Sri Dasam Granth

Página - 580


ਕਟੇ ਬੀਰ ਅਚੇਤੰ ॥੨੮੮॥
katte beer achetan |288|

Los guerreros siendo cortados a cortados por los filos de las armas y los golpes de los brazos, derramando su sangre van quedando inconscientes y cayendo.288.

ਉਠੈ ਕ੍ਰੁਧ ਧਾਰੰ ॥
autthai krudh dhaaran |

La ira aumenta,

ਮਚੇ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
mache sasatr jhaaran |

Hay muchos tiempos de armaduras, bebedores de sangre.

ਖਹੈ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahai khag khoonee |

Los Kharags comen (entre ellos),

ਚੜੈ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੮੯॥
charrai chaup doonee |289|

Los guerreros, arrastrados por la corriente de la ira, golpean espantosamente sus armas y con el choque de los puñales ensangrentados se excitan doblemente.289.

ਪਿਪੰ ਸ੍ਰੋਣ ਦੇਵੀ ॥
pipan sron devee |

La diosa bebe sangre,

ਹਸੈ ਅੰਸੁ ਭੇਵੀ ॥
hasai ans bhevee |

(Como si) el relámpago ('ansu bhevi') se estuviera riendo.

ਅਟਾ ਅਟ ਹਾਸੰ ॥
attaa att haasan |

(Ella) se ríe alegremente,

ਸੁ ਜੋਤੰ ਪ੍ਰਕਾਸੰ ॥੨੯੦॥
su jotan prakaasan |290|

La diosa, sedienta de sangre, ríe y su risa impregna los cuatro lados como la iluminación de su luz.290.

ਢੁਕੇ ਢੀਠ ਢਾਲੰ ॥
dtuke dteetth dtaalan |

Los Hatti (guerreros) con escudos son (casi) adecuados.

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache mundd maalan |

Niños con guirnaldas (Shiva) bailando.

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

(Guerreros) atacan las armas,

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੯੧॥
autthai asatr ghaatan |291|

Los decididos guerreros luchan tomando sus escudos y Shiva con su rosario de calaveras baila, se oyen golpes de armas y brazos.291.

ਰੁਪੇ ਵੀਰ ਧੀਰੰ ॥
rupe veer dheeran |

Los guerreros pacientes están ocupados.

ਤਜੈ ਤਾਣ ਤੀਰੰ ॥
tajai taan teeran |

Y las flechas se disparan con fuerza.

ਝਮੈ ਬਿਜੁ ਬੇਗੰ ॥
jhamai bij began |

Las espadas brillan así

ਲਸੈ ਏਮ ਤੇਗੰ ॥੨੯੨॥
lasai em tegan |292|

Los guerreros pacientes disparan flechas tirando repetidamente de sus arcos y las espadas son golpeadas como el relámpago.292.

ਖਹੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahe khag khoonee |

La espada bebe sangre está comiendo,

ਚੜੈ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥
charrai chauap doonee |

El alimento (de guerra) se está duplicando en Chit,

ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

Se están realizando hermosas hazañas,

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥੨੯੩॥
bakai maar maaran |293|

Los puñales ensangrentados chocan y con doble emoción, los guerreros luchan, esos elegantes guerreros gritan “mata, mata”.293.

ਅਪੋ ਆਪ ਦਾਬੈ ॥
apo aap daabai |

Ellos están haciendo lo suyo,

ਰਣੰ ਬੀਰ ਫਾਬੈ ॥
ranan beer faabai |

Los guerreros fabulan en el campo de batalla,

ਘਣੰ ਘਾਇ ਪੇਲੈ ॥
ghanan ghaae pelai |

hiere a muchos,

ਮਹਾ ਵੀਰ ਝੇਲੈ ॥੨੯੪॥
mahaa veer jhelai |294|

Presionándose unos a otros, los guerreros lucen magníficos y los grandes guerreros se infligen heridas unos a otros.294.

ਮੰਡੇ ਵੀਰ ਸੁਧੰ ॥
mandde veer sudhan |

Los héroes están llenos de heroísmo,

ਕਰੈ ਮਲ ਜੁਧੰ ॥
karai mal judhan |

Las mallas (luchadoras) luchan.

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੈ ॥
apo aap baahai |

utilizar sus propias apuestas,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੨੯੫॥
aubhai jeet chaahai |295|

Los guerreros se enfrentan como luchadores entre sí y, golpeando sus armas, desean la victoria.295.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(que están) comprometidos en la guerra,

ਚੜੇ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
charre tej tate |

(Son) muy rápidos.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Las espadas sanguinarias están desenvainadas,

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੯੬॥
charre chaup doonee |296|

Los guerreros, imbuidos de guerra, y con doble excitación, golpean su daga ensangrentada.296.

ਨਭੰ ਹੂਰ ਪੂਰੰ ॥
nabhan hoor pooran |

El cielo está lleno de putas,

ਭਏ ਵੀਰ ਚੂਰੰ ॥
bhe veer chooran |

(En la guerra) los guerreros se están cayendo a pedazos,

ਬਜੈ ਤੂਰ ਤਾਲੀ ॥
bajai toor taalee |

trompetas e incensarios sonando,

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੀ ॥੨੯੭॥
nache mundd maalee |297|

Las doncellas celestiales mueven el cielo y los guerreros, muy cansados, caen, se escuchan palmas y Shiva baila.297.

ਰਣੰ ਰੂਹ ਉਠੈ ॥
ranan rooh utthai |

Hay un clamor en el campo de guerra,

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬੁਠੈ ॥
saran dhaar butthai |

Hay una ráfaga de flechas,

ਗਜੈ ਵੀਰ ਗਾਜੀ ॥
gajai veer gaajee |

Los valientes guerreros están rugiendo

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੨੯੮॥
ture tund taajee |298|

El sonido de lamentos se eleva en el campo de batalla y con él también hay una lluvia de flechas, los guerreros tronan y los caballos corren de un lado a otro.298.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਭਇਓ ਘੋਰ ਆਹਵ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
bheio ghor aahav bikaraaraa |

Está en marcha una guerra muy terrible y terrible.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Fantasmas, Fantasmas y Baital bailan.

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

El cielo se llena de cuarteles (banderas o flechas).

ਜਾਨੁਕ ਰੈਨ ਦਿਨਹਿ ਹੁਇ ਆਈ ॥੨੯੯॥
jaanuk rain dineh hue aaee |299|

De esta manera se hizo una guerra espantosa y los fantasmas, demonios y baitales comenzaron a bailar, las lanzas y flechas se extendieron en el cielo, y parecía que la noche había caído durante el día.299.

ਕਹੂੰ ਪਿਸਾਚ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ਰਣਿ ॥
kahoon pisaach pret naachai ran |

En algún lugar del desierto, vampiros y fantasmas bailan,

ਜੂਝ ਜੂਝ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਸੁਭਟ ਗਣ ॥
joojh joojh kahoon gire subhatt gan |

En algún lugar caen bandas de guerreros después de luchar,