Sri Dasam Granth

Página - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(Mirando la belleza del lugar, se ve así) Como si hubiera llegado la primavera.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

Parecía que este era el primer día de primavera.

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

Raja Maharaja estaba sentado así

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

De esta manera, al ver a toda la asamblea, todos los reyes se sentaron allí en su gloria como si superaran incluso a Indra.38.

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

Bailé allí durante un mes.

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

De esta manera, el baile continuó allí durante un mes y nadie pudo evitar beber el vino de aquel baile.

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

Dondequiera que se viera la inmensa belleza,

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

Aquí, allí y por todas partes se veía la belleza de los reyes y príncipes.39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

A quien Saraswati adora todo el mundo,

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

Sarasvati, la diosa adorada por el mundo, le dijo a la princesa:

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(¡Oh Raj Kumari!) Mira, este es el Kumar del reino de Sindh.

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

“¡Oh princesa! Mirad a estos príncipes, que incluso superan a Indra.”40.

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

Ver a Raj Kumar de Sindh (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

La princesa miró hacia el grupo de príncipes y ni siquiera le agradó el príncipe del reino de Sindhu.

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

Ella lo dejó atrás y siguió adelante.

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

Dejándolo, absorbiendo toda la gloria dentro de sí misma, avanzó más.41.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

Entonces Saraswati le habló.

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

Sarasvati le dijo de nuevo: "Aquí hay un rey de Occidente, puedes verlo

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

Viendo su inmensa forma (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

La princesa vio sus rasgos naturales, pero tampoco le agradó.42.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

ESTROFA MADHUBHAAR

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(Ver) Raj Kumar.

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

Esto es muy valiente.

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

Shub es del campo.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

“¡Oh princesa! Mire hacia estos reyes guerreros del país elegantemente vestidos.”43.

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(Raj Kumari) vio pensativamente.

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

Fue un gran rey.

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(Pero Raj Kumari) no se lo llevó a Chit.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

La princesa miraba pensativamente los rasgos naturales de muchos reyes y aquella damisela supremamente inmaculada ni siquiera agradaba al rey de Occidente.44.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

Entonces ese hermoso Raj Kumari

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

Avanzó.

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

(Ella) está sonriendo así,

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

Entonces esa niña avanzó y empezó a sonreír como el relámpago entre las nubes.45.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

Los reyes se regocijaron al verlo.

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

Los reyes se seducían al verla y las doncellas celestiales se enojaban.

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(Pero) considerándolo superior

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

Se enfurecieron porque encontraron a la princesa más bella que ellos.46.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

elegante

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

Y Soundarya Yukat es el rey.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

que es extremadamente hermoso

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

Allí estaban los reyes de formas encantadoras y belleza aparentemente encarnada y de gloria suprema.47.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(¡Oh Rey Kumari! Mira esto) Rey.

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

Esta es una enorme tribuna de rey.

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

Este es el rey de Multan.

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

La princesa vio a los reyes de pie allí y también vio entre ellos al soberano de Mulatan.48.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ESTROFA DE BHUJANG PRYAAT

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(Ella) Raj Kumari lo dejó así,

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

Dejándolos a todos, la princesa avanzó como los Pandavas, los hijos de Pandu, alejándose después de dejar su reino, etc.

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

En la asamblea de los reyes la postura era así:

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

De pie en la corte real, ella parecía la fascinante llama de fuego.49.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

En la asamblea de los reyes, el punto muerto se mostraba así:

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

De pie en la corte real parecía el retrato del pintor.

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

Rizos rojos atados con guirnalda dorada.

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

Llevaba un adorno dorado (Kinkini) adornado con una corona de gemas y la coleta de su cabello aparentemente era como fuego para los reyes.50.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

Saraswati habló, ¡Oh Raj Kumari!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

Sarasvati, al ver a la damisela, le dijo de nuevo: “¡Oh princesa! Mira estos magníficos reyes

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(Entre ellos) el que te agrade, hazlo (tu) amo.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

¡Oh amado mío! Obedece mi dicho, cásate con aquel que consideres digno en tu mente.51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

Con lo cual un ejército muy numeroso está ocupando

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

“Él, con quien hay un gran ejército y se tocan las caracolas, los tambores de batalla y los cuernos de guerra, mira a este gran rey.

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

He aquí la forma de (este) grande y grande rey.

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

Cuyos mil brazos hacen que el día parezca noche.52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

En cuya bandera está sentado el símbolo de un gran león.

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

“En cuyo estandarte está sentado un enorme león y al oír cuya voz se eliminan los grandes pecados.

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

Conozca (esto) al gran rey del este.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

¡Oh princesa! Véase ese gran rey de Oriente con rostro de sol.53.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

Resuenan Apar Bheriyas, Sankhs y Nagares.

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

“Aquí se tocan timbales, caracolas y tambores

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

Turi, Kanra, Tur, Tarang,

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

Se escuchan los tonos y melodías de muchos otros instrumentos, también se tocan tambores, tobilleras, etc.54.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

El que lleva diamantes en su armadura es un guerrero poderoso.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

Los guerreros visten hermosas prendas.