Sri Dasam Granth

Faqe - 1091


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

i dyfishtë:

ਕਹਾ ਭਯੋ ਬਲਵੰਤ ਭਯੋ ਭੋਗ ਨ ਚਿਰ ਲੌ ਕੀਨ ॥
kahaa bhayo balavant bhayo bhog na chir lau keen |

Ajo që ndodhi (nëse dikush) u bë më e fortë. Nëse ai nuk mund të kënaqej për një kohë të gjatë

ਆਪ ਨ ਕਛੁ ਸੁਖ ਪਾਇਯੋ ਕਛੁ ਨ ਤਰੁਨਿ ਸੁਖ ਦੀਨ ॥੭॥
aap na kachh sukh paaeiyo kachh na tarun sukh deen |7|

Pra nuk e gjeti vetë lumturinë dhe nuk i dha lumturinë gruas.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

njëzet e katër:

ਸੋ ਤਰੁਨੀ ਕੋ ਪੁਰਖ ਰਿਝਾਵੈ ॥
so tarunee ko purakh rijhaavai |

I njëjti burrë mund të kënaqë një grua

ਬਹੁਤ ਚਿਰ ਲਗੈ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
bahut chir lagai bhog kamaavai |

Ai që kënaqet për një kohë të gjatë.

ਤਾ ਕੋ ਐਂਚਿ ਆਪੁ ਸੁਖੁ ਲੇਵੈ ॥
taa ko aainch aap sukh levai |

Ai merr kënaqësi duke e tërhequr atë

ਅਪਨੋ ਸੁਖ ਅਬਲਾ ਕੋ ਦੇਵੈ ॥੮॥
apano sukh abalaa ko devai |8|

Dhe lumturinë e tij ia jep gruas.8.

ਐਸੇ ਬਲੀ ਕੈਸ ਕੋਊ ਹੋਈ ॥
aaise balee kais koaoo hoee |

Cilado qoftë një sakrificë e tillë,

ਤਾ ਪਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਨ ਰੀਝਤ ਕੋਈ ॥
taa par triyaa na reejhat koee |

Asnjë grua nuk e ka inat.

ਜੋ ਚਿਰ ਚਿਮਟਿ ਕਲੋਲ ਕਮਾਵੈ ॥
jo chir chimatt kalol kamaavai |

I cili (burri) mbështillet për një kohë të gjatë,

ਵਹੈ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਚਿਤ ਚੁਰਾਵੈ ॥੯॥
vahai tarun ko chit churaavai |9|

Ai mund të vjedhë imazhin e një gruaje. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

i dyfishtë:

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤਿਹ ਮੀਤ ਸੌ ਗਰੇ ਗਈ ਲਪਟਾਇ ॥
chimatt chimatt tih meet sau gare gee lapattaae |

Ajo e përqafoi fort shoqen e saj.

ਸ੍ਰਵਨ ਚਟਾਕੋ ਨਾਥ ਸੁਨਿ ਜਾਗ੍ਯੋ ਨੀਂਦ ਗਵਾਇ ॥੧੦॥
sravan chattaako naath sun jaagayo neend gavaae |10|

(Atje) burri i saj u zgjua pasi dëgjoi zhurmën e chatkas. 10.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਅਤਿ ਰਤਿ ਕਰੀ ਜੈਸੀ ਕਰੈ ਨ ਕੋਇ ॥
lapatt lapatt at rat karee jaisee karai na koe |

(Të dy) u angazhuan në shumë lakmi, të cilat nuk i bën askush tjetër.

ਸ੍ਰਮਿਤ ਭਏ ਤਰੁਨੀ ਤਰੁਨ ਰਹੇ ਤਹਾ ਹੀ ਸੋਇ ॥੧੧॥
sramit bhe tarunee tarun rahe tahaa hee soe |11|

Ata burra dhe gra u lodhën dhe fjetën atje. 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

njëzet e katër:

ਜਬ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਸ੍ਵੈ ਗਈ ॥
jab triy jaar sahit svai gee |

Kur gruaja e zuri gjumi me shoqen e saj

ਪਰੇ ਪਰੇ ਤਿਹ ਨਾਥ ਤਕਈ ॥
pare pare tih naath takee |

Kështu burri i pa ata të shtrirë.

ਪਕਰੇ ਕੇਸ ਛੁਟੇ ਲਹਲਹੇ ॥
pakare kes chhutte lahalahe |

(Ai kapi flokët e shpërndarë të tjetrit).

ਜਾਨੁਕ ਸਰਪ ਗਾਰਰੂ ਗਹੇ ॥੧੨॥
jaanuk sarap gaararoo gahe |12|

Sikur Mandari (ai që e njeh Garuda Vidya) e ka kapur gjarprin. 12.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

i dyfishtë:

ਅੰਗਰੇਜੀ ਗਹਿ ਕੈ ਛੁਰੀ ਤਾ ਕੀ ਗ੍ਰੀਵ ਤਕਾਇ ॥
angarejee geh kai chhuree taa kee greev takaae |

(Burri) i vuri thikën e mprehtë ('anglisht') në qafë.

ਤਾਨਿਕ ਦਬਾਈ ਇਹ ਦਿਸਾ ਉਹਿ ਦਿਸਿ ਨਿਕਸੀ ਜਾਇ ॥੧੩॥
taanik dabaaee ih disaa uhi dis nikasee jaae |13|

Pak presion nga kjo anë që doli në anën tjetër. 13.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

njëzet e katër:

ਛੁਰਕੀ ਭਏ ਜਾਰ ਕੌ ਘਾਯੋ ॥
chhurakee bhe jaar kau ghaayo |

Vrau me thikë shoqen (e gruas).

ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਤਨ ਕਛੁ ਨ ਜਤਾਯੋ ॥
nij naaree tan kachh na jataayo |

Por nuk i tha asgjë gruas së tij.

ਤਾ ਕੋ ਤਪਤ ਰੁਧਿਰ ਜਬ ਲਾਗਿਯੋ ॥
taa ko tapat rudhir jab laagiyo |

Kur ndjeu gjak të ngrohtë,

ਤਬ ਹੀ ਕੋਪਿ ਨਾਰਿ ਕੋ ਜਾਗਿਯੋ ॥੧੪॥
tab hee kop naar ko jaagiyo |14|

Pastaj u zgjua zemërimi i gruas. 14.

ਛੁਰਕੀ ਵਹੈ ਹਾਥ ਮੈ ਲਈ ॥
chhurakee vahai haath mai lee |

Ai mori të njëjtën thikë në dorë

ਪਤਿ ਕੇ ਪਕਰਿ ਕੰਠ ਮੋ ਦਈ ॥
pat ke pakar kantth mo dee |

Dhe e kapi fytin e burrit të saj.

ਅਜ ਜ੍ਯੋ ਤਾਹਿ ਜਬੈ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
aj jayo taeh jabai kar ddaariyo |

E theri atë ('Jabai') si një dhi ('Aj').

ਬਾਰ ਦੁਹਨ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
baar duhan ih bhaat pukaariyo |15|

I dogji të dy dhe bëri një zhurmë të tillë. 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

i dyfishtë:

ਮੋਰੇ ਨਾਥ ਬਿਰਕਤ ਹ੍ਵੈ ਬਨ ਕੋ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥
more naath birakat hvai ban ko kiyo payaan |

Burri im ka shkuar (për të jetuar) në Ban për shkak të pakënaqësisë së tij.

ਬਾਰਿ ਸਕਲ ਘਰ ਉਠਿ ਗਏ ਸੰਕਾ ਛਾਡਿ ਨਿਦਾਨ ॥੧੬॥
baar sakal ghar utth ge sankaa chhaadd nidaan |16|

Duke mos lënë asnjë dyshim, shtëpia është djegur. 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

njëzet e katër:

ਤਾ ਤੇ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ਬਨੈਯੈ ॥
taa te kachhoo upaae banaiyai |

(Tha) Për këtë duhen marrë disa masa.

ਖੋਜਿ ਨਾਥ ਬਨ ਤੇ ਗ੍ਰਿਹ ਲਯੈਯੈ ॥
khoj naath ban te grih layaiyai |

Nath duhet të kontrollohet nga Buni dhe të sillet në shtëpi.

ਤਾ ਕੋ ਹੇਰਿ ਪਾਨਿ ਮੈ ਪੀਵੌ ॥
taa ko her paan mai peevau |

Duke e parë do të pi ujë

ਬਿਨੁ ਦੇਖੈ ਨੈਨਾ ਦੋਊ ਸੀਵੌ ॥੧੭॥
bin dekhai nainaa doaoo seevau |17|

Dhe në rast se nuk shoh, do t'i qep të dy sytë. 17.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

i bindur:

ਖੋਜਿ ਖੋਜਿ ਬਨ ਲੋਗ ਸਭੈ ਆਵਤ ਭਏ ॥
khoj khoj ban log sabhai aavat bhe |

Pasi eksploruan pyllin, të gjithë njerëzit u kthyen

ਕਹੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਵ ਨਾਥ ਨ ਹਾਥ ਕਹੂੰ ਅਏ ॥
kahai triyaa tav naath na haath kahoon ae |

Dhe filloi të thotë se O grua! Zotëri juaj nuk gjendet askund.

ਆਇ ਨਿਕਟਿ ਤਾ ਕੌ ਸਭ ਹੀ ਸਮੁਝਾਵਹੀ ॥
aae nikatt taa kau sabh hee samujhaavahee |

Të gjithë iu afruan dhe filluan t'i shpjegojnë.

ਹੋ ਭੂਲੇ ਲੋਕ ਅਜਾਨ ਮਰਮ ਨਹਿ ਪਾਵਹੀ ॥੧੮॥
ho bhoole lok ajaan maram neh paavahee |18|

Ata njerëz naivë dhe injorantë nuk mund ta kuptonin ndryshimin e vërtetë. 18.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਦੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੦੨॥੩੮੦੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau do charitr samaapatam sat subham sat |202|3807|afajoon|

Këtu përfundon kapitulli i 202-të i Mantri Bhup Samvad i Tria Charitra të Sri Charitropakhyan, gjithçka është e mbarë. 202.3807. vazhdon