Sri Dasam Granth

Faqe - 559


ਪਾਪ ਕਮੈ ਵਹ ਦੁਰਗਤਿ ਪੈ ਹੈ ॥
paap kamai vah duragat pai hai |

(Ata) do të arrijnë mjerimin duke fituar mëkat

ਪਾਪ ਸਮੁੰਦ ਜੈ ਹੈ ਨ ਤਰਿ ॥੭੭॥
paap samund jai hai na tar |77|

Ata do të lëvizin në botë pa turp, do të fitojnë nëpërmjet veprimeve mëkatare dhe do të vuajnë katastrofa dhe do të mbeten të pafuqishëm dhe nuk do të jenë në gjendje të kalojnë me traget përtej detit të mëkatit.7

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਠਉਰ ਠਉਰ ਨਵ ਮਤ ਚਲੇ ਉਠਾ ਧਰਮ ਕੋ ਦੌਰ ॥
tthaur tthaur nav mat chale utthaa dharam ko dauar |

Sektet e reja do të lindin në vende të ndryshme dhe ndikimi i Dharma do të marrë fund

ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਜਹ ਤਹ ਦੁਰ ਰਹੀ ਪਾਪ ਭਇਓ ਸਿਰਮੌਰ ॥੭੮॥
sukrit jah tah dur rahee paap bheio siramauar |78|

Mirësia do të mbetet e fshehur dhe mëkati do të kërcejë kudo.78.

ਨਵਪਦੀ ਛੰਦ ॥
navapadee chhand |

NAVPADI STANZA

ਜਹ ਤਹ ਕਰਨ ਲਗੇ ਸਭ ਪਾਪਨ ॥
jah tah karan lage sabh paapan |

Ku të gjithë do të fillojnë të mëkatojnë.

ਧਰਮ ਕਰਮ ਤਜਿ ਕਰ ਹਰਿ ਜਾਪਨ ॥
dharam karam taj kar har jaapan |

Këtu dhe atje të gjithë do të lënë urdhrat fetare dhe përkujtimin e Emrit të Zotit dhe do të kryejnë veprat mëkatare

ਪਾਹਨ ਕਉ ਸੁ ਕਰਤ ਸਬ ਬੰਦਨ ॥
paahan kau su karat sab bandan |

Të gjithë idhujt do të veshin bandana

ਡਾਰਤ ਧੂਪ ਦੀਪ ਸਿਰਿ ਚੰਦਨ ॥੭੯॥
ddaarat dhoop deep sir chandan |79|

Idhujt prej guri do të adhurohen dhe vetëm mbi ta temjan. Do te ofrohen llamba-drita dhe sandale.79.

ਜਹ ਤਹ ਧਰਮ ਕਰਮ ਤਜਿ ਭਾਗਤ ॥
jah tah dharam karam taj bhaagat |

Ku do të ikin (njerëzit) nga veprat e fesë

ਉਠਿ ਉਠਿ ਪਾਪ ਕਰਮ ਸੌ ਲਾਗਤ ॥
autth utth paap karam sau laagat |

Aty-këtu, duke braktisur urdhrin fetar, njerëzit do të ikin, do të zhyten në veprat mëkatare.

ਜਹ ਤਹ ਭਈ ਧਰਮ ਗਤਿ ਲੋਪੰ ॥
jah tah bhee dharam gat lopan |

Ku do të zhduket shpejtësia e fesë

ਪਾਪਹਿ ਲਗੀ ਚਉਗਨੀ ਓਪੰ ॥੮੦॥
paapeh lagee chauganee opan |80|

Asnjë fe nuk do të mbetet e dukshme dhe mëkati do të bëhet i katërfishtë.80.

ਭਾਜ੍ਯੋ ਧਰਮ ਭਰਮ ਤਜਿ ਅਪਨਾ ॥
bhaajayo dharam bharam taj apanaa |

(Në botë) feja do të lërë mendimin e saj (të vetëm) dhe do të ikë.

ਜਾਨੁਕ ਹੁਤੋ ਲਖਾ ਇਹ ਸੁਪਨਾ ॥
jaanuk huto lakhaa ih supanaa |

Duke braktisur urdhrat e tyre fetare, njerëzit do të ikin në një mënyrë të tillë sikur të kishin parë një tmerr të keq

ਸਭ ਸੰਸਾਰ ਤਜੀ ਤ੍ਰੀਅ ਆਪਨ ॥
sabh sansaar tajee treea aapan |

E gjithë bota do të heqë dorë nga gratë e saj

ਮੰਤ੍ਰ ਕੁਮੰਤ੍ਰ ਲਗੇ ਮਿਲਿ ਜਾਪਨ ॥੮੧॥
mantr kumantr lage mil jaapan |81|

Të gjithë njerëzit do t'i braktisin gratë e tyre dhe do të përsërisin nocione të liga.81.

ਚਹੁ ਦਿਸ ਘੋਰ ਪ੍ਰਚਰ ਭਇਓ ਪਾਪਾ ॥
chahu dis ghor prachar bheio paapaa |

Do të ketë shumë mëkate të rënda nga të katër anët.

ਕੋਊ ਨ ਜਾਪ ਸਕੈ ਹਰਿ ਜਾਪਾ ॥
koaoo na jaap sakai har jaapaa |

Për shkak të përhapjes së mëkatit në të katër drejtimet, askush nuk do të jetë në gjendje ta kujtojë Zotin

ਪਾਪ ਕ੍ਰਿਆ ਸਭ ਜਾ ਚਲ ਪਈ ॥
paap kriaa sabh jaa chal pee |

Akti i mëkatit do të vazhdojë kudo.

ਧਰਮ ਕ੍ਰਿਆ ਯਾ ਜਗ ਤੇ ਗਈ ॥੮੨॥
dharam kriaa yaa jag te gee |82|

Prirjet mëkatare do të mbizotërojnë në atë mënyrë që të gjitha aktet fetare të përfundojnë në botë.82.

ਅੜਿਲ ਦੂਜਾ ॥
arril doojaa |

ARIL I DYTË

ਜਹਾ ਤਹਾ ਆਧਰਮ ਉਪਜਿਯਾ ॥
jahaa tahaa aadharam upajiyaa |

Kudo ku do të ketë paudhësi.

ਜਾਨੁਕ ਧਰਮ ਪੰਖ ਕਰਿ ਭਜਿਯਾ ॥
jaanuk dharam pankh kar bhajiyaa |

Për shkak të lindjes së adharma-së aty-këtu, dharma do të marrë krahë dhe do të fluturojë larg

ਡੋਲਤ ਜਹ ਤਹ ਪੁਰਖ ਅਪਾਵਨ ॥
ddolat jah tah purakh apaavan |

Ku do të bredhin njerëzit e papastër?

ਲਾਗਤ ਕਤ ਹੀ ਧਰਮ ਕੋ ਦਾਵਨ ॥੮੩॥
laagat kat hee dharam ko daavan |83|

Njerëzit e këqij do të bredhin andej-këtej dhe radha e Dharma nuk do të vijë kurrë.83.

ਅਰਥਹ ਛਾਡਿ ਅਨਰਥ ਬਤਾਵਤ ॥
arathah chhaadd anarath bataavat |

Ata do të lënë jashtë gjërat e duhura dhe do të thonë gjëra të këqija

ਧਰਮ ਕਰਮ ਚਿਤਿ ਏਕ ਨ ਲਿਆਵਤ ॥
dharam karam chit ek na liaavat |

Njerëzit do t'i bëjnë të pakuptimta të gjitha gjërat kuptimplota dhe kurrë nuk do të lejojnë që nocioni i karmave fetare të hyjë atje në mendje

ਕਰਮ ਧਰਮ ਕੀ ਕ੍ਰਿਆ ਭੁਲਾਵਤ ॥
karam dharam kee kriaa bhulaavat |

Dharma do të harrojë metodën e karmës

ਜਹਾ ਤਹਾ ਆਰਿਸਟ ਬਤਾਵਤ ॥੮੪॥
jahaa tahaa aarisatt bataavat |84|

Duke harruar aktivitetet e Dharma, ata do të propagandojnë për mëkatin aty-këtu.84.

ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
kulak chhand |

KULAK STANZA

ਧਰਮ ਨ ਕਰਹੀ ॥
dharam na karahee |

Feja nuk do.

ਹਰਿ ਨ ਉਚਰਹੀ ॥
har na ucharahee |

Ata nuk do të kryejnë aktet e dharma, ata nuk do të shqiptojnë Emrin e Zotit

ਪਰ ਘਰਿ ਡੋਲੈ ॥
par ghar ddolai |

Të huajt do të enden përreth (për të parë gratë dhe pasurinë e shtëpisë).

ਜਲਹ ਬਿਰੋਲੈ ॥੮੫॥
jalah birolai |85|

Ata do të hyjnë në shtëpitë e të tjerëve dhe do të rrjedhin ujë, do të përpiqen të kuptojnë thelbin.85.

ਲਹੈ ਨ ਅਰਥੰ ॥
lahai na arathan |

(e saktë) nuk do ta kuptojë kuptimin

ਕਹੈ ਅਨਰਥੰ ॥
kahai anarathan |

Dhe ata do të japin kuptimin e gabuar.

ਬਚਨ ਨ ਸਾਚੇ ॥
bachan na saache |

Fjala nuk do të jetë e vërtetë

ਮਤਿ ਕੇ ਕਾਚੇ ॥੮੬॥
mat ke kaache |86|

Pa kuptuar kuptimin e vërtetë, ata do të mbajnë fjalime të kota dhe duke adoptuar fetë e përkohshme, ata kurrë nuk do të flasin për të vërtetën.86.

ਪਰਤ੍ਰੀਆ ਰਾਚੈ ॥
paratreea raachai |

Ata do të zhyten pas femrave të huaja

ਘਰਿ ਘਰਿ ਜਾਚੈ ॥
ghar ghar jaachai |

Dhe ata do të shkojnë shtëpi më shtëpi duke lypur.

ਜਹ ਤਹ ਡੋਲੈ ॥
jah tah ddolai |

Ku do të endesh?

ਰਹਿ ਰਹਿ ਬੋਲੈ ॥੮੭॥
reh reh bolai |87|

Duke hyrë në shtëpitë e të tjerëve, ata do të bredhin e do të flasin andej-këtej dhe do të mbeten të zhytur me gra të tjera.87.

ਧਨ ਨਹੀ ਛੋਰੈ ॥
dhan nahee chhorai |

Nuk do të lërë para.

ਨਿਸਿ ਘਰ ਫੋਰੈ ॥
nis ghar forai |

Duke mbuluar pasurinë, ata do të shkojnë për vjedhje gjatë natës

ਗਹਿ ਬਹੁ ਮਾਰੀਅਤ ॥
geh bahu maareeat |

(Jamgani do t'i kapë si hajdutë) dhe do t'i vrasë shumë

ਨਰਕਹਿ ਡਾਰੀਅਤ ॥੮੮॥
narakeh ddaareeat |88|

Ata do të shkatërrohen kolektivisht dhe do të shkojnë në ferr.88.