Sri Dasam Granth

Faqe - 978


ਸੇਸ ਅਲਿਕੇਸ ਸਭੈ ਬਿਲਖਾਏ ॥
ses alikes sabhai bilakhaae |

Sheshnag dhe Kuber ('Alikes') ishin të gjithë shumë të trishtuar

ਬਿਸਨ ਆਦਿ ਪੁਰ ਜੀਤਿ ਬਤਾਏ ॥੬॥
bisan aad pur jeet bataae |6|

mori të gjithë njerëzit nën dominimin e tij.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸੇਸ ਜਲੇਸ ਸੁਰੇਸ ਸਭ ਪੁਰੀ ਬਸਾਏ ਆਨਿ ॥
ses jales sures sabh puree basaae aan |

Ses, Jales, Sures dhe të gjithë perënditë që ai solli për të jetuar në mbretërinë e tij.

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਬਾਲ ਲਖਿ ਰੀਝਿਯੋ ਅਸੁਰ ਨਿਦਾਨ ॥੭॥
mahaa rudr kee baal lakh reejhiyo asur nidaan |7|

Dhe se Djalli u josh nga gruaja e Ruderit dhe duke e parë atë u ndje i gëzuar.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਰਖਿ ਲਲਚਾਯੋ ॥
triy ko roop nirakh lalachaayo |

Duke parë formën e një gruaje (Jalandhar) u tundua

ਚਤੁਰ ਦੂਤ ਤਿਹ ਤੀਰ ਪਠਾਯੋ ॥
chatur doot tih teer patthaayo |

Ai u magjeps aq shumë kur e pa atë sa i dërgoi asaj një emisar të mençur.

ਮੋ ਕਹ ਰੁਦ੍ਰ ਪਾਰਬਤੀ ਦੀਜੈ ॥
mo kah rudr paarabatee deejai |

O Rudra! më jep transcendencë,

ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡ ਪਰ ਲੀਜੈ ॥੮॥
naatar meech moondd par leejai |8|

Ai i kërkoi Rudit t'ia dorëzonte Parbatin ose të pranonte asgjësimin.(8)

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਬਾਚ ॥
mahaa rudr baach |

Maha Rudra ka thënë:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਦੁਹਿਤਾ ਭਗਨੀ ਦੀਜਿਯਤ ਬੇਦ ਬਿਧਾਨ ਬਨਾਇ ॥
duhitaa bhaganee deejiyat bed bidhaan banaae |

'Bijat dhe motrat ndahen sipas traditës së Vedave.

ਅਬ ਲੌ ਕਿਸੂੰ ਨ ਤ੍ਰਿਯ ਦਈ ਸੁਨੁ ਅਸੁਰਨ ਕੇ ਰਾਇ ॥੯॥
ab lau kisoon na triy dee sun asuran ke raae |9|

“Por, dëgjoni, asnjë trup deri më sot nuk e ka dhënë gruan e tij.” (9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕੋਪ੍ਰਯੋ ਅਸੁਰੇਸਰ ਹੰਕਾਰੀ ॥
koprayo asuresar hankaaree |

Ajo mbretëri gjigante arrogante u tërbua

ਸੈਨਾ ਜੋਰਿ ਦਾਨਵਨ ਭਾਰੀ ॥
sainaa jor daanavan bhaaree |

Me mbështetjen e një numri të madh të ushtrisë së djajve, ai erdhi i tërbuar.

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਬੁਲਾਏ ਤਬ ਹੀ ॥
sunbh nisunbh bulaae tab hee |

sumbha, sumbha,

ਰਕਤ ਬੀਜ ਜ੍ਵਾਲਾਛਨ ਸਭ ਹੀ ॥੧੦॥
rakat beej jvaalaachhan sabh hee |10|

Ai thirri Sunbh dhe NiSunbh (djajtë) dhe mblodhi të gjithë ata të mbushur me zemërim.(10)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Vargu Bhujang:

ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀ ਦੈਤ ਗਾਜੈ ॥
mahaa kop kai kai hatthee dait gaajai |

Gjigandi kokëfortë u zemërua shumë

ਉਠੇ ਬਾਧਿ ਬਾਨਾਨ ਬਾਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
autthe baadh baanaan baake biraajai |

Të pajisura plotësisht me shigjeta, ato bërtisnin.

ਲਏ ਸੂਲ ਸੈਥੀਨ ਆਛੇ ਸੁਹਾਵੈ ॥
le sool saitheen aachhe suhaavai |

(Në duart e tyre) ishin stolisur treshe dhe shtiza.

ਬਿਯੋ ਕੌਨ ਜੋਧਾ ਜੋ ਤਾ ਕੋ ਦਬਾਵੈ ॥੧੧॥
biyo kauan jodhaa jo taa ko dabaavai |11|

Ata ishin të lidhur me shtiza dhe trenjakë, dhe, si rrjedhim, kush mund të guxonte të luftonte.(11)

ਇਤੈ ਰੁਦ੍ਰ ਕੋਪਿਯੋ ਸੁ ਡੌਰੂ ਬਜਾਯੋ ॥
eitai rudr kopiyo su ddauaroo bajaayo |

Me këtë Rudra u zemërua dhe i binte daulles.

ਉਤੈ ਬਾਧ ਗਾੜੀ ਅਨੀ ਇੰਦਰ ਆਯੋ ॥
autai baadh gaarree anee indar aayo |

Nga kjo anë, Ruder u zemërua shumë, i ra daulles dhe Indra mbërriti me ushtrinë e tij.

ਲਏ ਸੂਰ ਸਾਥੀ ਘਨੀ ਚੰਦ੍ਰ ਆਛੇ ॥
le soor saathee ghanee chandr aachhe |

Dielli dhe Hëna gjithashtu morën shumë shokë

ਸਭੈ ਸੂਲ ਸੈਥੀ ਲਏ ਕਾਛ ਕਾਛੇ ॥੧੨॥
sabhai sool saithee le kaachh kaachhe |12|

Gjithashtu erdhi Chandra së bashku me bashkatdhetarët e tij, të gjithë me shtiza dhe treshe.(12)

ਹਠੀ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਦੈਤ ਢੂਕੇ ॥
hatthee kop kai kai mahaa dait dtooke |

Gjigantët kokëfortë ishin shumë të zemëruar

ਚਲੇ ਭਾਤਿ ਐਸੀ ਸੁ ਮਾਨੋ ਭਭੂਕੇ ॥
chale bhaat aaisee su maano bhabhooke |

Dhe kështu ata ecnin sikur të ishin babunë.

ਗ੍ਰੁਜੈ ਹਾਥ ਲੀਨੇ ਗ੍ਰਜੇ ਬੀਰ ਭਾਰੇ ॥
grujai haath leene graje beer bhaare |

(Ata) kishin rrufe në duar dhe luftëtarët e mëdhenj bubullonin.

ਟਰੈ ਨਾਹਿ ਟਾਰੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਮਾਰੇ ॥੧੩॥
ttarai naeh ttaare nahee jaat maare |13|

Ata nuk mund të hiqeshin (nga fusha e betejës) dhe as të vriteshin. 13.

ਹਠੇ ਦੇਵ ਬਾਕੀ ਅਨੀ ਸਾਥ ਲੈ ਕੈ ॥
hatthe dev baakee anee saath lai kai |

Hati Deva me një ushtri shumë të fortë

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੋ ਜੁਧ ਕੈ ਅਗ੍ਰ ਕੈ ਕੈ ॥
mahaa rudr ko judh kai agr kai kai |

Maha Rudra doli përpara për të luftuar luftën.

ਲਏ ਬਿਸਨ ਜੋਧਾ ਸੁ ਐਸ ਬਿਰਾਜੈ ॥
le bisan jodhaa su aais biraajai |

Edhe Vishnu po i dekoronte kështu luftëtarët

ਲਖੇ ਦੇਵ ਕੰਨ੍ਯਾਨ ਕੋ ਦਰਪੁ ਭਾਜੈ ॥੧੪॥
lakhe dev kanayaan ko darap bhaajai |14|

Se edhe krenaria e zonjëve po merrte fund pasi i panë. 14.

ਇਤੈ ਦੈਤ ਬਾਕੇ ਉਤੇ ਦੇਵ ਸੋਹੈਂ ॥
eitai dait baake ute dev sohain |

Këtu brigjet janë gjigantë dhe atje perënditë zbukurojnë,

ਦਿਤ੍ਰਯਾਦਿਤ ਜੂ ਜਾਨ ਕੋ ਮਾਨ ਮੋਹੈਂ ॥
ditrayaadit joo jaan ko maan mohain |

Sikur Diti dhe Aditi po magjepsin mendjen.

ਬਜੈ ਸਾਰ ਗਾੜੋ ਨਹੀ ਭਾਜ ਜਾਵੈ ॥
bajai saar gaarro nahee bhaaj jaavai |

Shumë hekur tingëllon (nga të dyja anët) dhe (askush) nuk po ikën.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਖਿੰਗ ਖਤ੍ਰੀ ਨਚਾਵੈ ॥੧੫॥
duhoon or te khing khatree nachaavai |15|

Kuajt me ombrellë po kërcejnë nga të dyja anët. 15.

ਪਰਿਯੋ ਲੋਹ ਗਾੜੋ ਤਹਾ ਭਾਤਿ ਐਸੀ ॥
pariyo loh gaarro tahaa bhaat aaisee |

Atje hekuri po kumbonte aq fort,

ਮਨੋ ਕ੍ਵਾਰ ਕੇ ਮੇਘ ਕੀ ਬ੍ਰਿਸਟਿ ਜੈਸੀ ॥
mano kvaar ke megh kee brisatt jaisee |

Nga njëra anë ishin djajtë e fortë, dhe nga ana tjetër perënditë dhe pasardhësit e tyre po nderoheshin.

ਹਠਿਯੋ ਹਾਥ ਮੈ ਸੂਲ ਕੋ ਸੂਲ ਲੈ ਕੈ ॥
hatthiyo haath mai sool ko sool lai kai |

Hathi Shiva duke mbajtur pusin në dorë treshen

ਤਿਸੀ ਛੇਤ੍ਰ ਛਤ੍ਰੀਨ ਕੋ ਛਿਪ੍ਰ ਛੈ ਕੈ ॥੧੬॥
tisee chhetr chhatreen ko chhipr chhai kai |16|

Çeliku filloi të godiste çelikun dhe për t'u siguruar që askush të mos ikte, Kashatrinjtë u rrethuan nga të gjitha anët.(16)

ਬਜਿਯੋ ਰਾਗ ਮਾਰੂ ਤਿਸੀ ਖੇਤ ਭਾਰੋ ॥
bajiyo raag maaroo tisee khet bhaaro |

Një ragë vdekjeprurëse është luajtur në atë fushë beteje.

ਕਿਸੀ ਕਾਜ ਜੋ ਥੋ ਨ ਸੋਊ ਪਧਾਰੋ ॥
kisee kaaj jo tho na soaoo padhaaro |

Ata që nuk kishin dobi, ikën (prej andej).

ਲਰੇ ਬਾਲ ਔ ਬ੍ਰਿਧ ਜੂ ਆ ਰਿਸੈ ਕੈ ॥
lare baal aau bridh joo aa risai kai |

Fëmijët dhe të moshuarit janë të gjithë të zemëruar dhe zihen

ਗਏ ਪਾਕ ਸਾਹੀਦ ਯਾਕੀਨ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੧੭॥
ge paak saaheed yaakeen hvai kai |17|

Dhe me të vërtetë të shenjtët janë bërë dëshmorë. 17.