Sri Dasam Granth

Faqe - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(Duke parë bukurinë e vendit, duket kështu) Sikur ka ardhur pranvera.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

Dukej se kjo ishte dita e parë e pranverës

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

Raja Maharaja ishte ulur kështu

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

Në këtë mënyrë, duke parë gjithë kuvendin, të gjithë mbretërit u ulën aty në lavdinë e tyre sikur të shkëlqyen edhe Indrën.38.

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

Kërceu atje për një muaj.

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

Në këtë mënyrë vallëzimi vazhdoi atje për një muaj dhe askush nuk mundi të shpëtonte nga pirja e verës së asaj valle.

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

Kudo ku shihej bukuria e pamasë,

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

Këtu, andej e kudo shihej bukuria e mbretërve e princërve.39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

Të cilit Saraswati i adhuron e gjithë bota,

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

Sarasvati, perëndeshë e adhuruar nga bota, i tha princeshës:

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(O Raj Kumari!) Shih, ky është Kumar i mbretërisë Sindh

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

“O princeshë! Shikoni këta princër, të cilët edhe e shquajnë Indrën.”40.

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

Duke parë Raj Kumar të Sindhit (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

Princesha shikoi nga grupi i princave dhe nuk e pëlqeu as princin e mbretërisë Sindhu

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

Ajo e la atë pas dhe vazhdoi

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

Duke e lënë atë, duke thithur gjithë lavdinë brenda vetes, ajo shkoi më tej.41.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

Pastaj Saraswati foli me të

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

Sarasvati i tha asaj përsëri: "Ja një mbret i Perëndimit, ju mund ta shihni atë

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

Duke parë formën e tij të jashtëzakonshme (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

Princesha pa tiparet e tij natyrore, por edhe ajo nuk e pëlqeu atë.42.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(Shih) Raj Kumar.

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

Kjo është shumë e guximshme.

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

Shub është nga vendi.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

“O princeshë! Shikoni drejt këtyre mbretërve luftëtarë të banakut të veshur elegant.”43.

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(Raj Kumari) pa i menduar.

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

Ai ishte një mbret i madh.

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(Por Raj Kumari) nuk ia solli Çitit.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

Princesha i shihte me mend tiparet natyrore të shumë mbretërve dhe ajo vajzë jashtëzakonisht e papërlyer madje nuk e pëlqente mbretin e Perëndimit.44.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

Pastaj ai i bukuri Raj Kumari

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

Ecën përpara.

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

(Ajo) është duke buzëqeshur kështu,

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

Pastaj ajo vajzë shkoi përpara dhe filloi të buzëqeshte si vetëtima mes reve.45.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

Mbretërit u gëzuan kur e panë.

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

Mbretërit po joshen kur e panë dhe vajzat qiellore po zemëroheshin

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(Por) duke e konsideruar atë superior

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

Ata u tërbuan sepse e gjetën princeshën më të bukur se vetja.46.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

i pashëm

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

Dhe Soundarya Yukat është mbreti.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

E cila është jashtëzakonisht e bukur

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

Aty ishin mbretërit me forma simpatike dhe me sa duket të mishëruar në bukuri dhe me lavdi supreme.47.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(O Mbreti Kumari! Shiko këtë) Mbret.

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

Ky është një qëndrim i madh mbreti.

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

Ky është mbreti i Multanit

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

Princesha pa mbretërit që qëndronin aty dhe gjithashtu pa mes tyre sovranin e Mulatanit.48.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(Ajo) Raj Kumari e la atë kështu,

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

Duke i lënë të gjithë ata, princesha eci përpara si Pandavas, bijtë e Pandus, duke u larguar pasi lanë mbretërinë e tyre etj.

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

Në kuvendin e mbretërve, qëndrimi ishte i tillë,

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

Duke qëndruar në oborrin mbretëror, ajo dukej si flaka magjepsëse e zjarrit.49.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

Në kuvendin e mbretërve, ngërçi po shfaqej kështu,

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

Duke qëndruar në oborrin mbretëror ajo u shfaq si portreti i piktorit

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

Kaçurrela të kuqe të lidhura me kurorë floriri

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

Ajo kishte veshur një stoli të artë (Kinkini) të pajisur me kurorë gurësh të çmuar, bishti i flokëve të saj ishte me sa duket si zjarri për mbretërit.50.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

Saraswati foli, o Raj Kumari!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

Sarasvati, duke parë vajzën, i tha sërish: “O princeshë! Shihni këta mbretër të mrekullueshëm

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(Në mesin e tyre) kush të kënaq mendjen, bëje atë (tëndin) zot.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

O i dashuri im! Bindjuni fjalës sime martohu me të, të cilin në mendjen tënde e konsideron të denjë.51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

Me të cilën po pushton një ushtri shumë e madhe

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

“Ai, me të cilin ka një ushtri të madhe dhe i bien konkave, daulleve dhe brirëve të luftës, shihni këtë mbret të madh

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

Shikoni formën e (këtij) mbretit të madh e të madh.

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

Mijë krahët e të cilit e bëjnë ditën të duket si natë.52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

Në flamurin e të cilit është ulur simboli i një luani të madh.

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

“Në flamurin e të cilit është ulur një luan i madh dhe në dëgjimin e zërit të të cilit zhduken mëkatet e mëdha

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

Dije (këtë) mbretin e madh të lindjes.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

O princeshë! Shihni atë mbretin e madh të Lindjes me fytyrë dielli.53.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

Apar Bheriyas, Sankhs dhe Nagares kumbojnë.

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

“Këtu po luhen daullet e kazanit, konkat dhe daullet

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

Turi, Kanra, Tur, Tarang,

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

Dëgjohen tonet dhe meloditë e shumë instrumenteve të tjera, po ashtu janë duke u luajtur daullet, anketat etj.54.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

Ai që mban diamante në armaturën e tij, është një luftëtar i fuqishëm.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

Luftëtarët kanë veshur rroba të bukura