Sri Dasam Granth

Faqe - 666


ਘਨ ਮੈ ਜਿਮ ਬਿਦੁਲਤਾ ਝਮਕੈ ॥
ghan mai jim bidulataa jhamakai |

Ndërsa rrufeja shkëlqen në mënyrë alternative,

ਰਿਖਿ ਮੋ ਗੁਨ ਤਾਸ ਸਬੈ ਦਮਕੈ ॥੩੭੮॥
rikh mo gun taas sabai damakai |378|

Të gjitha cilësitë e këtyre të urtëve shkëlqenin si vetëtima mes reve.378.

ਜਸ ਛਾਡਤ ਭਾਨੁ ਅਨੰਤ ਛਟਾ ॥
jas chhaaddat bhaan anant chhattaa |

Ndërsa dielli lëshon rreze të pafundme,

ਰਿਖਿ ਕੇ ਤਿਮ ਸੋਭਤ ਜੋਗ ਜਟਾ ॥
rikh ke tim sobhat jog jattaa |

Flokët e matosur valëviteshin mbi kokat e jogëve si rrezet që dalin nga dielli

ਜਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਫਾਸ ਕਹੂੰ ਨ ਕਟੀ ॥
jin kee dukh faas kahoon na kattee |

Dhimbja e të cilit nuk u var askund,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਾਸੁ ਛਟਾਕ ਛੁਟੀ ॥੩੭੯॥
rikh bhettat taas chhattaak chhuttee |379|

Ata vuajtjet e të cilëve përfunduan duke parë këto sge.379.

ਨਰ ਜੋ ਨਹੀ ਨਰਕਨ ਤੇ ਨਿਵਰੈ ॥
nar jo nahee narakan te nivarai |

Burrat që nuk janë të çliruar nga mundimet e ferrit,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਉਨ ਤਰਾਕ ਤਰੈ ॥
rikh bhettat taun taraak tarai |

Ata burra dhe gra, të cilët ishin hedhur në ferr, ata u shpenguan kur panë këta të urtë

ਜਿਨ ਕੇ ਸਮਤਾ ਕਹੂੰ ਨਾਹਿ ਠਟੀ ॥
jin ke samataa kahoon naeh tthattee |

(për shkak të mëkateve) të cilat nuk ishin të barabarta me askënd (dmth. të mos qenë në harmoni me Zotin)

ਰਿਖਿ ਪੂਜਿ ਘਟੀ ਸਬ ਪਾਪ ਘਟੀ ॥੩੮੦॥
rikh pooj ghattee sab paap ghattee |380|

Ata që kishin ndonjë mëkat brenda tyre, jeta e tyre mëkatare përfundoi duke adhuruar këta të urtë.380.

ਇਤ ਬਧਿ ਤਉਨ ਬਿਠੋ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ॥
eit badh taun bittho mrigahaa |

Këtu ai ishte ulur në vrimën e gjahtarit

ਜਸ ਹੇਰਤ ਛੇਰਿਨਿ ਭੀਮ ਭਿਡਹਾ ॥
jas herat chherin bheem bhiddahaa |

Në këtë anë ishte ulur ky gjahtar, duke parë kë, kafshët iknin

ਤਿਹ ਜਾਨ ਰਿਖੀਨ ਹੀ ਸਾਸ ਸਸ੍ਰਯੋ ॥
tih jaan rikheen hee saas sasrayo |

Ai mendoi se i urti ishte një dre dhe mbajti frymën

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨ ਮੁਨੀ ਕਹੁ ਬਾਨ ਕਸ੍ਰਯੋ ॥੩੮੧॥
mrig jaan munee kahu baan kasrayo |381|

Ai nuk e njohu të urtin dhe duke e konsideruar si dre, e drejtoi shigjetën drejt tij.381.

ਸਰ ਪੇਖ ਸਬੈ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹੈ ॥
sar pekh sabai tih saadh kahai |

Të gjithë shenjtorët panë shigjetën e tërhequr

ਮ੍ਰਿਗ ਹੋਇ ਨ ਰੇ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਇਹੈ ॥
mrig hoe na re mun raaj ihai |

Të gjithë asketët panë shigjetën dhe panë gjithashtu se i urti ishte ulur si një dre

ਨਹ ਬਾਨ ਸਰਾਸਨ ਪਾਨ ਤਜੇ ॥
nah baan saraasan paan taje |

(Por) ai nuk e lëshoi harkun dhe shigjetën nga dora e tij.

ਅਸ ਦੇਖਿ ਦ੍ਰਿੜੰ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਲਜੇ ॥੩੮੨॥
as dekh drirran mun raaj laje |382|

Ai person harkun dhe shigjetat e tij nga dora e tij dhe ndjeu turp duke parë vendosmërinë e të urtit.382.

ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਜਿਉ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟਾ ॥
bahute chir jiau tih dhayaan chhuttaa |

Pas një kohe të gjatë kur humbi vëmendjen

ਅਵਿਲੋਕ ਧਰੇ ਰਿਖਿ ਪਾਲ ਜਟਾ ॥
avilok dhare rikh paal jattaa |

Pas një kohe të gjatë, kur iu prish vëmendja, atëherë ai pa të urtin e madh me bravë mat

ਕਸ ਆਵਤ ਹੋ ਡਰੁ ਡਾਰਿ ਅਬੈ ॥
kas aavat ho ddar ddaar abai |

(Ai tha, pse e leni frikën tani?

ਮੁਹਿ ਲਾਗਤ ਹੋ ਮ੍ਰਿਗ ਰੂਪ ਸਬੈ ॥੩੮੩॥
muhi laagat ho mrig roop sabai |383|

tha ai. “Si keni ardhur këtu pasi keni hequr dorë nga frika? Kudo po shoh vetëm drerin.”383.

ਰਿਖ ਪਾਲ ਬਿਲੋਕਿ ਤਿਸੈ ਦਿੜਤਾ ॥
rikh paal bilok tisai dirrataa |

Kujdestari i të urtëve (Datta) duke parë vendosmërinë e tij,

ਗੁਰੁ ਮਾਨ ਕਰੀ ਬਹੁਤੈ ਉਪਮਾ ॥
gur maan karee bahutai upamaa |

I urti, duke parë vendosmërinë e tij dhe duke e pranuar atë si mësuesin e tij, e lavdëroi dhe tha:

ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਜਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਐਸ ਲਗ੍ਯੋ ॥
mrig so jih ko chit aais lagayo |

Zemra e të cilit është e lidhur me drerin kështu,

ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਰਸ ਜਾਨ ਪਗ੍ਰਯੋ ॥੩੮੪॥
paramesar kai ras jaan pagrayo |384|

“Ai që është kaq i vëmendshëm ndaj drerëve, atëherë mendo se është i zhytur në dashurinë e Zotit.”384.

ਮੁਨ ਕੋ ਤਬ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਸੀਜ ਹੀਆ ॥
mun ko tab prem praseej heea |

Atëherë zemra e Munit u mbush me dashuri

ਗੁਰ ਠਾਰਸਮੋ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਸ ਕੀਆ ॥
gur tthaarasamo mrig naas keea |

I urti e pranoi atë si Guru-në e tij të tetëmbëdhjetë me zemrën e tij të shkrirë

ਮਨ ਮੋ ਤਬ ਦਤ ਬੀਚਾਰ ਕੀਆ ॥
man mo tab dat beechaar keea |

Pastaj Dutt mendoi në mendjen e tij

ਗੁਨ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਕੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਲੀਆ ॥੩੮੫॥
gun mrigahaa ko chit beech leea |385|

I urti Dutt i përvetësoi me mend cilësitë e atij gjahtari në mendjen e tij.385.

ਹਰਿ ਸੋ ਹਿਤੁ ਜੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੈ ॥
har so hit jo ih bhaat karai |

Nëse dikush e do Harin kështu,

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰਹ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav bhaar apaarah paar parai |

Ai që do ta dojë Zotin në këtë mënyrë, ai do të kalojë me traget përtej oqeanit të ekzistencës

ਮਲ ਅੰਤਰਿ ਯਾਹੀ ਇਸਨਾਨ ਕਟੈ ॥
mal antar yaahee isanaan kattai |

Me këtë banjë hiqet papastërtia e mendjes

ਜਗ ਤੇ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨ ਮਿਟੈ ॥੩੮੬॥
jag te fir aavan jaan mittai |386|

Fëlliqësia e tij do të hiqet me banjën e brendshme dhe shpërngulja e tij do të përfundojë në botë.386.

ਗੁਰੁ ਜਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਇ ਪਰਾ ॥
gur jaan tabai tih paae paraa |

Pastaj duke e njohur si guru, ai ra në këmbët e një (rishi).

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁ ਪਾਰ ਤਰਾ ॥
bhav bhaar apaar su paar taraa |

Duke e pranuar atë si Guru-në e tij, ai ra në këmbët e tij dhe kaloi me anije përtej oqeanit të tmerrshëm të ekzistencës

ਦਸ ਅਸਟਸਮੋ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕੀਯੋ ॥
das asattasamo gur taas keeyo |

Ai ishte Guru i tetëmbëdhjetë

ਕਬਿ ਬਾਧਿ ਕਬਿਤਨ ਮਧਿ ਲੀਯੋ ॥੩੮੭॥
kab baadh kabitan madh leeyo |387|

Ai e adoptoi atë si Guru-në e tij të tetëmbëdhjetë dhe në këtë mënyrë poeti e ka përmendur shpëtimin në formë vargjesh.387.

ਸਬ ਹੀ ਸਿਖ ਸੰਜੁਤਿ ਪਾਨ ਗਹੇ ॥
sab hee sikh sanjut paan gahe |

Të gjithë, duke përfshirë edhe shërbëtorët, i kapën këmbët.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰਿ ਚਉਧ ਰਹੇ ॥
avilok charaachar chaudh rahe |

Të gjithë dishepujt u mblodhën dhe i zunë këmbët, duke parë që të gjitha qeniet e gjalla dhe të pajetë u trembën

ਪਸੁ ਪਛ ਚਰਾਚਰ ਜੀਵ ਸਬੈ ॥
pas pachh charaachar jeev sabai |

Blegtori dhe foragjere, Achar,

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਤਬੈ ॥੩੮੮॥
gan gandhrab bhoot pisaach tabai |388|

Të gjitha kafshët, zogjtë, gandarvat, fantazmat, djajtë etj. u mahnitën.388.

ਇਤਿ ਅਠਦਸਵੋ ਗੁਰੂ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit atthadasavo guroo mrigahaa samaapatan |18|

Fundi i përshkrimit të adoptimit të një gjahtari si Guru i Tetëmbëdhjetë.

ਅਥ ਨਲਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath nalanee suk uneevo guroo kathanan |

Tani fillon përshkrimi i adoptimit të Papagallit si Guru i Nëntëmbëdhjetë

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

KRIPAN KRIT STANZA

ਮੁਨਿ ਅਤਿ ਅਪਾਰ ॥
mun at apaar |

shumë i madh

ਗੁਣ ਗਣ ਉਦਾਰ ॥
gun gan udaar |

Dhe zotërimi i grupit të virtyteve të bujarisë

ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰ ॥
bidiaa bichaar |

Muni arsimore të përditshme mirë

ਨਿਤ ਕਰਤ ਚਾਰ ॥੩੮੯॥
nit karat chaar |389|

I urti, dashamirës në cilësi, ishte mendimtar për mësimin dhe gjithnjë e praktikonte mësimin e tij.389.

ਲਖਿ ਛਬਿ ਸੁਰੰਗ ॥
lakh chhab surang |

Duke parë imazhin e bukur (të saj).

ਲਾਜਤ ਅਨੰਗ ॥
laajat anang |

Edhe Kamdev po turpërohej.

ਪਿਖਿ ਬਿਮਲ ਅੰਗ ॥
pikh bimal ang |

Duke parë pastërtinë e trupit (të tij).

ਚਕਿ ਰਹਤ ਗੰਗ ॥੩੯੦॥
chak rahat gang |390|

Duke parë bukurinë e tij, zoti i dashurisë u ndje i turpshëm dhe duke parë pastërtinë e gjymtyrëve të tij, Gange-i u mahnit.390.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਅਪਾਰ ॥
lakh dut apaar |

Duke parë shkëlqimin (e tij) të pamasë

ਰੀਝਤ ਕੁਮਾਰ ॥
reejhat kumaar |

Duke parë bukurinë e tij, të gjithë princat u ndien të kënaqur,

ਗ੍ਯਾਨੀ ਅਪਾਰ ॥
gayaanee apaar |

Ai është jashtëzakonisht i ditur

ਗੁਨ ਗਨ ਉਦਾਰ ॥੩੯੧॥
gun gan udaar |391|

Sepse ai ishte dijetari më i madh dhe njeriu bujar dhe i mbaruar.391.

ਅਬਯਕਤ ਅੰਗ ॥
abayakat ang |

Shkëlqimi i trupit (të tij) të padukshëm

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Lavdia e gjymtyrëve të tij ishte e papërshkrueshme

ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
sobhaa surang |

Bukuria e saj ishte shumë e bukur,

ਤਨ ਜਨੁ ਅਨੰਗ ॥੩੯੨॥
tan jan anang |392|

Ai ishte goxha si perëndia e dashurisë.392.

ਬਹੁ ਕਰਤ ਨ੍ਯਾਸ ॥
bahu karat nayaas |

Dikur bënte shumë joga.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
nis din udaas |

Ai kryente shumë praktika të shkëputur natën dhe ditën dhe

ਤਜਿ ਸਰਬ ਆਸ ॥
taj sarab aas |

e diturisë në intelektin (e tij) duke hequr dorë nga çdo shpresë

ਅਤਿ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੩੯੩॥
at budh prakaas |393|

Kishte hequr dorë nga të gjitha dëshirat për shkak të shpalosjes së dijes.393.

ਤਨਿ ਸਹਤ ਧੂਪ ॥
tan sahat dhoop |

Mbreti i asketëve (Datta) mbi veten e tij

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਭੂਪ ॥
sanayaas bhoop |

I urti Dutt, mbreti i Sannyas dukej shumë i bukur si Shiva,

ਤਨਿ ਛਬਿ ਅਨੂਪ ॥
tan chhab anoop |

Imazhi i trupit (i tij) ishte shumë unik,

ਜਨੁ ਸਿਵ ਸਰੂਪ ॥੩੯੪॥
jan siv saroop |394|

Duke duruar rrezet e diellit në trup, aleat me hijeshinë unike.394.

ਮੁਖ ਛਬਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
mukh chhab prachandd |

Kishte një pamje të mrekullueshme në fytyrën (e tij).

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Bukuria e gjymtyrëve dhe e fytyrës së tij ishte e përsosur dhe

ਜੁਟਿ ਜੋਗ ਜੰਗ ॥
jutt jog jang |

Ishte i angazhuar në yoga-sadhana ('luftë').