Sri Dasam Granth

Side - 1409


ਸਨਾਨੇ ਬਿਯੰਦਾਖ਼ਤ ਨੇਜ਼ਹ ਚੁ ਕਾਹ ॥੧੧॥
sanaane biyandaakhat nezah chu kaah |11|

Som bladene flagrer under støvstormen, begynte pilene å fly.(11)

ਚੁਨਾ ਤੀਰ ਬਾਰਾਨ ਪਰਰਾ ਸ਼ੁਦਹ ॥
chunaa teer baaraan pararaa shudah |

Pilene fløy i en slik tetthet at

ਜ਼ਿਮੀਂ ਆਸਮਾ ਪੁਰ ਆਂ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਸ਼ੁਦਹ ॥੧੨॥
zimeen aasamaa pur aan zikarash shudah |12|

Himmelen ble oversvømmet av gribber.(12)

ਚਕਾ ਚਾਕ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਨੋਕੇ ਸਿਨਾ ॥
chakaa chaak barakhaasat noke sinaa |

Lyder som kom gjennom tuppene av spydene var gjennomtrengende,

ਯਕੇ ਰੁਸਤ ਖ਼ੇਜ਼ ਅਜ਼ ਬਰਾਮਦ ਜਹਾ ॥੧੩॥
yake rusat khez az baraamad jahaa |13|

Og begge skapte kaos i verden.(13)

ਚੁ ਸੂਰੇ ਸਰਾਫ਼ੀਲ ਦਮ ਮੇਜ਼ਦਹ ॥
chu soore saraafeel dam mezadah |

De hevet fargetone og gråt, som om de skulle søke den endelige saligheten til oppstandelsens engel,

ਕਿ ਰੋਜ਼ੇ ਕਿਯਾਮਤ ਬਹਮ ਮੇਜ਼ਦਹ ॥੧੪॥
ki roze kiyaamat baham mezadah |14|

Slik at de på dommedagen oppnår helligdom i himmelen.(14)

ਗ਼ੁਰੇਜ਼ਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਬ ਅਰਬੀ ਸਿਪਾਹ ॥
gurezash daraamad b arabee sipaah |

På slutten omringet anarki den arabiske hæren,

ਬ ਗ਼ਾਲਬ ਦਰਾਮਦ ਹੁਮਾ ਗਰਬ ਸ਼ਾਹ ॥੧੫॥
b gaalab daraamad humaa garab shaah |15|

Og vestlige Raja hadde den seirende dagen.(15)

ਕਿ ਤਨਹਾ ਬਿਮਾਦ ਅਸਤ ਸ਼ਾਹੇ ਅਰਬ ॥
ki tanahaa bimaad asat shaahe arab |

Den arabiske prinsen ble isolert,

ਬ ਵਕਤੇ ਚੁ ਪੇਸ਼ੀਨ ਸ਼ਮਸ਼ ਚੂੰ ਗਰਬ ॥੧੬॥
b vakate chu pesheen shamash choon garab |16|

Når solen gikk ned om kvelden.(16)

ਚੁ ਤਾਬਸ਼ ਨੁਮਨਦ ਸ਼ਵਦ ਦਸਤਗੀਰ ॥
chu taabash numanad shavad dasatageer |

Da han hadde mistet all kraft, prøvde han å rømme,

ਚੁ ਦੁਜ਼ਦੇ ਸ਼ਵਦ ਵਕਤ ਸ਼ਬ ਰਾ ਅਸੀਰ ॥੧੭॥
chu duzade shavad vakat shab raa aseer |17|

Men han kunne ikke, han overga seg og ble en fange.(17)

ਬੁ ਬਸਤੰਦ ਬੁਰਦੰਦ ਸ਼ਹਿ ਨਿਜ਼ਦ ਸ਼ਾਹ ॥
bu basatand buradand sheh nizad shaah |

Prinsen ble bundet og ført til Raja,

ਚੁ ਮਾਹ ਅਫ਼ਕਨੋ ਹਮ ਚੁ ਬੁਰਦੰਦ ਮਾਹ ॥੧੮॥
chu maah afakano ham chu buradand maah |18|

På samme måte som Rahu, demonplaneten, fanget månen.(18)

ਬ ਖ਼ਾਨਹ ਖ਼ਬਰ ਆਮਦਹ ਸ਼ਾਹਿ ਬਸਤ ॥
b khaanah khabar aamadah shaeh basat |

Selv om nyheten om prinsens arrestasjon nådde hans husstand,

ਹਮਹ ਕਾਰ ਦੁਜ਼ਦੀ ਵ ਮਰਦੀ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥੧੯॥
hamah kaar duzadee v maradee guzashat |19|

Til tross for hard innsats kunne ikke Prince reddes.(19)

ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਬ ਮਜਲਸ ਜ਼ਿ ਦਾਨਾਇ ਦਿਲ ॥
nishasatand b majalas zi daanaae dil |

De vise samlet i hoffet,

ਸੁਖ਼ਨ ਰਾਦ ਪਿਨਹਾ ਵਜ਼ਾ ਸ਼ਹਿ ਖ਼ਿਜ਼ਲ ॥੨੦॥
sukhan raad pinahaa vazaa sheh khizal |20|

Og snakket om skammen (over prinsens pågripelse).(20)

ਚੁ ਬਿਸਨੀਦ ਈਂ ਖ਼ਬਰ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ॥
chu bisaneed een khabar dukhatar vazeer |

Da datteren til ministeren hørte nyheten,

ਬ ਬਸਤੰਦ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਜੁਸਤੰਦ ਤੀਰ ॥੨੧॥
b basatand shamasher jusatand teer |21|

Hun bandt opp løvene sine og stakk pilene inn der.(21)

ਬ ਪੋਸ਼ੀਦ ਜ਼ਰ ਬਫ਼ਤ ਰੂਮੀ ਕਬਾਇ ॥
b posheed zar bafat roomee kabaae |

Forguder kjolen til landet Roma,

ਬਜ਼ੀਂ ਬਰ ਨਿਸ਼ਸਤੋ ਬਿਆਮਦ ਬਜਾਇ ॥੨੨॥
bazeen bar nishasato biaamad bajaae |22|

Hun steg opp på hesten.(22)

ਰਵਾ ਸ਼ੁਦ ਸੂਏ ਸ਼ਾਹਿ ਮਗ਼ਰਬ ਚੁ ਬਾਦ ॥
ravaa shud sooe shaeh magarab chu baad |

Galopperende i vinden nærmet hun seg Rajaen i Vesten,

ਕਮਾਨੇ ਕਿਯਾਨੀ ਬ ਤਰਕਸ਼ ਨਿਹਾਦ ॥੨੩॥
kamaane kiyaanee b tarakash nihaad |23|

Med Kiani Clans kogger full av piler på ryggen.(23)

ਬਪੇਸ਼ੇ ਸ਼ਹੇ ਮਗ਼ਰਬ ਆਮਦ ਦਲੇਰ ॥
bapeshe shahe magarab aamad daler |

Hun møtte Rajaen med stort mot,

ਚੁ ਗ਼ੁਰਰੀਦਹ ਬਬਰੋ ਚੁ ਦਰਰਿੰਦਹ ਸ਼ੇਰ ॥੨੪॥
chu gurareedah babaro chu dararindah sher |24|

Men hun, som pleide å brøle som tordnende skyer og kjøttetende løver,(24)

ਦੁਆ ਕਰਦ ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹਿ ਆਜ਼ਾਦ ਬਖ਼ਤ ॥
duaa karad ki e shaeh aazaad bakhat |

Bukket i hilsen og sa: 'Å! Du den heldige Raja,

ਸਜ਼ਾਵਾਰ ਦੇਹੀਮੁ ਸਾਯਾਨ ਤਖ਼ਤ ॥੨੫॥
sazaavaar deheem saayaan takhat |25|

'Verdig Royal Throne and the Royal Canopy.(25)

ਮਰਾ ਕਾਹੀਯਾ ਆਮਦ ਅਜ਼ ਬਹਰ ਕਾਹ ॥
maraa kaaheeyaa aamad az bahar kaah |

«Mine gressklippere hadde kommet for å klippe gresset,

ਦੋ ਸੇ ਸਦ ਸਵਾਰੋ ਯਕ ਅਜ਼ ਸ਼ਕਲ ਸ਼ਾਹਿ ॥੨੬॥
do se sad savaaro yak az shakal shaeh |26|

«De red på hundrevis av hester og en av dem så ut som prinsen.(26)

ਕਿ ਬਿਹਤਰ ਹੁਮਾਨਸਤ ਆਂ ਰਾ ਬਿਦਿਹ ॥
ki bihatar humaanasat aan raa bidih |

«Du bør sende dem tilbake,

ਵਗਰਨਹ ਖ਼ੁਦਸ਼ ਮੌਤ ਬਰ ਸਰ ਬਿਨਿਹ ॥੨੭॥
vagaranah khudash mauat bar sar binih |27|

"Ellers vil det være et kall for din død.(27)

ਸ਼ੁਨੀਦੇ ਜ਼ਿ ਮਨ ਸ਼ਾਹਿ ਗਰ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ॥
shuneede zi man shaeh gar een sukhan |

«Hvis kongen min hørte dette fra meg,

ਹੁਮਾਨਾ ਤੁਰਾ ਬੇਖ਼ ਬਰਕੰਦ ਬੁਨ ॥੨੮॥
humaanaa turaa bekh barakand bun |28|

"Han ville komme for å rykke deg opp." (28)

ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ਸ਼ਾਹਿ ਫ਼ੌਲਾਦ ਤਨ ॥
shuneed een sukhan shaeh faualaad tan |

Rajaen av jern vil høre dette,

ਬ ਲਰਜ਼ੀਦ ਬਰ ਖ਼ੁਦ ਚੁ ਬਰਗ਼ੇ ਸਮਨ ॥੨੯॥
b larazeed bar khud chu barage saman |29|

Og begynte å skjelve som bladene på sjasminbusker.(29)

ਚੁਨਾ ਜੰਗ ਕਰਦੰਦ ਈਂ ਕਾਹੀਯਾ ॥
chunaa jang karadand een kaaheeyaa |

Rajaen tenkte: 'Hvis disse gressklipperne hadde gitt en så tøff kamp,

ਨ ਦਾਨਮ ਮਗ਼ਰ ਸ਼ਾਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ਜਵਾ ॥੩੦॥
n daanam magar shaeh baashad javaa |30|

'Da må deres konge være en veldig modig mann.(30)

ਨ ਦਾਨਮ ਕਸੇ ਸ਼ਾਹਿ ਹਸਤਸ਼ ਜਵਾ ॥
n daanam kase shaeh hasatash javaa |

«Jeg skjønte ikke at deres konge var så modig,

ਕਿ ਮਾਰਾ ਬਿਗੀਰਦ ਜਿ ਮਾਯੰਦਰਾ ॥੩੧॥
ki maaraa bigeerad ji maayandaraa |31|

'At han til og med ville dra meg ut av helvete.'(31)

ਜ਼ਿ ਪੇਸ਼ੀਨਹੇ ਸ਼ਹ ਵਜ਼ੀਰਾ ਬੁਖਾਦ ॥
zi pesheenahe shah vazeeraa bukhaad |

Rajaen ringte rådgiverne sine,

ਸੁਖ਼ਨ ਹਾਇ ਪੋਸ਼ੀਦਹ ਬਾ ਓ ਬਿਰਾਦ ॥੩੨॥
sukhan haae posheedah baa o biraad |32|

Og hadde en hemmelig samtale med dem,(32)

ਤੁ ਦੀਦੀ ਚੁਨਾ ਕਾਹੀਯਾ ਜੰਗ ਕਰਦ ॥
tu deedee chunaa kaaheeyaa jang karad |

'Å! Mine rådgivere, dere har sett gressklipperne kjempe så kraftig,

ਕਿ ਅਜ਼ ਮੁਲਕ ਯਜ਼ਦਾ ਬਰਾਵੁਰਦ ਗਰਦ ॥੩੩॥
ki az mulak yazadaa baraavurad garad |33|

'Og ødeleggelsen de hadde brakt til dette Guds land.(33)

ਮੁਬਾਦਾ ਕੁਨਦ ਤਾਖ਼ਤ ਬਰ ਮੁਲਕ ਸਖ਼ਤ ॥
mubaadaa kunad taakhat bar mulak sakhat |

«Gud forby, hvis den kongen raidet, ville dette landet bli ødelagt.

ਦਿਹਮ ਕਾਹੀਯਾ ਰਾ ਅਜ਼ਾ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥੩੪॥
diham kaaheeyaa raa azaa nek bakhat |34|

'Jeg burde gi gressklipperne tilbake til denne heldige.'(34)

ਹੁਮਾ ਸ਼ਾਹਿ ਮਹਿਬੂਸ਼ੀਯਾ ਪੇਸ਼ ਖਾਦ ॥
humaa shaeh mahiboosheeyaa pesh khaad |

Rajaen ringte umiddelbart den bundne gressklipperen (prinsen),