Sri Dasam Granth

Página - 401


ਸਾਜਿਯੋ ਕਵਚ ਨਿਖੰਗ ਧਨੁਖ ਬਾਨੁ ਲੈ ਰਥਿ ਚਢਿਯੋ ॥੧੦੩੪॥
saajiyo kavach nikhang dhanukh baan lai rath chadtiyo |1034|

Las cuatro divisiones del ejército de Jarasandh estaban listas y el rey mismo montó en el carro tomando su armadura, aljaba, arco y flechas, etc.1034.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੋਰਿ ਚਮੂੰ ਸਬ ਮੰਤ੍ਰ ਲੈ ਤਬ ਯੌ ਰਨ ਸਾਜ ਸਮਾਜ ਬਨਾਯੋ ॥
jor chamoon sab mantr lai tab yau ran saaj samaaj banaayo |

Llevando consigo las cuatro divisiones de su ejército y sus ministros, el rey lanzó la guerra cruel.

ਤੇਈਸ ਛੂਹਨ ਲੈ ਦਲ ਸੰਗਿ ਬਜਾਇ ਕੈ ਬੰਬ ਤਹਾ ਕਹੁ ਧਾਯੋ ॥
teees chhoohan lai dal sang bajaae kai banb tahaa kahu dhaayo |

Se movía con espantoso ruido junto con sus veintitrés unidades de enormes ejércitos.

ਬੀਰ ਬਡੇ ਸਮ ਰਾਵਨ ਕੇ ਤਿਨ ਕਉ ਸੰਗ ਲੈ ਮਰਿਬੇ ਕਹੁ ਆਯੋ ॥
beer badde sam raavan ke tin kau sang lai maribe kahu aayo |

Llegó junto con poderosos héroes como Ravana.

ਮਾਨਹੁ ਕਾਲ ਪ੍ਰਲੈ ਦਿਨ ਬਾਰਿਧ ਫੈਲ ਪਰਿਯੋ ਜਲੁ ਯੌ ਦਲੁ ਛਾਯੋ ॥੧੦੩੫॥
maanahu kaal pralai din baaridh fail pariyo jal yau dal chhaayo |1035|

Sus fuerzas estaban esparcidas como el mar en el momento de la disolución.1035.

ਨਗ ਮਾਨਹੁ ਨਾਗ ਬਡੇ ਤਿਹ ਮੈ ਮਛੁਰੀ ਪੁਨਿ ਪੈਦਲ ਕੀ ਬਲ ਜੇਤੀ ॥
nag maanahu naag badde tih mai machhuree pun paidal kee bal jetee |

Los guerreros enormes son poderosos como las montañas y Sheshanaga.

ਚਕ੍ਰ ਮਨੋ ਰਥ ਚਕ੍ਰ ਬਨੇ ਉਪਜੀ ਕਵਿ ਕੈ ਮਨ ਮੈ ਕਹੀ ਤੇਤੀ ॥
chakr mano rath chakr bane upajee kav kai man mai kahee tetee |

El ejército de Jarasandh a pie es como pez en el mar, las ruedas de los carros del ejército son como discos afilados,

ਹੈ ਭਏ ਬੋਚਨ ਤੁਲਿ ਮਨੋ ਲਹਰੈ ਬਹਰੈ ਬਰਛੀ ਦੁਤਿ ਸੇਤੀ ॥
hai bhe bochan tul mano laharai baharai barachhee dut setee |

Y el destello de los puñales de los soldados y su movimiento es como los cocodrilos del mar.

ਸਿੰਧੁ ਕਿਧੌ ਦਲ ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਰਹਿਗੀ ਮਥੁਰਾ ਜਾ ਤਿਹ ਮਧ ਬਰੇਤੀ ॥੧੦੩੬॥
sindh kidhau dal sandh jaraa rahigee mathuraa jaa tih madh baretee |1036|

El ejército de Jarasandh es como el mar y ante este vasto ejército, Matura es como una pequeña isla.1036.

ਜੋ ਬਲ ਬੰਡ ਬਡੇ ਦਲ ਮੈ ਤਿਹ ਅਗ੍ਰ ਕਥਾ ਮਹਿ ਨਾਮ ਕਹੈ ਹਉ ॥
jo bal bandd badde dal mai tih agr kathaa meh naam kahai hau |

Dirá los nombres de los poderosos guerreros de (este) ejército en la próxima historia.

ਜੋ ਸੰਗਿ ਸ੍ਯਾਮ ਲਰੈ ਰਿਸ ਕੈ ਤਿਨ ਕੇ ਜਸ ਕੋ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰੈ ਹਉ ॥
jo sang sayaam larai ris kai tin ke jas ko mukh te ucharai hau |

En la próxima historia, mencioné los nombres de esos grandes héroes, quienes pelearon con Krishna y los elogiaron.

ਜੇ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਕੇ ਸੰਗਿ ਭਿਰੇ ਤਿਨ ਕਉ ਕਥ ਕੈ ਪ੍ਰਭ ਲੋਕ ਰਿਝੈ ਹਉ ॥
je balibhadr ke sang bhire tin kau kath kai prabh lok rijhai hau |

También mencioné a los luchadores con Balbhadra y complací a la gente.

ਤ੍ਯਾਗ ਸਭੈ ਗ੍ਰਿਹ ਲਾਲਚ ਕੋ ਹਰਿ ਕੇ ਹਰਿ ਕੇ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗੈ ਹਉ ॥੧੦੩੭॥
tayaag sabhai grih laalach ko har ke har ke har ke gun gai hau |1037|

Ahora elogiaré a Krishna, que parece un león, abandonando todo tipo de avaricia.1037.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਦੁਬੀਰਨ ਸਬ ਹੂੰ ਸੁਨੀ ਦੂਤ ਕਹੀ ਜਬ ਆਇ ॥
jadubeeran sab hoon sunee doot kahee jab aae |

Cuando el ángel vino y habló y todos los guerreros de Yadubansi lo oyeron,

ਮਿਲਿ ਸਬ ਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸਦਨ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ਜਾਇ ॥੧੦੩੮॥
mil sab hoon nrip ke sadan mantr bichaariyo jaae |1038|

Cuando el mensajero contó sobre el ataque, toda la gente del clan Yadava lo escuchó y todos se reunieron y fueron a la casa del rey para reflexionar sobre la situación.1038.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਤੇਈਸ ਛੂਹਨ ਲੈ ਦਲ ਸੰਗਿ ਚਢਿਯੋ ਹਮ ਪੈ ਅਤਿ ਹੀ ਭਰਿ ਰੋਹੈ ॥
teees chhoohan lai dal sang chadtiyo ham pai at hee bhar rohai |

El rey dijo que, llevándose consigo las veintitrés unidades de su inmenso ejército, Jarasandh, con gran furia, nos ha atacado.

ਜਾਇ ਲਰੈ ਅਰਿ ਕੇ ਸਮੁਹੇ ਇਹ ਲਾਇਕ ਯਾ ਪੁਰ ਮੈ ਅਬ ਕੋ ਹੈ ॥
jaae larai ar ke samuhe ih laaeik yaa pur mai ab ko hai |

¿Quién hay aquí en esta ciudad que pueda enfrentar al enemigo?

ਜੋ ਭਜਿ ਹੈ ਡਰੁ ਮਾਨਿ ਘਨੋ ਰਿਸ ਕੈ ਸਬ ਕੋ ਤਬ ਮਾਰਤ ਸੋ ਹੈ ॥
jo bhaj hai ddar maan ghano ris kai sab ko tab maarat so hai |

Si huimos, perderemos nuestro honor y nos matarán a todos con ira, por eso tenemos que luchar con el ejército de Jarasandh sin dudarlo.

ਤਾ ਤੇ ਨਿਸੰਕ ਭਿਰੋ ਇਨ ਸੋ ਜਿਤ ਹੈ ਤੁ ਭਲੋ ਮ੍ਰਿਤ ਏ ਜਸੁ ਹੋ ਹੈ ॥੧੦੩੯॥
taa te nisank bhiro in so jit hai tu bhalo mrit e jas ho hai |1039|

Porque si vencemos, será bueno para nosotros y si morimos, obtendremos honor.1039.

ਤਉ ਜਦੁਬੀਰ ਕਹਿਯੋ ਉਠਿ ਕੈ ਰਿਸਿ ਬੀਚ ਸਭਾ ਅਪੁਨੇ ਬਲ ਸੋ ॥
tau jadubeer kahiyo utth kai ris beech sabhaa apune bal so |

Entonces Sri Krishna se levantó y dijo a la asamblea con ira:

ਅਬ ਕੋ ਬਲਵੰਡ ਬਡੋ ਹਮ ਮੈ ਚਲਿ ਆਗੇ ਹੀ ਜਾਇ ਲਰੈ ਦਲ ਸੋ ॥
ab ko balavandd baddo ham mai chal aage hee jaae larai dal so |

Entonces Krishna se puso de pie en el tribunal y dijo: "¿Quién es tan poderoso entre nosotros que pueda luchar con el enemigo?

ਅਪਨੋ ਬਲ ਧਾਰਿ ਸੰਘਾਰ ਕੈ ਦਾਨਵ ਦੂਰ ਕਰੈ ਸਭ ਭੂ ਤਲ ਸੋ ॥
apano bal dhaar sanghaar kai daanav door karai sabh bhoo tal so |

“Y asumiendo el poder, podrá eliminar los demonios de esta tierra.

ਬਹੁ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚਨ ਕਾਕਨਿ ਡਾਕਨਿ ਤੋਖ ਕਰੈ ਪਲ ਮੈ ਪਲ ਸੋ ॥੧੦੪੦॥
bahu bhoot pisaachan kaakan ddaakan tokh karai pal mai pal so |1040|

Puede ofrecer su carne a los fantasmas, demonios y vampiros, etc., y puede satisfacer a la gente convirtiéndose en mártir en el campo de batalla.”1040.

ਜਬ ਯਾ ਬਿਧਿ ਸੋ ਜਦੁਬੀਰ ਕਹਿਯੋ ਕਿਨਹੂੰ ਮਨ ਮੈ ਨਹੀ ਧੀਰ ਧਰਿਯੋ ॥
jab yaa bidh so jadubeer kahiyo kinahoon man mai nahee dheer dhariyo |

Cuando Krishna dijo esto, entonces la resistencia de todos cedió.

ਹਰਿ ਦੇਖਿ ਤਬੈ ਮੁਖਿ ਬਾਇ ਰਹੇ ਸਭ ਹੂੰ ਭਜਬੇ ਕਹੁ ਚਿਤ ਕਰਿਯੋ ॥
har dekh tabai mukh baae rahe sabh hoon bhajabe kahu chit kariyo |

Al ver a Krishna, sus bocas se abrieron de par en par y todos comenzaron a pensar en huir.

ਜੋਊ ਮਾਨ ਹੁਤੋ ਮਨਿ ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਸੋਊ ਓਰਨਿ ਕੀ ਸਮ ਤੁਲ ਗਰਿਯੋ ॥
joaoo maan huto man chhatrin ke soaoo oran kee sam tul gariyo |

El honor de todos los Kshatriyas se derritió como el granizo bajo la lluvia.

ਕੋਊ ਜਾਇ ਨ ਸਾਮੁਹੈ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਨ੍ਰਿਪ ਨੇ ਮੁਖ ਤੇ ਬਿਧਿ ਯਾ ਉਚਰਿਯੋ ॥੧੦੪੧॥
koaoo jaae na saamuhai satran ke nrip ne mukh te bidh yaa uchariyo |1041|

Nadie podría atreverse a luchar con el enemigo y presentarse con valentía para cumplir el deseo del rey.1041.

ਕਿਨਹੂੰ ਨਹਿ ਧੀਰਜੁ ਬਾਧਿ ਸਕਿਯੋ ਲਰਬੇ ਤੇ ਡਰੇ ਸਭ ਕੋ ਮਨੁ ਭਾਜਿਯੋ ॥
kinahoon neh dheeraj baadh sakiyo larabe te ddare sabh ko man bhaajiyo |

Ninguno pudo preservar su resistencia y la mente de todos se alejó rápidamente de la idea de la guerra.

ਭਾਜਨ ਕੀ ਸਬ ਹੂੰ ਬਿਧ ਕੀ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹੀ ਕੋਪਿ ਸਰਾਸਨੁ ਸਾਜਿਯੋ ॥
bhaajan kee sab hoon bidh kee kinahoon nahee kop saraasan saajiyo |

Ninguno pudo sostener su arco y sus flechas con ira y por eso abandonó la idea de pelear, todos planearon huir.

ਯੌ ਹਰਿ ਜੂ ਪੁਨਿ ਬੋਲਿ ਉਠਿਓ ਗਜ ਕੋ ਬਧਿ ਕੈ ਜਿਮ ਕੇਹਰਿ ਗਾਜਿਯੋ ॥
yau har joo pun bol utthio gaj ko badh kai jim kehar gaajiyo |

Al ver esto, Krishna tronó como un león después de matar al elefante.

ਅਉਰ ਭਲੀ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਧੁਨਿ ਕੋ ਸੁਨ ਕੈ ਘਨ ਸਾਵਨ ਲਾਜਿਯੋ ॥੧੦੪੨॥
aaur bhalee upamaa upajee dhun ko sun kai ghan saavan laajiyo |1042|

Hasta las nubes del mes de Sawan se avergonzaron al verlo tronar.1042.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

Discurso de Krishna:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਰਾਜ ਨ ਚਿੰਤ ਕਰੋ ਮਨ ਮੈ ਹਮਹੂੰ ਦੋਊ ਭ੍ਰਾਤ ਸੁ ਜਾਇ ਲਰੈਗੇ ॥
raaj na chint karo man mai hamahoon doaoo bhraat su jaae laraige |

“¡Oh Rey! gobernar sin ansiedad

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਰਨ ਭੀਤਰ ਜੁਧ ਕਰੈਗੇ ॥
baan kamaan kripaan gadaa geh kai ran bheetar judh karaige |

Nosotros, ambos hermanos, iremos a luchar y libraremos una guerra terrible llevando arco, flechas, espada, maza, etc.

ਜੋ ਹਮ ਊਪਰਿ ਕੋਪ ਕੈ ਆਇ ਹੈ ਤਾਹਿ ਕੇ ਅਸਤ੍ਰ ਸਿਉ ਪ੍ਰਾਨ ਹਰੈਗੇ ॥
jo ham aoopar kop kai aae hai taeh ke asatr siau praan haraige |

“Cualquiera que se enfrente a nosotros, lo destruiremos con nuestras armas.

ਪੈ ਉਨ ਕੋ ਮਰਿ ਹੈ ਡਰ ਹੈ ਨਹੀ ਆਹਵ ਤੇ ਪਗ ਦੁਇ ਨ ਟਰੈਗੇ ॥੧੦੪੩॥
pai un ko mar hai ddar hai nahee aahav te pag due na ttaraige |1043|

Lo venceremos y no retrocederemos ni dos pasos.”1043.

ਇਉ ਕਹਿ ਕੈ ਯੌ ਦੋਊ ਠਾਢ ਭਏ ਚਲ ਕੈ ਨਿਜੁ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਪਹਿ ਆਏ ॥
eiau keh kai yau doaoo tthaadt bhe chal kai nij maat pitaa peh aae |

Dicho esto, ambos hermanos se levantaron y se acercaron a sus padres.

ਆਵਤ ਹੀ ਦੁਹੂੰ ਹਾਥਨ ਜੋਰਿ ਕੈ ਪਾਇਨ ਊਪਰ ਮਾਥ ਲੁਡਾਏ ॥
aavat hee duhoon haathan jor kai paaein aoopar maath luddaae |

Dicho esto, ambos hermanos se levantaron y se acercaron a sus padres, ante quienes se inclinaron reverentemente.

ਮੋਹੁ ਬਢਿਯੋ ਬਸੁਦੇਵ ਅਉ ਦੇਵਕੀ ਲੈ ਅਪੁਨੇ ਸੁਤ ਕੰਠਿ ਲਗਾਏ ॥
mohu badtiyo basudev aau devakee lai apune sut kantth lagaae |

Al verlos, el ataque de Vasudev y Devki aumentó y abrazaron a ambos hijos contra sus pechos.

ਜੀਤਹੁਗੇ ਤੁਮ ਦੈਤਨ ਸਿਉ ਭਜਿ ਹੈ ਅਰਿ ਜ੍ਯੋ ਘਨ ਬਾਤ ਉਡਾਏ ॥੧੦੪੪॥
jeetahuge tum daitan siau bhaj hai ar jayo ghan baat uddaae |1044|

Dijeron: “Vencerás a los demonios y ellos huirán como las nubes huyen llevadas por el viento”. 1044.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕਉ ਪ੍ਰਨਾਮ ਦੋਊ ਕਰਿ ਕੈ ਤਜਿ ਧਾਮ ਸੁ ਬਾਹਰਿ ਆਏ ॥
maat pitaa kau pranaam doaoo kar kai taj dhaam su baahar aae |

Inclinándose ante sus padres, ambos héroes abandonaron su casa y salieron.

ਆਵਤ ਹੀ ਸਭ ਆਯੁਧ ਲੈ ਪੁਰ ਬੀਰ ਜਿਤੇ ਸਭ ਹੀ ਸੁ ਬੁਲਾਏ ॥
aavat hee sabh aayudh lai pur beer jite sabh hee su bulaae |

Al salir tomaron todas las armas y llamaron a todos los guerreros.

ਦਾਨ ਘਨੇ ਦਿਜ ਕਉ ਦਏ ਸ੍ਯਾਮ ਦੁਹੂੰ ਮਿਲਿ ਆਨੰਦ ਚਿਤ ਬਢਾਏ ॥
daan ghane dij kau de sayaam duhoon mil aanand chit badtaae |

Los brahmanes recibieron una gran cantidad de obsequios en caridad y quedaron muy complacidos.

ਆਸਿਖ ਦੇਤ ਭਏ ਦਿਜ ਇਉ ਗ੍ਰਿਹ ਆਇ ਹੋ ਜੀਤਿ ਘਨੇ ਅਰਿ ਘਾਏ ॥੧੦੪੫॥
aasikh det bhe dij iau grih aae ho jeet ghane ar ghaae |1045|

Bendijeron a ambos hermanos y dijeron: “Matarás a los enemigos y regresarás sano y salvo a tu hogar”. 1045.