Sri Dasam Granth

Side - 666


ਘਨ ਮੈ ਜਿਮ ਬਿਦੁਲਤਾ ਝਮਕੈ ॥
ghan mai jim bidulataa jhamakai |

Mens lynet blinker vekselvis,

ਰਿਖਿ ਮੋ ਗੁਨ ਤਾਸ ਸਬੈ ਦਮਕੈ ॥੩੭੮॥
rikh mo gun taas sabai damakai |378|

Alle egenskapene til disse vismennene blinket som lyn blant skyene.378.

ਜਸ ਛਾਡਤ ਭਾਨੁ ਅਨੰਤ ਛਟਾ ॥
jas chhaaddat bhaan anant chhattaa |

Når solen sender ut uendelige stråler,

ਰਿਖਿ ਕੇ ਤਿਮ ਸੋਭਤ ਜੋਗ ਜਟਾ ॥
rikh ke tim sobhat jog jattaa |

De matte lokkene vinket på hodet til yogiene som strålene som kommer ut av solen

ਜਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਫਾਸ ਕਹੂੰ ਨ ਕਟੀ ॥
jin kee dukh faas kahoon na kattee |

Hvis sorg ikke ble hengt opp noe sted,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਾਸੁ ਛਟਾਕ ਛੁਟੀ ॥੩੭੯॥
rikh bhettat taas chhattaak chhuttee |379|

De hvis lidelse endte ved å se disse tegnene.379.

ਨਰ ਜੋ ਨਹੀ ਨਰਕਨ ਤੇ ਨਿਵਰੈ ॥
nar jo nahee narakan te nivarai |

Menn som ikke er frigjort fra helvetes pinsler,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਉਨ ਤਰਾਕ ਤਰੈ ॥
rikh bhettat taun taraak tarai |

Disse mennene og kvinnene som var blitt kastet i helvete, de ble forløst når de så disse vismennene

ਜਿਨ ਕੇ ਸਮਤਾ ਕਹੂੰ ਨਾਹਿ ਠਟੀ ॥
jin ke samataa kahoon naeh tthattee |

(på grunn av synder) som ikke var lik noen (dvs. ikke være i harmoni med Gud)

ਰਿਖਿ ਪੂਜਿ ਘਟੀ ਸਬ ਪਾਪ ਘਟੀ ॥੩੮੦॥
rikh pooj ghattee sab paap ghattee |380|

De som hadde noen synd i seg, deres syndige liv endte med å tilbe disse vismennene.380.

ਇਤ ਬਧਿ ਤਉਨ ਬਿਠੋ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ॥
eit badh taun bittho mrigahaa |

Her satt han i jegerhullet

ਜਸ ਹੇਰਤ ਛੇਰਿਨਿ ਭੀਮ ਭਿਡਹਾ ॥
jas herat chherin bheem bhiddahaa |

På denne siden satt denne jegeren, på å se hvem, pleide dyrene å stikke av

ਤਿਹ ਜਾਨ ਰਿਖੀਨ ਹੀ ਸਾਸ ਸਸ੍ਰਯੋ ॥
tih jaan rikheen hee saas sasrayo |

Han trodde vismannen var et rådyr og holdt pusten

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨ ਮੁਨੀ ਕਹੁ ਬਾਨ ਕਸ੍ਰਯੋ ॥੩੮੧॥
mrig jaan munee kahu baan kasrayo |381|

Han kjente ikke igjen vismannen og anså ham som et rådyr, og rettet pilen mot ham.381.

ਸਰ ਪੇਖ ਸਬੈ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹੈ ॥
sar pekh sabai tih saadh kahai |

Alle de hellige så den tegnede pilen

ਮ੍ਰਿਗ ਹੋਇ ਨ ਰੇ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਇਹੈ ॥
mrig hoe na re mun raaj ihai |

Alle asketene så pilen og så også at vismannen satt som en hjort

ਨਹ ਬਾਨ ਸਰਾਸਨ ਪਾਨ ਤਜੇ ॥
nah baan saraasan paan taje |

(Men) han slapp ikke pil og bue fra hånden hans.

ਅਸ ਦੇਖਿ ਦ੍ਰਿੜੰ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਲਜੇ ॥੩੮੨॥
as dekh drirran mun raaj laje |382|

Den personen hans bue og piler fra hånden og skammet seg over å se vismannens besluttsomhet.382.

ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਜਿਉ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟਾ ॥
bahute chir jiau tih dhayaan chhuttaa |

Etter lang tid da han mistet oppmerksomheten

ਅਵਿਲੋਕ ਧਰੇ ਰਿਖਿ ਪਾਲ ਜਟਾ ॥
avilok dhare rikh paal jattaa |

Etter lang tid, da oppmerksomheten hans ble brutt, så han den store vismannen med matte lokker

ਕਸ ਆਵਤ ਹੋ ਡਰੁ ਡਾਰਿ ਅਬੈ ॥
kas aavat ho ddar ddaar abai |

(Han sa, hvorfor gjør du) forlater frykten nå?

ਮੁਹਿ ਲਾਗਤ ਹੋ ਮ੍ਰਿਗ ਰੂਪ ਸਬੈ ॥੩੮੩॥
muhi laagat ho mrig roop sabai |383|

sa han. «Hvor mange av dere har kommet hit etter å ha gitt opp frykten? Jeg ser bare hjorten overalt.»383.

ਰਿਖ ਪਾਲ ਬਿਲੋਕਿ ਤਿਸੈ ਦਿੜਤਾ ॥
rikh paal bilok tisai dirrataa |

Visenes vokter (Datta) ser hans besluttsomhet,

ਗੁਰੁ ਮਾਨ ਕਰੀ ਬਹੁਤੈ ਉਪਮਾ ॥
gur maan karee bahutai upamaa |

Vismannen, som så hans besluttsomhet og aksepterte ham som sin guru, berømmet ham og sa:

ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਜਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਐਸ ਲਗ੍ਯੋ ॥
mrig so jih ko chit aais lagayo |

hvis hjerte er knyttet til hjorten slik,

ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਰਸ ਜਾਨ ਪਗ੍ਰਯੋ ॥੩੮੪॥
paramesar kai ras jaan pagrayo |384|

"Den som er så oppmerksom på hjorten, så tenk at han er oppslukt av Herrens kjærlighet."384.

ਮੁਨ ਕੋ ਤਬ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਸੀਜ ਹੀਆ ॥
mun ko tab prem praseej heea |

Da ble Munis hjerte fylt av kjærlighet

ਗੁਰ ਠਾਰਸਮੋ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਸ ਕੀਆ ॥
gur tthaarasamo mrig naas keea |

Vismannen aksepterte ham som sin attende guru med sitt smeltede hjerte

ਮਨ ਮੋ ਤਬ ਦਤ ਬੀਚਾਰ ਕੀਆ ॥
man mo tab dat beechaar keea |

Så tenkte Dutt i tankene

ਗੁਨ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਕੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਲੀਆ ॥੩੮੫॥
gun mrigahaa ko chit beech leea |385|

Vismannen Dutt adopterte ettertenksomt egenskapene til den jegeren i tankene hans.385.

ਹਰਿ ਸੋ ਹਿਤੁ ਜੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੈ ॥
har so hit jo ih bhaat karai |

Hvis man elsker Hari på denne måten,

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰਹ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav bhaar apaarah paar parai |

Han som vil elske Herren på denne måten, han vil ferge over tilværelsens hav

ਮਲ ਅੰਤਰਿ ਯਾਹੀ ਇਸਨਾਨ ਕਟੈ ॥
mal antar yaahee isanaan kattai |

Med dette badet fjernes smuss fra sinnet

ਜਗ ਤੇ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨ ਮਿਟੈ ॥੩੮੬॥
jag te fir aavan jaan mittai |386|

Hans skitt vil bli fjernet med det indre badet og hans transmigrasjon vil ende i verden.386.

ਗੁਰੁ ਜਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਇ ਪਰਾ ॥
gur jaan tabai tih paae paraa |

Da han kjente ham som en guru, falt han for føttene til en (rishi).

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁ ਪਾਰ ਤਰਾ ॥
bhav bhaar apaar su paar taraa |

Han aksepterte ham som sin guru, falt for føttene hans og ferget over tilværelsens fryktelige hav

ਦਸ ਅਸਟਸਮੋ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕੀਯੋ ॥
das asattasamo gur taas keeyo |

Han var den attende guruen

ਕਬਿ ਬਾਧਿ ਕਬਿਤਨ ਮਧਿ ਲੀਯੋ ॥੩੮੭॥
kab baadh kabitan madh leeyo |387|

Han adopterte ham som sin attende guru og på denne måten har dikteren nevnt redningen i versform.387.

ਸਬ ਹੀ ਸਿਖ ਸੰਜੁਤਿ ਪਾਨ ਗਹੇ ॥
sab hee sikh sanjut paan gahe |

Alle, inkludert tjenerne, tok tak i føttene hans.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰਿ ਚਉਧ ਰਹੇ ॥
avilok charaachar chaudh rahe |

Alle disiplene samlet seg og tok hans føtter, da de så at alle de livlige og livløse vesenene ble forskrekket

ਪਸੁ ਪਛ ਚਰਾਚਰ ਜੀਵ ਸਬੈ ॥
pas pachh charaachar jeev sabai |

Husdyr og fôr, Achar,

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਤਬੈ ॥੩੮੮॥
gan gandhrab bhoot pisaach tabai |388|

Alle dyrene, fuglene, gandharvaene, spøkelsene, djevelene osv. ble forundret.388.

ਇਤਿ ਅਠਦਸਵੋ ਗੁਰੂ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit atthadasavo guroo mrigahaa samaapatan |18|

Slutten av beskrivelsen av adopsjonen av en jeger som den attende guru.

ਅਥ ਨਲਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath nalanee suk uneevo guroo kathanan |

Nå begynner beskrivelsen av adopsjonen av papegøyen som den nittende guruen

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

KRIPAN KRIT STANZA

ਮੁਨਿ ਅਤਿ ਅਪਾਰ ॥
mun at apaar |

veldig enorm

ਗੁਣ ਗਣ ਉਦਾਰ ॥
gun gan udaar |

Og besitter settet av dyder av generøsitet

ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰ ॥
bidiaa bichaar |

Muni pedagogisk daglig godt

ਨਿਤ ਕਰਤ ਚਾਰ ॥੩੮੯॥
nit karat chaar |389|

Vismannen, velvillig i egenskaper, var en tenker på læring og praktiserte alltid sin læring.389.

ਲਖਿ ਛਬਿ ਸੁਰੰਗ ॥
lakh chhab surang |

Ser (hennes) vakre bilde

ਲਾਜਤ ਅਨੰਗ ॥
laajat anang |

Kamdev ble også sjenert.

ਪਿਖਿ ਬਿਮਲ ਅੰਗ ॥
pikh bimal ang |

Å se renheten til (hans) kropp

ਚਕਿ ਰਹਤ ਗੰਗ ॥੩੯੦॥
chak rahat gang |390|

Da han så skjønnheten hans, kjærlighetsguden følte seg sjenert og så renheten i lemmene hans, ble Ganges forundret.390.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਅਪਾਰ ॥
lakh dut apaar |

Å se (hans) enorme lysstyrke

ਰੀਝਤ ਕੁਮਾਰ ॥
reejhat kumaar |

Da alle prinsene så hans skjønnhet, følte de seg fornøyde,

ਗ੍ਯਾਨੀ ਅਪਾਰ ॥
gayaanee apaar |

Han er utrolig kunnskapsrik

ਗੁਨ ਗਨ ਉਦਾਰ ॥੩੯੧॥
gun gan udaar |391|

Fordi han var den største lærde og sjenerøse og dyktige person.391.

ਅਬਯਕਤ ਅੰਗ ॥
abayakat ang |

Lysstyrken til (hans) usynlige kropp

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Herligheten til lemmene hans var ubeskrivelig

ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
sobhaa surang |

Skjønnheten hennes var veldig vakker,

ਤਨ ਜਨੁ ਅਨੰਗ ॥੩੯੨॥
tan jan anang |392|

Han var ganske lik kjærlighetsguden.392.

ਬਹੁ ਕਰਤ ਨ੍ਯਾਸ ॥
bahu karat nayaas |

Han pleide å gjøre mye yoga.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
nis din udaas |

Han utførte mange øvelser løsrevet natt og dag og

ਤਜਿ ਸਰਬ ਆਸ ॥
taj sarab aas |

av kunnskap i (hans) intellekt ved å gi opp alt håp

ਅਤਿ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੩੯੩॥
at budh prakaas |393|

Hadde gitt fra seg alle ønsker på grunn av kunnskapens utfoldelse.393.

ਤਨਿ ਸਹਤ ਧੂਪ ॥
tan sahat dhoop |

Kongen av asketer (Datta) over seg selv

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਭੂਪ ॥
sanayaas bhoop |

Vismannen Dutt, kongen av Sannyas så veldig vakker ut som Shiva,

ਤਨਿ ਛਬਿ ਅਨੂਪ ॥
tan chhab anoop |

(Hans) kroppsbilde var veldig unikt,

ਜਨੁ ਸਿਵ ਸਰੂਪ ॥੩੯੪॥
jan siv saroop |394|

Mens han tålte solskinnet på kroppen, alliert med enestående herlighet.394.

ਮੁਖ ਛਬਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
mukh chhab prachandd |

Det var et flott utseende på (hans) ansikt

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Skjønnheten i lemmer og ansikt var perfekt og

ਜੁਟਿ ਜੋਗ ਜੰਗ ॥
jutt jog jang |

Var engasjert i yoga-sadhana ('krig').