Sri Dasam Granth

Página - 222


ਨਿਲਜ ਨਾਰੀ ॥
nilaj naaree |

¡Oh mujer desvergonzada!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

“¡Oh mujer desvergonzada! eres el hacedor de malas acciones,

ਅਧਰਮ ਰੂਪਾ ॥
adharam roopaa |

¡Oh malvado!

ਅਕਜ ਕੂਪਾ ॥੨੧੬॥
akaj koopaa |216|

“Impiedad encarnada y depósito de obras viciosas.216.

ਪਹਪਿਟਆਰੀ ॥
pahapittaaree |

¡Oh pitari de los pecados!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

“¡Oh canasta de pecados! malhechor,

ਮਰੈ ਨ ਮਰਣੀ ॥
marai na maranee |

¡Oh muerto, no muriendo!

ਅਕਾਜ ਕਰਣੀ ॥੨੧੭॥
akaaj karanee |217|

“Tú no mueres aunque deseemos que mueras, eres el autor de fechorías.”217.

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ॥
kekee baach |

El discurso de Kaikeyi:

ਨਰੇਸ ਮਾਨੋ ॥
nares maano |

¡Oh Raján! (dije) aceptar

ਕਹਯੋ ਪਛਾਨੋ ॥
kahayo pachhaano |

“¡Oh rey! Acepta mi dicho y recuerda tus palabras.

ਬਦਯੋ ਸੁ ਦੇਹੂ ॥
badayo su dehoo |

Según lo dicho

ਬਰੰ ਦੁ ਮੋਹੂ ॥੨੧੮॥
baran du mohoo |218|

“Sea lo que sea que hayas prometido, concédeme dos bendiciones de acuerdo con eso.218.

ਚਿਤਾਰ ਲੀਜੈ ॥
chitaar leejai |

recordar,

ਕਹਯੋ ਸੁ ਦੀਜੈ ॥
kahayo su deejai |

“Recuerda bien y da todo lo que has dicho.

ਨ ਧਰਮ ਹਾਰੋ ॥
n dharam haaro |

no pierdas la fe

ਨ ਭਰਮ ਟਾਰੋ ॥੨੧੯॥
n bharam ttaaro |219|

“No abandones tu Dharma y no destruyas mi confianza.219.

ਬੁਲੈ ਬਸਿਸਟੈ ॥
bulai basisattai |

Llamar a Vasishta

ਅਪੂਰਬ ਇਸਟੈ ॥
apoorab isattai |

“Llama a Vasishtha, tu único jefe espiritual,

ਕਹੀ ਸੀਏਸੈ ॥
kahee seesai |

Dile (esto) al marido de Sita (Ram Chandra).

ਨਿਕਾਰ ਦੇਸੈ ॥੨੨੦॥
nikaar desai |220|

“Ordenar el destierro del marido de Sita.220.

ਬਿਲਮ ਨ ਕੀਜੈ ॥
bilam na keejai |

no te demores

ਸੁ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ॥
su maan leejai |

“No provoques retraso en la tarea y acepta mi dicho.

ਰਿਖੇਸ ਰਾਮੰ ॥
rikhes raaman |

Disfrazar a Rama como Rishi

ਨਿਕਾਰ ਧਾਮੰ ॥੨੨੧॥
nikaar dhaaman |221|

“Hacer de Ram un sabio, echarlo de casa”221.

ਰਹੇ ਨ ਇਆਨੀ ॥
rahe na eaanee |

(El rey dijo-) ¡Oh Yani! (¿Por qué no permanecer en silencio)?

ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥
bhee divaanee |

(Dice el poeta) Era testaruda como una niña y rayaba en la locura.

ਚੁਪੈ ਨ ਬਉਰੀ ॥
chupai na bauree |

¡Oye bastardo! (¿Por qué no) silencio?

ਬਕੈਤ ਡਉਰੀ ॥੨੨੨॥
bakait ddauree |222|

Ella no se quedó callada y estuvo continuamente hablando.222.

ਧ੍ਰਿਗੰਸ ਰੂਪਾ ॥
dhrigans roopaa |

Adoro tu forma,

ਨਿਖੇਧ ਕੂਪਾ ॥
nikhedh koopaa |

Ella era digna de reproche y de almacén de los actos del hombre.

ਦ੍ਰੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
drubaak bainee |

ella va a decir malas palabras

ਨਰੇਸ ਛੈਣੀ ॥੨੨੩॥
nares chhainee |223|

Ella era la reina de mala lengua y la causa de debilitar las fuerzas del rey.223.

ਨਿਕਾਰ ਰਾਮੰ ॥
nikaar raaman |

A Rama como refugio de la casa.

ਅਧਾਰ ਧਾਮੰ ॥
adhaar dhaaman |

Ella consiguió el derrocamiento de Ram, quien era el pilar (soporte) de la casa.

ਹਤਯੋ ਨਿਜੇਸੰ ॥
hatayo nijesan |

y ha matado a su señor ('nijes'),

ਕੁਕਰਮ ਭੇਸੰ ॥੨੨੪॥
kukaram bhesan |224|

Y de esta manera realizó el mal acto de matar a su marido.224.

ਉਗਾਥਾ ਛੰਦ ॥
augaathaa chhand |

ESTROFA UGAATHA

ਅਜਿਤ ਜਿਤੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥
ajit jite abaah baahe |

(Las mujeres) no conquistaron lo invencible, ni abrazaron lo invencible,

ਅਖੰਡ ਖੰਡੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
akhandd khandde adaah daahe |

(El poeta dice que la mujer) conquistó lo invicto, destruyó lo indestructible, rompió lo inquebrantable y (con su resplandor) redujo a cenizas lo indeclinable.

ਅਭੰਡ ਭੰਡੇ ਅਡੰਗ ਡੰਗੇ ॥
abhandd bhandde addang ddange |

Picaba a los que no podían ser mordidos,

ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ॥੨੨੫॥
amun mune abhang bhange |225|

Ha calumniado al que no puede ser calumniado, ha asestado un golpe al que no puede ser cultivado. Los ha engañado quien está más allá del engaño y ha desarticulado al compacto.225.

ਅਕਰਮ ਕਰਮੰ ਅਲਖ ਲਖੇ ॥
akaram karaman alakh lakhe |

Hecho lo deshecho, escrito lo no escrito,

ਅਡੰਡ ਡੰਡੇ ਅਭਖ ਭਖੇ ॥
addandd ddandde abhakh bhakhe |

Ha absorto al desapegado en la acción y su visión es tan aguda que puede ver la providencia. Puede hacer que lo impune sea castigado y lo incomible sea comido.

ਅਥਾਹ ਥਾਹੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
athaah thaahe adaah daahe |

No quemaron a los que no pudieron ser encontrados, ni quemaron a los que no quemaron.

ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥੨੨੬॥
abhang bhange abaah baahe |226|

Ha sondeado lo insondable y ha destruido lo indestructible. Ha destruido lo indestructible y ha movido lo inmueble como sus vehículos.226.

ਅਭਿਜ ਭਿਜੇ ਅਜਾਲ ਜਾਲੇ ॥
abhij bhije ajaal jaale |

Ni empapó a quien empapó, ni atrapó a quien atrapó,

ਅਖਾਪ ਖਾਪੇ ਅਚਾਲ ਚਾਲੇ ॥
akhaap khaape achaal chaale |

Ha teñido lo seco, ha quemado lo incombustible. Ha destruido lo indestructible y ha movido lo inamovible.