Sri Dasam Granth

Faqe - 622


ਚਚਕਤ ਚੰਦ ॥
chachakat chand |

(Me të parë mbretin) hëna dikur ishte e verbër,

ਧਧਕਤ ਇੰਦ ॥
dhadhakat ind |

Zemra e Indrës dikur rrihte,

ਫਨਿਮਨ ਫਟੰਤ ॥
faniman fattant |

Sheshnagu i rrihte kafshët (në tokë).

ਭੂਅਧਰ ਭਜੰਤ ॥੧੦੧॥
bhooadhar bhajant |101|

Hëna qëndroi e mbërthyer në praninë e tij, zemra e Indrës u rrah fort, ganat u shkatërruan dhe malet gjithashtu ikën.101.

ਸੰਜੁਤਾ ਛੰਦ ॥
sanjutaa chhand |

SANYUKTA STANZA

ਜਸ ਠੌਰ ਠੌਰ ਸਬੋ ਸੁਨ੍ਯੋ ॥
jas tthauar tthauar sabo sunayo |

Të gjithë dëgjuan suksesin (e mbretit) nga një vend në tjetrin.

ਅਰਿ ਬ੍ਰਿੰਦ ਸੀਸ ਸਬੋ ਧੁਨ੍ਰਯੋ ॥
ar brind sees sabo dhunrayo |

Të gjitha grupet e armikut u përkulën.

ਜਗ ਜਗ ਸਾਜ ਭਲੇ ਕਰੇ ॥
jag jag saaj bhale kare |

(Ai) rregulloi jagna të mira në botë

ਦੁਖ ਪੁੰਜ ਦੀਨਨ ਕੇ ਹਰੇ ॥੧੦੨॥
dukh punj deenan ke hare |102|

Të gjithë e dëgjonin lëvdatat e tij në shumë vende dhe armiqtë, duke dëgjuar lavdërimet e tij do të frikësoheshin dhe do të pësonin agoni mendore, ai largoi afeksionet e të varfërve duke i kryer jaxhnat në mënyrë të bukur.102.

ਇਤਿ ਜੁਜਾਤਿ ਰਾਜਾ ਮ੍ਰਿਤ ਬਸਿ ਹੋਤ ਭਏ ॥੫॥੫॥
eit jujaat raajaa mrit bas hot bhe |5|5|

Fundi i përshkrimit për mbretin Yayati dhe vdekjen e tij.

ਅਥ ਬੇਨ ਰਾਜੇ ਕੋ ਰਾਜ ਕਥਨੰ ॥
ath ben raaje ko raaj kathanan |

Tani fillon përshkrimi rreth sundimit të mbretit Ben

ਸੰਜੁਤਾ ਛੰਦ ॥
sanjutaa chhand |

SANYUKTA STANZA

ਪੁਨਿ ਬੇਣੁ ਰਾਜ ਮਹੇਸ ਭਯੋ ॥
pun ben raaj mahes bhayo |

Pastaj Benu u bë mbreti i tokës

ਨਿਜਿ ਡੰਡ ਕਾਹੂੰ ਤੇ ਨ ਲਯੋ ॥
nij ddandd kaahoon te na layo |

I cili vetë nuk kishte marrë dënim nga askush.

ਜੀਅ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੁਖੀ ਨਰਾ ॥
jeea bhaat bhaat sukhee naraa |

Të gjitha krijesat dhe njerëzit ishin të lumtur

ਅਤਿ ਗਰਬ ਸ੍ਰਬ ਛੁਟਿਓ ਧਰਾ ॥੧੦੩॥
at garab srab chhuttio dharaa |103|

Pastaj Beni u bë mbreti i tokës, ai nuk i vuri askujt taksë, qeniet ishin të lumtura në mënyra të ndryshme dhe askush nuk kishte asnjë krenari për të.103.

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਬ ਦਿਖਿਯਤ ਸੁਖੀ ॥
jeea jant sab dikhiyat sukhee |

Të gjitha krijesat dukeshin të lumtura.

ਤਰਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਆਵਤ ਨ ਦੁਖੀ ॥
tar drisatt aavat na dukhee |

Askush nuk dukej se ishte lënduar.

ਸਬ ਠੌਰ ਠੌਰ ਪ੍ਰਿਥੀ ਬਸੀ ॥
sab tthauar tthauar prithee basee |

E gjithë toka ishte e vendosur mirë në çdo vend.

ਜਨੁ ਭੂਮਿ ਰਾਜ ਸਿਰੀ ਲਸੀ ॥੧੦੪॥
jan bhoom raaj siree lasee |104|

Qeniet ishin të lumtura në mënyra të ndryshme dhe madje edhe pemët nuk dukej se kishin vuajtje, lavdërimet e mbretit ishin kudo në tokë.104.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਜ ਕਮਾਇ ਕੈ ॥
eih bhaat raaj kamaae kai |

Kështu duke fituar mbretërinë

ਸੁਖ ਦੇਸ ਸਰਬ ਬਸਾਇ ਕੈ ॥
sukh des sarab basaae kai |

Dhe duke e vendosur të gjithë vendin të lumtur

ਬਹੁ ਦੋਖ ਦੀਨਨ ਕੇ ਦਹੇ ॥
bahu dokh deenan ke dahe |

Dini (Azizi) shkatërroi shumë pikëllime të njerëzve.

ਸੁਨਿ ਥਕਤ ਦੇਵ ਸਮਸਤ ਭਏ ॥੧੦੫॥
sun thakat dev samasat bhe |105|

Në këtë mënyrë, duke e mbajtur të lumtur gjithë vendin e tij, mbreti u hoqi shumë mundime të përvuajturve dhe duke parë shkëlqimin e tij, e vlerësuan edhe të gjithë perënditë.105.

ਬਹੁ ਰਾਜ ਸਾਜ ਕਮਾਇ ਕੈ ॥
bahu raaj saaj kamaae kai |

Duke fituar shoqërinë shtetërore për një kohë të gjatë

ਸਿਰਿ ਅਤ੍ਰਪਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ਕੈ ॥
sir atrapatr firaae kai |

Dhe me një ombrellë mbi kokë

ਪੁਨਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਬਿਖੈ ਮਿਲੀ ॥
pun jot jot bikhai milee |

Flaka e tij u shkri në flakën (e të Plotfuqishmit).

ਅਰਿ ਛੈਨੁ ਬੇਨੁ ਮਹਾਬਲੀ ॥੧੦੬॥
ar chhain ben mahaabalee |106|

Duke sunduar për një kohë shumë të gjatë dhe duke u rrotulluar tenda mbi kokën e tij, drita e shpirtit të atij mbretit të fuqishëm Ben u shkri në Dritën Supreme të Zotit.106.

ਅਬਿਕਾਰ ਭੂਪ ਜਿਤੇ ਭਏ ॥
abikaar bhoop jite bhe |

Sa më shumë mbretër që kanë qenë të lirë nga veset,

ਕਰਿ ਰਾਜ ਅੰਤ ਸਮੈ ਗਏ ॥
kar raaj ant samai ge |

(Ata) mbretëruan dhe më në fund u bashkuan (në Zotin).

ਕਬਿ ਕੌਨ ਨਾਮ ਤਿਨੈ ਗਨੈ ॥
kab kauan naam tinai ganai |

Cili poet mund t'i numërojë emrat e tyre,

ਸੰਕੇਤ ਕਰਿ ਇਤੇ ਭਨੈ ॥੧੦੭॥
sanket kar ite bhanai |107|

Të gjithë mbretërit e papërlyer përfundimisht u bashkuan në Zotin pas sundimit të tyre, cili poet mund t'i numërojë emrat e tyre? Prandaj për to vetëm kam lënë të kuptohet.107.

ਇਤਿ ਬੇਨੁ ਰਾਜਾ ਮ੍ਰਿਤ ਬਸ ਹੋਤ ਭਏ ॥੬॥੫॥
eit ben raajaa mrit bas hot bhe |6|5|

Fundi i përshkrimit për mbretin Ben dhe vdekjen e tij.

ਅਥ ਮਾਨਧਾਤਾ ਕੋ ਰਾਜੁ ਕਥਨੰ
ath maanadhaataa ko raaj kathanan

Tani është përshkrimi për sundimin e Mandhatës

ਦੋਧਕ ਛੰਦ ॥
dodhak chhand |

DODHAK STANZA

ਜੇਤਕ ਭੂਪ ਭਏ ਅਵਨੀ ਪਰ ॥
jetak bhoop bhe avanee par |

Sa më shumë mbretër që ka pasur në tokë,

ਨਾਮ ਸਕੈ ਤਿਨ ਕੇ ਕਵਿ ਕੋ ਧਰਿ ॥
naam sakai tin ke kav ko dhar |

Cili poet mund t'i numërojë emrat e tyre.

ਨਾਮ ਜਥਾਮਤਿ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਊ ॥
naam jathaamat bhaakh sunaaoo |

Duke recituar (emrat e tyre) me fuqinë e urtësisë sime,

ਚਿਤ ਤਊ ਅਪਨੇ ਡਰ ਪਾਊ ॥੧੦੮॥
chit taoo apane ddar paaoo |108|

Të gjithë mbretërit që kanë sunduar mbi tokë, cili poet mund t'i përshkruajë emrat e tyre? I frikësohem rritjes së këtij vëllimi duke rrëfyer emrat e tyre.108.

ਬੇਨੁ ਗਏ ਜਗ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪਤਾ ਕਰਿ ॥
ben ge jag te nripataa kar |

(Kur) Beni u largua duke sunduar botën,

ਮਾਨਧਾਤ ਭਏ ਬਸੁਧਾ ਧਰਿ ॥
maanadhaat bhe basudhaa dhar |

Pas sundimit të Benit, Mandhata u bë mbret

ਬਾਸਵ ਲੋਗ ਗਏ ਜਬ ਹੀ ਵਹ ॥
baasav log ge jab hee vah |

Kur ai vizitoi njerëzit Indra ('Basava'),

ਉਠਿ ਦਯੋ ਅਰਧਾਸਨ ਬਾਸਵ ਤਿਹ ॥੧੦੯॥
autth dayo aradhaasan baasav tih |109|

Kur shkoi në vendin e Indrës, Indra i dha gjysmën e vendit të tij.109.

ਰੋਸ ਭਰ੍ਯੋ ਤਬ ਮਾਨ ਮਹੀਧਰ ॥
ros bharayo tab maan maheedhar |

Pastaj Mandhata u zemërua (në mendjen e mbretit).

ਹਾਕਿ ਗਹ੍ਰਯੋ ਕਰਿ ਖਗ ਭਯੰਕਰ ॥
haak gahrayo kar khag bhayankar |

Mbreti Mandhata u mbush me inat dhe duke e sfiduar, mbajti kamën e tij në dorë

ਮਾਰਨ ਲਾਗ ਜਬੈ ਰਿਸ ਇੰਦ੍ਰਹਿ ॥
maaran laag jabai ris indreh |

Kur filloi të vriste Indrën me zemërim,

ਬਾਹ ਗਹੀ ਤਤਕਾਲ ਦਿਜਿੰਦ੍ਰਹਿ ॥੧੧੦॥
baah gahee tatakaal dijindreh |110|

Kur në tërbimin e tij ishte gati të godiste Indrën, atëherë Brihaspati e kapi menjëherë dorën.110.

ਨਾਸ ਕਰੋ ਜਿਨਿ ਬਾਸਵ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ॥
naas karo jin baasav ko nrip |

(dhe tha) O mbret! Mos e shkatërro Indrën.