Sri Dasam Granth

Side - 103


ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਮੁਖਿ ਬਮਤ ਜੁਆਲ ॥
mukh bamat juaal |

Agni kom ut av (Kalkas) munn.

ਨਿਕਸੀ ਕਪਾਲਿ ॥
nikasee kapaal |

Ildflammene kommer fra munnen hennes og hun selv kom ut fra pannen (på Durga).

ਮਾਰੇ ਗਜੇਸ ॥
maare gajes |

(Han) drepte rytterne av elefantene

ਛੁਟੇ ਹੈਏਸ ॥੨੮॥
chhutte haies |28|

Hun drepte de store elefantene og krigerne på hesteryggen.28.

ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ॥
chhuttant baan |

(i krig) fløy pilene,

ਝਮਕਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
jhamakat kripaan |

Pilene skytes og sverdene glinser.

ਸਾਗੰ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
saagan prahaar |

Spydene ble angrepet,

ਖੇਲਤ ਧਮਾਰ ॥੨੯॥
khelat dhamaar |29|

Dolkene blir slått og det ser ut til at Holi-festivalen feires.29.

ਬਾਹੈ ਨਿਸੰਗ ॥
baahai nisang |

(Kjempene) brukte (våpen) i uorden.

ਉਠੇ ਝੜੰਗ ॥
autthe jharrang |

Våpnene brukes uten å nøle, noe som skaper klaprende lyder.

ਤੁਪਕ ਤੜਾਕ ॥
tupak tarraak |

Det kom en knitrende lyd fra våpnene

ਉਠਤ ਕੜਾਕ ॥੩੦॥
autthat karraak |30|

Våpnene buldrer og produserer brølende lyder. 30

ਬਰਕੰਤ ਮਾਇ ॥
barakant maae |

Gudinne mor pleide å utfordre,

ਭਭਕੰਤ ਘਾਇ ॥
bhabhakant ghaae |

Moren (gudinnen) utfordrer og sårene ryker.

ਜੁਝੇ ਜੁਆਣ ॥
jujhe juaan |

Krigerne kjempet,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥੩੧॥
nache kikaan |31|

De ungdommelige krigerne kjemper og hestene danser.31

ਰੂਆਮਲ ਛੰਦ ॥
rooaamal chhand |

ROOAAL STANZA

ਧਾਈਯੋ ਅਸੁਰੇਾਂਦ੍ਰ ਤਹਿ ਨਿਜ ਕੋਪ ਓਪ ਬਢਾਇ ॥
dhaaeeyo asureaandr teh nij kop op badtaae |

Med økt sinne satte demonkongen fart.

ਸੰਗ ਲੈ ਚਤੁਰੰਗ ਸੈਨਾ ਸੁਧ ਸਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
sang lai chaturang sainaa sudh sasatr nachaae |

Han hadde fire slags styrker med seg, som forårsaker dansen av skarpe våpen.

ਦੇਬਿ ਸਸਤ੍ਰ ਲਗੈ ਗਿਰੈ ਰਣਿ ਰੁਝਿ ਜੁਝਿ ਜੁਆਣ ॥
deb sasatr lagai girai ran rujh jujh juaan |

Den som ble truffet av gudinnens våpen, de kjempende krigerne falt i feltet.

ਪੀਲਰਾਜ ਫਿਰੇ ਕਹੂੰ ਰਣ ਸੁਛ ਛੁਛ ਕਿਕਾਣ ॥੩੨॥
peelaraaj fire kahoon ran suchh chhuchh kikaan |32|

Et sted streifer elefantene og et sted hester rundt uten ryttere på slagmarken.32.

ਚੀਰ ਚਾਮਰ ਪੁੰਜ ਕੁੰਜਰ ਬਾਜ ਰਾਜ ਅਨੇਕ ॥
cheer chaamar punj kunjar baaj raaj anek |

Et eller annet sted ligger klær, turbaner og fluevisper spredt og et sted ligger elefanter, hester og høvdinger døde.

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੁਭੇ ਕਹੂੰ ਸਰਦਾਰ ਸੁਆਰ ਅਨੇਕ ॥
sasatr asatr subhe kahoon saradaar suaar anek |

Et sted ligger generaler og krigere med våpen og aromutter.

ਤੇਗੁ ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਤਬਰ ਕੁਹੁਕ ਬਾਨ ਅਨੰਤ ॥
teg teer tufang tabar kuhuk baan anant |

Et sted høres lyden av piler, sverd, våpen, økser og spesialskaft.

ਬੇਧਿ ਬੇਧਿ ਗਿਰੈ ਬਰਛਿਨ ਸੂਰ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥੩੩॥
bedh bedh girai barachhin soor sobhaavant |33|

Et sted har heltene gjennomboret av dolkene falt grasiøst.33.

ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਉਡੇ ਤਹਾ ਫਿਕਰੰਤ ਸੁਆਨ ਸ੍ਰਿੰਗਾਲ ॥
gridh bridh udde tahaa fikarant suaan sringaal |

Store gribber flyr der, hundene bjeffer og sjakalene hyler.

ਮਤ ਦੰਤਿ ਸਪਛ ਪਬੈ ਕੰਕ ਬੰਕ ਰਸਾਲ ॥
mat dant sapachh pabai kank bank rasaal |

De berusede elefantene ser ut som de bevingede fjellene og kråkene, som flyr ned for å spise kjøttet.

ਛੁਦ੍ਰ ਮੀਨ ਛੁਰੁਧ੍ਰਕਾ ਅਰੁ ਚਰਮ ਕਛਪ ਅਨੰਤ ॥
chhudr meen chhurudhrakaa ar charam kachhap anant |

Sverdene på demonenes kropper ser ut som små fisker og skjoldene ser ut som skilpadder.

ਨਕ੍ਰ ਬਕ੍ਰ ਸੁ ਬਰਮ ਸੋਭਿਤ ਸ੍ਰੋਣ ਨੀਰ ਦੁਰੰਤ ॥੩੪॥
nakr bakr su baram sobhit sron neer durant |34|

På kroppen deres ser stålrustningen elegant ut og blodet renner ned som flom.34.

ਨਵ ਸੂਰ ਨਵਕਾ ਸੇ ਰਥੀ ਅਤਿਰਥੀ ਜਾਨੁ ਜਹਾਜ ॥
nav soor navakaa se rathee atirathee jaan jahaaj |

De nye unge krigerne ser ut som båter og vognførerne ser ut som shimps.

ਲਾਦਿ ਲਾਦਿ ਮਨੋ ਚਲੇ ਧਨ ਧੀਰ ਬੀਰ ਸਲਾਜ ॥
laad laad mano chale dhan dheer beer salaaj |

Alt dette ser ut som om handelsmenn som laster inn varene sine, løper lunt ut av slagmarken.

ਮੋਲੁ ਬੀਚ ਫਿਰੈ ਚੁਕਾਤ ਦਲਾਲ ਖੇਤ ਖਤੰਗ ॥
mol beech firai chukaat dalaal khet khatang |

Pilene på slagmarken er som agentene, som er opptatt med å gjøre opp kontoen for transaksjonen.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨਿ ਝਾਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਖੰਗ ॥੩੫॥
gaeh gaeh fire favajan jhaar dirab nikhang |35|

Hærene beveger seg raskt i feltet for å bosette seg og tømmer skatten deres for kogger.35.

ਅੰਗ ਭੰਗ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਬਹੁਰੰਗ ਰੰਗਿਤ ਬਸਤ੍ਰ ॥
ang bhang gire kahoon bahurang rangit basatr |

Noen der flerfargede plagg og hakkede lemmer ligger.

ਚਰਮ ਬਰਮ ਸੁਭੰ ਕਹੂੰ ਰਣੰ ਸਸਤ੍ਰ ਰੁ ਅਸਤ੍ਰ ॥
charam baram subhan kahoon ranan sasatr ru asatr |

Et sted er det skjold og rustninger og et sted er det bare våpen.

ਮੁੰਡ ਤੁੰਡ ਧੁਜਾ ਪਤਾਕਾ ਟੂਕ ਟਾਕ ਅਰੇਕ ॥
mundd tundd dhujaa pataakaa ttook ttaak arek |

Et sted er det hoder, flagg og fenriker spredt her og der.

ਜੂਝ ਜੂਝ ਪਰੇ ਸਬੈ ਅਰਿ ਬਾਚਿਯੋ ਨਹੀ ਏਕ ॥੩੬॥
joojh joojh pare sabai ar baachiyo nahee ek |36|

På slagmarken har alle fiendene falt ned mens de kjempet, og ingen har blitt igjen i live.36.

ਕੋਪ ਕੈ ਮਹਿਖੇਸ ਦਾਨੋ ਧਾਈਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ॥
kop kai mahikhes daano dhaaeeyo tih kaal |

Så i stor iver marsjerte demonen Mahishasura frem.

ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰ ਸੂਰੋ ਰੂਪ ਕੈ ਬਿਕਰਾਲ ॥
asatr sasatr sanbhaar sooro roop kai bikaraal |

Han dukket opp i en skremmende form og holdt opp alle våpnene og armene.

ਕਾਲ ਪਾਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਲੈ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥
kaal paan kripaan lai tih maariyo tatakaal |

Gudinnen Kalka tok sverdet i hånden og drepte ham øyeblikkelig.

ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਬਿਖੈ ਮਿਲੀ ਤਜ ਬ੍ਰਹਮਰੰਧ੍ਰਿ ਉਤਾਲ ॥੩੭॥
jot jot bikhai milee taj brahamarandhr utaal |37|

Hans sjel forlot Brahmrandhir (livskanal til Dasam Dyar) og smeltet sammen i Divine Light.37.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਕਹ ਮਾਰ ਕਰਿ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਭੀ ਜਗ ਮਾਇ ॥
mahikhaasur kah maar kar prafulat bhee jag maae |

Etter å ha drept Mahishasura, var verdens mor svært fornøyd.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਮਹਿਖੇ ਬਲੈ ਦੇਤ ਜਗਤ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੩੮॥
taa din te mahikhe balai det jagat sukh paae |38|

Og fra den dag ofrer hele verden dyrenes offer for å oppnå fred.38.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਬਧਹ ਪ੍ਰਥਮ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨੰਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitre mahikhaasur badhah pratham dhiaae sanpooranam sat subham sat |1|

Her slutter det første kapittelet med tittelen ���Killing of Mahishasura��� av Chandi Charitra i BACHITTAR NATAK.1.

ਅਥ ਧੂਮਨੈਨ ਜੁਧ ਕਥਨ ॥
ath dhoomanain judh kathan |

Her begynner beskrivelsen av krigen med Dhumar Nain:

ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
kulak chhand |

KULAK STANZA

ਦੇਵ ਸੁ ਤਬ ਗਾਜੀਯ ॥
dev su tab gaajeey |

Så begynte gudinnen å brøle.

ਅਨਹਦ ਬਾਜੀਯ ॥
anahad baajeey |

Så brølte gudinnen og det var kontinuerlig intonasjon.

ਭਈ ਬਧਾਈ ॥
bhee badhaaee |

Glad for alle

ਸਭ ਸੁਖਦਾਈ ॥੧॥੩੯॥
sabh sukhadaaee |1|39|

Alle var glade og følte seg komfortable.1.39.

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੇ ॥
dundabh baaje |

Klokkene begynte å ringe

ਸਭ ਸੁਰ ਗਾਜੇ ॥
sabh sur gaaje |

Basunene lød og alle gudene ropte.

ਕਰਤ ਬਡਾਈ ॥
karat baddaaee |

(Alle gudinner) begynte å bli glorifisert

ਸੁਮਨ ਬ੍ਰਖਾਈ ॥੨॥੪੦॥
suman brakhaaee |2|40|

De hyller gudinnen og dusjer blomster over henne. 2,40.

ਕੀਨੀ ਬਹੁ ਅਰਚਾ ॥
keenee bahu arachaa |

(De tilbad gudinnen) mye

ਜਸ ਧੁਨਿ ਚਰਚਾ ॥
jas dhun charachaa |

De tilbad gudinnen på forskjellige måter og sang hennes poraiser.

ਪਾਇਨ ਲਾਗੇ ॥
paaein laage |

Ved (gudinnens) føtter;

ਸਭ ਦੁਖ ਭਾਗੇ ॥੩॥੪੧॥
sabh dukh bhaage |3|41|

De har rørt føttene hennes og alle deres sorger er over.3.41.

ਗਾਏ ਜੈ ਕਰਖਾ ॥
gaae jai karakhaa |

Jits vers (Karkha) begynte å bli sunget

ਪੁਹਪਨਿ ਬਰਖਾ ॥
puhapan barakhaa |

De sang seierssanger og dusjet blomster.

ਸੀਸ ਨਿਵਾਏ ॥
sees nivaae |

(De bøyde seg for gudinnen) Sis

ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਏ ॥੪॥੪੨॥
sabh sukh paae |4|42|

De bøyde hodet og fikk stor trøst.4.42.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਲੋਪ ਚੰਡਿਕਾ ਜੂ ਭਈ ਦੈ ਦੇਵਨ ਕੋ ਰਾਜੁ ॥
lop chanddikaa joo bhee dai devan ko raaj |

Gudinnen Chandi forsvant etter å ha gitt riket til gudene.

ਬਹੁਰ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਦੁਐ ਦੈਤ ਬੜੇ ਸਿਰਤਾਜ ॥੫॥੪੩॥
bahur sunbh naisunbh duaai dait barre sirataaj |5|43|

Så etter en tid kom begge demonkongene til makten.5.43.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਚੜੇ ਲੈ ਕੈ ਦਲ ॥
sunbh nisunbh charre lai kai dal |

Både Sumbh og Nisumbh marsjerte med sine styrker.

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਜਲਿ ਥਲਿ ॥
ar anek jeete jin jal thal |

De erobret mange fiender i vann og på land.

ਦੇਵ ਰਾਜ ਕੋ ਰਾਜ ਛਿਨਾਵਾ ॥
dev raaj ko raaj chhinaavaa |

De grep kongeriket til Indra, gudenes konge.

ਸੇਸਿ ਮੁਕਟ ਮਨਿ ਭੇਟ ਪਠਾਵਾ ॥੬॥੪੪॥
ses mukatt man bhett patthaavaa |6|44|

Sheshanaga sendte hodejuvelen sin som gave.6.44.