Sri Dasam Granth

Página - 281


ਰਿਪੰ ਤਾਣੰ ॥
ripan taanan |

Y golpeó (Lachman) en la frente

ਹਣਯੋ ਭਾਲੰ ॥
hanayo bhaalan |

Y (que) inmediatamente

ਗਿਰਯੋ ਤਾਲੰ ॥੭੭੦॥
girayo taalan |770|

Lava, extendiendo su arco, descarga y flecha hacia el enemigo, que hirió a Lakshman en la frente y éste cayó como un árbol.770.

ਇਤਿ ਲਛਮਨ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit lachhaman badheh samaapatan |

Fin del capítulo titulado 'Asesinato de Lakshman' en Ramvtar en BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਭਰਥ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath bharath judh kathanan |

Ahora la narrativa de la guerra de Bharata.

ਅੜੂਹਾ ਛੰਦ ॥
arroohaa chhand |

ESTROFA DE AROOHAA

ਭਾਗ ਗਯੋ ਦਲ ਤ੍ਰਾਮ ਕੈ ਕੈ ॥
bhaag gayo dal traam kai kai |

El ejército huyó aterrorizado.

ਲਛਮਣੰ ਰਣ ਭੂਮ ਦੈ ਕੈ ॥
lachhamanan ran bhoom dai kai |

Haciendo un sacrificio de Lakshman en la guerra, su ejército, asustado, huyó.

ਖਲੇ ਰਾਮਚੰਦ ਹੁਤੇ ਜਹਾ ॥
khale raamachand hute jahaa |

Donde estaba Ram Chandra,

ਭਟ ਭਾਜ ਭਗ ਲਗੇ ਤਹਾ ॥੭੭੧॥
bhatt bhaaj bhag lage tahaa |771|

Los guerreros llegaron al lugar donde estaba Ram.771.

ਜਬ ਜਾਇ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਨੈ ॥
jab jaae baat kahee unai |

Cuando fue y les contó sobre la batalla de Lachman

ਬਹੁ ਭਾਤ ਸੋਕ ਦਯੋ ਤਿਨੈ ॥
bahu bhaat sok dayo tinai |

Cuando le contaron todos los acontecimientos, quedó en gran angustia.

ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਮੋਨ ਰਹੈ ਬਲੀ ॥
sun bain mon rahai balee |

Al escuchar (sus) palabras, Sri Ram (así) permaneció en silencio.

ਜਨ ਚਿਤ੍ਰ ਪਾਹਨ ਕੀ ਖਲੀ ॥੭੭੨॥
jan chitr paahan kee khalee |772|

Al oír su palabra, el poderoso soberano permaneció silencioso como un retrato, convirtiéndose en una losa de piedra.772.

ਪੁਨ ਬੈਠ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਯੋ ॥
pun baitth mantr bichaarayo |

(Sri Ram) luego se sentó, reflexionó y dijo:

ਤੁਮ ਜਾਹੁ ਭਰਥ ਉਚਾਰਯੋ ॥
tum jaahu bharath uchaarayo |

Luego, sentándose, celebró consultas y, dirigiéndose a Bharat, le pidió que fuera, diciendo:

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦ੍ਵੈ ਜਿਨ ਮਾਰੀਯੋ ॥
mun baal dvai jin maareeyo |

Pero no matar a esos dos niños sabios,

ਧਰਿ ਆਨ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰੀਯੋ ॥੭੭੩॥
dhar aan mohi dikhaareeyo |773|

“No mates a los muchachos de los sabios, sino tráelos y muéstramelos.”773.

ਸਜ ਸੈਨ ਭਰਥ ਚਲੇ ਤਹਾ ॥
saj sain bharath chale tahaa |

Después de equipar al ejército, Bharat fue allí.

ਰਣ ਬਾਲ ਬੀਰ ਮੰਡੇ ਜਹਾ ॥
ran baal beer mandde jahaa |

Bharat decorando su ejército marchó hacia el lugar donde los niños estaban listos (para la guerra)

ਬਹੁ ਭਾਤ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰਹੀ ॥
bahu bhaat beer sanghaarahee |

(Ellos) solían matar a los guerreros de muchas maneras.

ਸਰ ਓਘ ਪ੍ਰਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰਹੀ ॥੭੭੪॥
sar ogh progh prahaarahee |774|

Estaban dispuestos a matar a los guerreros asestándoles golpes con muchos tipos de flechas.774.

ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਔਰ ਭਭੀਛਨੰ ॥
sugreev aauar bhabheechhanan |

(India) Sugriva, Vibhishana,

ਹਨਵੰਤ ਅੰਗਦ ਰੀਛਨੰ ॥
hanavant angad reechhanan |

Junto con Sugriva, Vibhishan, Hanuman, Angad, Jambvant,

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bahu bhaat sain banaae kai |

Añadiendo muchos tipos de ejército

ਤਿਨ ਪੈ ਚਲਯੋ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ॥੭੭੫॥
tin pai chalayo samuhaae kai |775|

Y con sus diversos tipos de fuerzas, Bharat avanzó hacia los valientes muchachos.775.

ਰਣ ਭੂਮਿ ਭਰਥ ਗਏ ਜਬੈ ॥
ran bhoom bharath ge jabai |

Cuando Bharata fue al campo de batalla

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦੋਇ ਲਖੇ ਤਬੈ ॥
mun baal doe lakhe tabai |

Cuando Bharat llegó al campo de batalla, vio a los dos muchachos de los sabios.

ਦੁਇ ਕਾਕ ਪਛਾ ਸੋਭਹੀ ॥
due kaak pachhaa sobhahee |

???

ਲਖਿ ਦੇਵ ਦਾਨੋ ਲੋਭਹੀ ॥੭੭੬॥
lakh dev daano lobhahee |776|

Ambos muchachos lucían impresionantes y tanto los dioses como los demonios quedaron seducidos al verlos.776.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਲਵ ਸੋ ॥
bharath baach lav so |

Discurso de Bharat dirigido a Lava:

ਅਕੜਾ ਛੰਦ ॥
akarraa chhand |

ESTROFA DE AKRAA

ਮੁਨਿ ਬਾਲ ਛਾਡਹੁ ਗਰਬ ॥
mun baal chhaaddahu garab |

¡Oh hijos sabios! deja la comida

ਮਿਲਿ ਆਨ ਮੋਹੂ ਸਰਬ ॥
mil aan mohoo sarab |

“¡Oh muchachos de los sabios! abandona tu orgullo, ven a conocerme

ਲੈ ਜਾਹਿ ਰਾਘਵ ਤੀਰ ॥
lai jaeh raaghav teer |

(Te llevaré) a Ram Chandra,

ਤੁਹਿ ਨੈਕ ਦੈ ਕੈ ਚੀਰ ॥੭੭੭॥
tuhi naik dai kai cheer |777|

“Te vestiré y te llevaré con (Raghava) Ram.”777.

ਸੁਨਤੇ ਭਰੇ ਸਿਸ ਮਾਨ ॥
sunate bhare sis maan |

Al escuchar (la declaración de Bharat), los niños se llenaron de orgullo.

ਕਰ ਕੋਪ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ॥
kar kop taan kamaan |

Al oír estas palabras los muchachos se llenaron de orgullo y enfurecidos tiraron de sus arcos.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸਾਇਕ ਛੋਰਿ ॥
bahu bhaat saaeik chhor |

Flechas dejadas de muchas maneras,

ਜਨ ਅਭ੍ਰ ਸਾਵਣ ਓਰ ॥੭੭੮॥
jan abhr saavan or |778|

Lanzaron muchas flechas como las nubes del mes de Sawan.778.

ਲਾਗੇ ਸੁ ਸਾਇਕ ਅੰਗ ॥
laage su saaeik ang |

(Cuyo) cuerpo fue atravesado por flechas

ਗਿਰਗੇ ਸੁ ਬਾਹ ਉਤੰਗ ॥
girage su baah utang |

Aquellos a quienes esas flechas alcanzaron, cayeron y volcaron.

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon ang bhang subaah |

En algún lugar, los miembros de los héroes son amputados,

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸਨਾਹ ॥੭੭੯॥
kahoon chaur cheer sanaah |779|

En algún lugar esas flechas cortaron las extremidades y en algún lugar penetraron a través del matamoscas y la armadura.779.

ਕਹੂੰ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰ ਕਮਾਨ ॥
kahoon chitr chaar kamaan |

En algún lugar arcos bellamente tallados (caídos),

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਜੋਧਨ ਬਾਨ ॥
kahoon ang jodhan baan |

En algún lugar crearon retratos al salir de los hermosos arcos y en algún lugar perforaron las extremidades de los guerreros.

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਘਾਇ ਭਭਕ ॥
kahoon ang ghaae bhabhak |

(La sangre brota de las grietas de las extremidades).

ਕਹੂੰ ਸ੍ਰੋਣ ਸਰਤ ਛਲਕ ॥੭੮੦॥
kahoon sron sarat chhalak |780|

En algún lugar se abrió la herida de las extremidades y en algún lugar se desbordó el chorro de sangre.780.