Sri Dasam Granth

Faqe - 1167


ਜਾ ਤੇ ਡਰਤ ਹਮਾਰੇ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥੧੮॥
jaa te ddarat hamaare praanaa |18|

Me të cilën jeta ime ka frikë. 18.

ਵਹੀ ਤੇਲ ਭੇ ਦੀਪ ਜਗਾਯੋ ॥
vahee tel bhe deep jagaayo |

E ka ndezur llambën me vaj

ਪਤਿ ਦੇਖਤ ਜਿਹ ਲਘੁ ਠਹਰਾਯੋ ॥
pat dekhat jih lagh tthaharaayo |

Për të cilën thuhej se ishte urinë në sytë e burrit të saj.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨਾ ॥
bhed abhed jarr kachhoo na jaanaa |

Budallai nuk e kuptoi sekretin

ਸੀਲਵਤੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਰ ਮਾਨਾ ॥੧੯॥
seelavatee isatree kar maanaa |19|

Dhe gruan e pranoi si Shilvati. 19.

ਰੀਝਿ ਬਚਨ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
reejh bachan ih bhaat uchaaro |

(Burri) tha kështu me neveri,

ਮੈ ਤੇਰੋ ਸਤ ਸਾਚੁ ਨਿਹਾਰੋ ॥
mai tero sat saach nihaaro |

E kam parë të vërtetën tënde.

ਅਬ ਚੇਰਾ ਮੈ ਭਯੋ ਤਿਹਾਰਾ ॥
ab cheraa mai bhayo tihaaraa |

Tani jam bërë skllavi juaj.

ਕਹੋ ਸੁ ਕਰੌ ਕਾਜ ਬਹੁ ਹਾਰਾ ॥੨੦॥
kaho su karau kaaj bahu haaraa |20|

Çfarëdo që të më kërkoni të bëj, unë do të bëj të njëjtën gjë. 20.

ਮੂਤ੍ਰ ਭਏ ਤੈ ਦੀਪ ਜਗਾਯੋ ॥
mootr bhe tai deep jagaayo |

E ke ndezur llambën me urinë

ਚਮਤਕਾਰ ਇਹ ਹਮੈ ਦਿਖਾਯੋ ॥
chamatakaar ih hamai dikhaayo |

Dhe kjo mrekulli më ka treguar.

ਪਟੁਕਾ ਡਾਰਿ ਗ੍ਰੀਵ ਪਗ ਪਰਾ ॥
pattukaa ddaar greev pag paraa |

(Ai) ra te këmbët me një copëz në gojë

ਘਰੀ ਚਾਰਿ ਲਗਿ ਨਾਕ ਰਗਰਾ ॥੨੧॥
gharee chaar lag naak ragaraa |21|

Dhe vazhdoi të fërkojë hundën për katër orë. 21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

i dyfishtë:

ਏਕ ਰਿਸਾਲੂ ਨਿਰਖ੍ਰਯੋ ਆਂਖਿਨ ਐਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ॥
ek risaaloo nirakhrayo aankhin aais charitr |

Një personazh i tillë u pa nga mbreti Risalau.

ਕੈ ਹਮ ਆਜੁ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ਸਾਚ ਕਹਤ ਤ੍ਰਿਯ ਮਿਤ੍ਰ ॥੨੨॥
kai ham aaj bilokiyo saach kahat triy mitr |22|

Ose kështu kam parë. O Mitra do të thotë grua! Unë them të vërtetën. 22.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

njëzet e katër:

ਅਬ ਤੂ ਕਹੈ ਜੁ ਮੁਹਿ ਸੋਈ ਕਰੌ ॥
ab too kahai ju muhi soee karau |

Tani do të bëj atë që thua.

ਹ੍ਵੈ ਕਰ ਦਾਸ ਨੀਰ ਤਵ ਭਰੌ ॥
hvai kar daas neer tav bharau |

Unë do të mbush ujin tuaj si rob.

ਹਸਿ ਹਸਿ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਗਰੇ ਲਗਾਵੈ ॥
has has triy kau gare lagaavai |

(Ai) po qeshte dhe e përqafonte gruan

ਭੇਦ ਕਛੂ ਮੂਰਖ ਨਹਿ ਪਾਵੈ ॥੨੩॥
bhed kachhoo moorakh neh paavai |23|

Dhe (ai) budalla nuk po kuptonte asgjë. 23.

ਬਿਹਸਿ ਨਾਰਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥
bihas naar ih bhaat uchaaraa |

Pastaj gruaja qeshi dhe tha kështu

ਬ੍ਰਹਮ ਭੋਜ ਕਰੁ ਨਾਥ ਸ ਭਾਰਾ ॥
braham bhoj kar naath s bhaaraa |

Se o Nath! Keni një festë të madhe hyjnore.

ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਦਿਜ ਪ੍ਰਿਥਮ ਜਿਵਾਵੋ ॥
bhalee bhaat dij pritham jivaavo |

Së pari ushqeni mirë Brahminët

ਬਹੁਰੋ ਸੇਜ ਹਮਾਰੀ ਆਵੋ ॥੨੪॥
bahuro sej hamaaree aavo |24|

Dhe pastaj eja tek i urti im. 24.

ਕਛੂ ਨ ਲਖਾ ਦੈਵ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥
kachhoo na lakhaa daiv ke maare |

Ai zot nuk kuptoi asgjë

ਬ੍ਰਹਮ ਭੋਜ ਕਹ ਕਿਯਾ ਸਵਾਰੇ ॥
braham bhoj kah kiyaa savaare |

dhe të festuar mirë në mënyrë hyjnore.

ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਦਿਜ ਪ੍ਰਥਮ ਜਿਵਾਏ ॥
bhalee bhaat dij pratham jivaae |

I ushqyer mirë Brahminët së pari

ਬਹੁਰਿ ਨਾਰਿ ਕੀ ਸੇਜ ਸਿਧਾਏ ॥੨੫॥
bahur naar kee sej sidhaae |25|

Dhe pastaj u ngjit në shtratin e gruas. 25.

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹੀ ਵਹੈ ਗਤਿ ਕੀਨੀ ॥
jo triy kahee vahai gat keenee |

Siç tha gruaja, kështu bëri.

ਜੀਤਿ ਹੋਡ ਨਨਦਿ ਤੇ ਲੀਨੀ ॥
jeet hodd nanad te leenee |

(Kështu ajo grua) fitoi kushtin nga Nanan.

ਤੇਲ ਮੂਤ੍ਰ ਕਹਿ ਦੀਪ ਜਗਾਯੋ ॥
tel mootr keh deep jagaayo |

E ndezi llambën duke thirrur vajin e urinës

ਬ੍ਰਹਮ ਦੰਡ ਪਤਿ ਤੇ ਕਰਵਾਯੋ ॥੨੬॥
braham dandd pat te karavaayo |26|

Dhe mori dënimin hyjnor nga burri i saj. 26.

ਅਧਿਕ ਹਰੀਫ ਕਹਾਵਤ ਹੁਤੋ ॥
adhik hareef kahaavat huto |

i cili e quante veten shumë hipokrit ('rival'),

ਭੂਲਿ ਨ ਭਾਗਹਿ ਪੀਵਤ ਸੁਤੋ ॥
bhool na bhaageh peevat suto |

(Pastaj) mos flini kurrë pasi keni pirë bhang.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਰਿ ਦ੍ਰਿਗਨ ਦਿਖਾਯੋ ॥
eih charitr kar drigan dikhaayo |

Duke bërë këtë personazh, atë grua

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਵਹਿ ਤ੍ਰਿਯ ਡਹਕਾਯੋ ॥੨੭॥
eih chhal sau veh triy ddahakaayo |27|

E mashtroi (burrin) duke e treguar me sy. 27.

ਪ੍ਰਥਮ ਭੋਗ ਪਿਯ ਲਖਤ ਕਮਾਯੋ ॥
pratham bhog piy lakhat kamaayo |

Së pari (ajo) u kënaq në sytë e burrit të saj.

ਜਾਰਿ ਮੂਤ੍ਰ ਭੇ ਦੀਪ ਦਖਾਯੋ ॥
jaar mootr bhe deep dakhaayo |

(Më pas) tregoi duke ndezur një llambë me urinë.

ਬ੍ਰਹਮ ਭੋਜ ਉਲਟੋ ਤਾ ਪਰ ਕਰਿ ॥
braham bhoj ulatto taa par kar |

(Pastaj) përkundrazi, prej tij u organizua një festë hyjnore

ਪਤਿ ਜਾਨੀ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਤ੍ਰਿਯਾ ਘਰ ॥੨੮॥
pat jaanee patibrataa triyaa ghar |28|

Dhe burri mësoi se në shtëpinë time ishte një grua e martuar. 28.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਤਿਰਪਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੫੩॥੪੭੭੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau tirapan charitr samaapatam sat subham sat |253|4770|afajoon|

Këtu përfundon karitra e 253-të e Mantri Bhup Sambad e Tria Charitra e Sri Charitropakhyan, gjithçka është e mbarë. 253,4770. vazhdon

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

njëzet e katër:

ਬੇਸ੍ਵਾ ਏਕ ਠੌਰ ਇਕ ਸੁਨੀ ॥
besvaa ek tthauar ik sunee |

Një prostitutë u dëgjua në një vend

ਪਾਤ੍ਰ ਕਲਾ ਨਾਮਾ ਬਹੁ ਗੁਨੀ ॥
paatr kalaa naamaa bahu gunee |

Quhej Patra Kala dhe ishte shumë i talentuar.

ਅਧਿਕ ਤਰੁਨਿ ਕੀ ਦਿਪਤਿ ਬਿਰਾਜੈ ॥
adhik tarun kee dipat biraajai |

(Ajo) bukuria e gruas ishte e mrekullueshme

ਰੰਭਾ ਕੋ ਨਿਰਖਤ ਮਨ ਲਾਜੈ ॥੧॥
ranbhaa ko nirakhat man laajai |1|

Rambha (Apachara) kishte turp ta shihte. 1.

ਬਿਸਨ ਕੇਤੁ ਇਕ ਰਾਇ ਤਹਾ ਕੋ ॥
bisan ket ik raae tahaa ko |

Bisan Ketu ishte mbret atje