Sri Dasam Granth

Faqe - 170


ਕੰਪਾਈ ਸਟਾ ਪੂਛ ਫੇਰੀ ਬਿਸਾਲੰ ॥੩੩॥
kanpaaee sattaa poochh feree bisaalan |33|

Ai Narsingh i tmerrshëm dhe i tmerrshëm lëvizi në fushën e betejës dhe filloi të trazonte qafën dhe të tundte bishtin.33.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਗਰਜਤ ਰਣਿ ਨਰਸਿੰਘ ਕੇ ਭਜੇ ਸੂਰ ਅਨੇਕ ॥
garajat ran narasingh ke bhaje soor anek |

Sapo Narsingh doli në fushën e betejës, shumë luftëtarë ikën.

ਏਕ ਟਿਕਿਯੋ ਹਿਰਿਨਾਛ ਤਹ ਅਵਰ ਨ ਜੋਧਾ ਏਕੁ ॥੩੪॥
ek ttikiyo hirinaachh tah avar na jodhaa ek |34|

Shumë luftëtarë ikën në bubullimën e Narsingh dhe askush nuk mund të qëndronte në fushëbetejë përveç Hiranayakashipu.34.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਮੁਸਟ ਜੁਧ ਜੁਟੇ ਭਟ ਦੋਊ ॥
musatt judh jutte bhatt doaoo |

Të dy luftëtarët e mëdhenj u përfshinë në një betejë me grushte.

ਤੀਸਰ ਤਾਹਿ ਨ ਪੇਖੀਅਤ ਕੋਊ ॥
teesar taeh na pekheeat koaoo |

Lufta me grushte e të dy luftëtarëve filloi dhe askush tjetër përveç atyre të dyve nuk mund të shihej në fushën e betejës.

ਭਏ ਦੁਹੁਨ ਕੇ ਰਾਤੇ ਨੈਣਾ ॥
bhe duhun ke raate nainaa |

Të dy sytë u bënë të kuq.

ਦੇਖਤ ਦੇਵ ਤਮਾਸੇ ਗੈਣਾ ॥੩੫॥
dekhat dev tamaase gainaa |35|

Sytë e të dyve ishin skuqur dhe të gjitha grupet e perëndive po e shihnin këtë shfaqje nga qielli.35.

ਅਸਟ ਦਿਵਸ ਅਸਟੇ ਨਿਸਿ ਜੁਧਾ ॥
asatt divas asatte nis judhaa |

Tetë ditë e tetë netë të dy luftëtarë

ਕੀਨੋ ਦੁਹੂੰ ਭਟਨ ਮਿਲਿ ਕ੍ਰੁਧਾ ॥
keeno duhoon bhattan mil krudhaa |

Për tetë ditë e tetë netë të dy këta trima, tërbuar, bënë luftën e tmerrshme.

ਬਹੁਰੋ ਅਸੁਰ ਕਿਛੁ ਕੁ ਮੁਰਝਾਨਾ ॥
bahuro asur kichh ku murajhaanaa |

Pastaj gjigandi u tha pak

ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਜਨੁ ਬ੍ਰਿਛ ਪੁਰਾਨਾ ॥੩੬॥
giriyo bhoom jan brichh puraanaa |36|

Pas kësaj, mbreti demon ndjeu dobësi dhe ra në tokë si një pemë e vjetër.36.

ਸੀਚਿ ਬਾਰਿ ਪੁਨਿ ਤਾਹਿ ਜਗਾਯੋ ॥
seech baar pun taeh jagaayo |

Pastaj (Narsingh) e lajmëroi atë duke spërkatur (bar) ujë.

ਜਗੋ ਮੂਰਛਨਾ ਪੁਨਿ ਜੀਯ ਆਯੋ ॥
jago moorachhanaa pun jeey aayo |

Narsingh spërkati ambrozinë dhe e zgjoi nga gjendja e pavetëdijshme dhe ai u bë vigjilent pasi doli nga gjendja e pavetëdijes.

ਬਹੁਰੋ ਭਿਰੇ ਸੂਰ ਦੋਈ ਕ੍ਰੁਧਾ ॥
bahuro bhire soor doee krudhaa |

Pastaj të dy luftëtarët filluan të luftojnë me zemërim

ਮੰਡਿਯੋ ਬਹੁਰਿ ਆਪ ਮਹਿ ਜੁਧਾ ॥੩੭॥
manddiyo bahur aap meh judhaa |37|

Të dy heronjtë filluan të luftojnë përsëri furishëm dhe filloi përsëri një luftë e tmerrshme.37.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਹਲਾ ਚਾਲ ਕੈ ਕੈ ਪੁਨਰ ਬੀਰ ਢੂਕੇ ॥
halaa chaal kai kai punar beer dtooke |

Pas luftimeve, të dy luftëtarët ranë (afër njëri-tjetrit).

ਮਚਿਯੋ ਜੁਧ ਜਿਯੋ ਕਰਨ ਸੰਗੰ ਘੜੂਕੇ ॥
machiyo judh jiyo karan sangan gharrooke |

Pasi sfiduan njëri-tjetrin, të dy heronjtë filluan të luftojnë përsëri dhe një luftë e tmerrshme pasoi mes tyre për të fituar fitoren mbi tjetrin.

ਨਖੰ ਪਾਤ ਦੋਊ ਕਰੇ ਦੈਤ ਘਾਤੰ ॥
nakhan paat doaoo kare dait ghaatan |

(Narsingh) e plagosi gjigantin me thonjtë e të dy duarve.

ਮਨੋ ਗਜ ਜੁਟੇ ਬਨੰ ਮਸਤਿ ਮਾਤੰ ॥੩੮॥
mano gaj jutte banan masat maatan |38|

Të dy po i jepnin goditje shkatërruese njëri-tjetrit me thonjtë dhe dukeshin si dy elefantë të dehur që luftonin njëri-tjetrin në pyll.38.

ਪੁਨਰ ਨਰਸਿੰਘੰ ਧਰਾ ਤਾਹਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
punar narasinghan dharaa taeh maariyo |

Pastaj Narsingh e hodhi (gjigantin) në tokë.

ਪੁਰਾਨੋ ਪਲਾਸੀ ਮਨੋ ਬਾਇ ਡਾਰਿਯੋ ॥
puraano palaasee mano baae ddaariyo |

Narsingh e hodhi përsëri Hiranayakashipun në tokë ashtu si pema e vjetër Palas (Butea frondosa) bie në tokë me një shpërthim ere.

ਹਨ੍ਯੋ ਦੇਖਿ ਦੁਸਟੰ ਭਈ ਪੁਹਪ ਬਰਖੰ ॥
hanayo dekh dusattan bhee puhap barakhan |

Duke parë të pabesët e vrarë, ra një shi me lule (nga qielli).

ਕੀਏ ਦੇਵਤਿਯੋ ਆਨ ਕੈ ਜੀਤ ਕਰਖੰ ॥੩੯॥
kee devatiyo aan kai jeet karakhan |39|

Duke parë që tiranët kishin vdekur, kënduan shumë lloje këngësh fitoreje.39.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਕੀਨੋ ਨਰਸਿੰਘ ਦੁਸਟੰ ਸੰਘਾਰ ॥
keeno narasingh dusattan sanghaar |

Narsingh mundi demonin e keq.

ਧਰਿਯੋ ਸੁ ਬਿਸਨ ਸਪਤਮ ਵਤਾਰ ॥
dhariyo su bisan sapatam vataar |

Narsingh shkatërroi tiranin dhe në këtë mënyrë Vishnu manifestoi mishërimin e tij të shtatë.

ਲਿਨੋ ਸੁ ਭਗਤ ਅਪਨੋ ਛਿਨਾਇ ॥
lino su bhagat apano chhinaae |

(Ai) e rrëmbeu besimtarin e tij (nga duart e armikut).

ਸਬ ਸਿਸਟਿ ਧਰਮ ਕਰਮਨ ਚਲਾਇ ॥੪੦॥
sab sisatt dharam karaman chalaae |40|

Ai e mbrojti besimtarin e tij dhe përhapi drejtësinë në tokë.40.

ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਕਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਛਤ੍ਰ ਫੇਰਿ ॥
prahalaad kariyo nrip chhatr fer |

(Narsingh) bëri mbret Prahladin dhe shtriu ombrellën (mbi kokën e tij).

ਦੀਨੋ ਸੰਘਾਰ ਸਬ ਇਮ ਅੰਧੇਰ ॥
deeno sanghaar sab im andher |

Kulmi u rrotullua mbi kokën e Prahladit dhe ai u bë mbret, dhe në këtë mënyrë, demonët, të cilët ishin të mishëruar në errësirë, u shkatërruan.

ਸਬ ਦੁਸਟ ਅਰਿਸਟ ਦਿਨੇ ਖਪਾਇ ॥
sab dusatt arisatt dine khapaae |

Shkatërruan të gjitha forcat e liga dhe përçarëse

ਪੁਨਿ ਲਈ ਜੋਤਿ ਜੋਤਹਿ ਮਿਲਾਇ ॥੪੧॥
pun lee jot joteh milaae |41|

Duke shkatërruar të gjithë tiranët dhe njerëzit e këqij, Narsingh bashkoi dritën e tij në Dritën Supreme.41.

ਸਭ ਦੁਸਟ ਮਾਰਿ ਕੀਨੇ ਅਭੇਖ ॥
sabh dusatt maar keene abhekh |

Duke i vrarë, të gjithë tiranët u turpëruan,

ਪੁਨ ਮਿਲ੍ਯੋ ਜਾਇ ਭੀਤਰ ਅਲੇਖ ॥
pun milayo jaae bheetar alekh |

Dhe ai Zot-Zot i Padukshëm u bashkua përsëri në Vetveten e Tij.

ਕਬਿ ਜਥਾਮਤਿ ਕਥ੍ਯੋ ਬਿਚਾਰੁ ॥
kab jathaamat kathayo bichaar |

Poeti, sipas kuptimit të tij, pas reflektimit ka thënë thënien e lartpërmendur:

ਇਮ ਧਰਿਯੋ ਬਿਸਨੁ ਸਪਤਮ ਵਤਾਰ ॥੪੨॥
eim dhariyo bisan sapatam vataar |42|

Se në këtë mënyrë, Vishnu u shfaq në mishërimin e tij të shtatë.42.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਨਰਸਿੰਘ ਸਪਤਮੋ ਅਵਤਾਰ ਸਮਾਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭॥
eit sree bachitr naattak granthe narasingh sapatamo avataar samaatam sat subham sat |7|

Fundi i përshkrimit të mishërimit të shtatë të NARSINGH.7.

ਅਥ ਬਾਵਨ ਅਵਤਾਰ ਬਰਨੰ ॥
ath baavan avataar baranan |

Tani fillon përshkrimi i Mishërimit Bawan (Vaman):

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Le të jetë i dobishëm Sri Bhagauti Ji (Zoti Primal).

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਭਏ ਦਿਵਸ ਕੇਤੈ ਨਰਸਿੰਘਾਵਤਾਰੰ ॥
bhe divas ketai narasinghaavataaran |

Sa kohë ka kaluar nga Narsingh Avatar?

ਪੁਨਰ ਭੂਮਿ ਮੋ ਪਾਪਾ ਬਾਢ੍ਯੋ ਅਪਾਰੰ ॥
punar bhoom mo paapaa baadtayo apaaran |

Pas kalimit të epokës së mishërimit të Narsingh-ut, mëkatet filluan të rriteshin përsëri në intensitet në tokë.

ਕਰੇ ਲਾਗ ਜਗੰ ਪੁਨਰ ਦੈਤ ਦਾਨੰ ॥
kare laag jagan punar dait daanan |

Pastaj Demonët dhe Demonët filluan Yagya (duke prishur etj.).

ਬਲਿ ਰਾਜ ਕੀ ਦੇਹਿ ਬਢਿਯੋ ਗੁਮਾਨੰ ॥੧॥
bal raaj kee dehi badtiyo gumaanan |1|

Demonët filluan të kryenin përsëri Yajnsas (ritualet e flijimit) dhe mbreti Bali u bë krenar për madhështinë e tij.1.

ਨ ਪਾਵੈ ਬਲੰ ਦੇਵਤਾ ਜਗ ਬਾਸੰ ॥
n paavai balan devataa jag baasan |

Zotat nuk mund të merrnin ofertën e flijimit dhe as të nuhasin aromën e flijimit.