.

ਇਹ ਛਲ ਜਲ ਮਹਿ ਮੀਤ ਪਠਾਯੋ ॥
eih chhal jal meh meet patthaayo |

Con este truco (la mujer) mandó a Mitra al agua

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਤਨ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
maat pitaa tan bachan sunaayo |

Y dijo a los padres:

ਹੋ ਪਿਤ ਪ੍ਰਾਤ ਸੁਯੰਬਰ ਕਰਿ ਹੌ ॥
ho pit praat suyanbar kar hau |

¡Ay padre! haré sambar por la mañana

ਪਰਮ ਪਵਿਤ੍ਰ ਪੁਰਖ ਕੋਈ ਬਰਿ ਹੌ ॥੧੪॥
param pavitr purakh koee bar hau |14|

Y (alguien) como el supremo 'santo' Purusha. 14.

ਕਹੇ ਚਲੋ ਤੁਮ ਤਾਤ ਹਮਾਰੇ ॥
kahe chalo tum taat hamaare |

(Heroína) empezó a decir: ¡Oh padre mío!