Sri Dasam Granth

Leathanach - 103


ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਮੁਖਿ ਬਮਤ ਜੁਆਲ ॥
mukh bamat juaal |

Bhí Agni ag teacht amach as béal (Kalka).

ਨਿਕਸੀ ਕਪਾਲਿ ॥
nikasee kapaal |

Tagann lasracha na tine óna béal agus tháinig sí féin amach ó mhullach Dhurga.

ਮਾਰੇ ਗਜੇਸ ॥
maare gajes |

Mharaigh sé marcaigh na n-elephants

ਛੁਟੇ ਹੈਏਸ ॥੨੮॥
chhutte haies |28|

Mharaigh sí na heilifintí móra agus na laochra ar muin capaill.28.

ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ॥
chhuttant baan |

(i gcogadh) bhí na saigheada ag eitilt,

ਝਮਕਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
jhamakat kripaan |

Tá na saigheada á lámhach agus na claimhte ag glioscarnach.

ਸਾਗੰ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
saagan prahaar |

Bhí na sleánna á ionsaí,

ਖੇਲਤ ਧਮਾਰ ॥੨੯॥
khelat dhamaar |29|

Tá na dagaí á mbuail agus dealraíonn sé go bhfuil féile Holi á ceiliúradh.29.

ਬਾਹੈ ਨਿਸੰਗ ॥
baahai nisang |

Bhí (na fathaigh) ag caitheamh (arm) in aimhréidh.

ਉਠੇ ਝੜੰਗ ॥
autthe jharrang |

Tá na hairm á n-úsáid gan staonadh, rud a chruthaíonn fuaimeanna clattering.

ਤੁਪਕ ਤੜਾਕ ॥
tupak tarraak |

Bhí fuaim chraiceáilte ó na gunnaí

ਉਠਤ ਕੜਾਕ ॥੩੦॥
autthat karraak |30|

Na gunnaí borradh agus a tháirgeadh fuaimeanna roaring. 30

ਬਰਕੰਤ ਮਾਇ ॥
barakant maae |

Ba ghnách le Máthair na Banda dúshlán a thabhairt,

ਭਭਕੰਤ ਘਾਇ ॥
bhabhakant ghaae |

Dúshlán na Máthar (bandia) agus an bust wounds.

ਜੁਝੇ ਜੁਆਣ ॥
jujhe juaan |

Bhí na laochra ag troid,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥੩੧॥
nache kikaan |31|

Troid na laochra óga agus na capaill ag rince.31

ਰੂਆਮਲ ਛੰਦ ॥
rooaamal chhand |

STANZA ROOAAL

ਧਾਈਯੋ ਅਸੁਰੇਾਂਦ੍ਰ ਤਹਿ ਨਿਜ ਕੋਪ ਓਪ ਬਢਾਇ ॥
dhaaeeyo asureaandr teh nij kop op badtaae |

Le fearg mhéadaithe, sped an dea-rí ar aghaidh.

ਸੰਗ ਲੈ ਚਤੁਰੰਗ ਸੈਨਾ ਸੁਧ ਸਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
sang lai chaturang sainaa sudh sasatr nachaae |

Bhí ceithre chineál na fórsaí leis, a chur faoi deara an rince na n-arm géar.

ਦੇਬਿ ਸਸਤ੍ਰ ਲਗੈ ਗਿਰੈ ਰਣਿ ਰੁਝਿ ਜੁਝਿ ਜੁਆਣ ॥
deb sasatr lagai girai ran rujh jujh juaan |

Pé duine a bhuail airm an bhandia, thit na laochra troda sin sa pháirc.

ਪੀਲਰਾਜ ਫਿਰੇ ਕਹੂੰ ਰਣ ਸੁਛ ਛੁਛ ਕਿਕਾਣ ॥੩੨॥
peelaraaj fire kahoon ran suchh chhuchh kikaan |32|

Áit éigin a bhíonn na heilifintí agus na capaill ag fánaíocht gan marcaigh sa chatha.32.

ਚੀਰ ਚਾਮਰ ਪੁੰਜ ਕੁੰਜਰ ਬਾਜ ਰਾਜ ਅਨੇਕ ॥
cheer chaamar punj kunjar baaj raaj anek |

Áit éigin tá éadaí, turban agus cuileag eitilt scaipthe agus áit éigin tá eilifintí, capaill agus taoisigh ina luí marbh.

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੁਭੇ ਕਹੂੰ ਸਰਦਾਰ ਸੁਆਰ ਅਨੇਕ ॥
sasatr asatr subhe kahoon saradaar suaar anek |

Áit éigin tá ginearáil agus laochra le hairm agus cumhra ina luí.

ਤੇਗੁ ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਤਬਰ ਕੁਹੁਕ ਬਾਨ ਅਨੰਤ ॥
teg teer tufang tabar kuhuk baan anant |

Tá fuaim na saigheada, na claimhte, na ngunnaí, na dtuanna agus na seaftaí speisialta le cloisteáil in áit éigin.

ਬੇਧਿ ਬੇਧਿ ਗਿਰੈ ਬਰਛਿਨ ਸੂਰ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥੩੩॥
bedh bedh girai barachhin soor sobhaavant |33|

Áit éigin tá na laochra pollta ag na miodóga tar éis titim go galánta.33.

ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਉਡੇ ਤਹਾ ਫਿਕਰੰਤ ਸੁਆਨ ਸ੍ਰਿੰਗਾਲ ॥
gridh bridh udde tahaa fikarant suaan sringaal |

Tá vultures mórmhéide ag eitilt ann, tá na madraí ag tafann agus na seaicéid ag caoineadh.

ਮਤ ਦੰਤਿ ਸਪਛ ਪਬੈ ਕੰਕ ਬੰਕ ਰਸਾਲ ॥
mat dant sapachh pabai kank bank rasaal |

Tá cuma ar na heilifintí meisciúla ar na sléibhte sciathánacha agus ar na préacháin, ag eitilt síos chun an fheoil a ithe.

ਛੁਦ੍ਰ ਮੀਨ ਛੁਰੁਧ੍ਰਕਾ ਅਰੁ ਚਰਮ ਕਛਪ ਅਨੰਤ ॥
chhudr meen chhurudhrakaa ar charam kachhap anant |

Tá cuma iasc beag ar na claíomh ar chomhlachtaí na ndeamhan agus tá cuma turtair ar na sciatha.

ਨਕ੍ਰ ਬਕ੍ਰ ਸੁ ਬਰਮ ਸੋਭਿਤ ਸ੍ਰੋਣ ਨੀਰ ਦੁਰੰਤ ॥੩੪॥
nakr bakr su baram sobhit sron neer durant |34|

Ar a gcorp, tá cuma galánta ar an armúr cruach agus tá an fhuil ag sileadh anuas mar thuile.34.

ਨਵ ਸੂਰ ਨਵਕਾ ਸੇ ਰਥੀ ਅਤਿਰਥੀ ਜਾਨੁ ਜਹਾਜ ॥
nav soor navakaa se rathee atirathee jaan jahaaj |

Tá cuma báid ar na laochra óga nua agus tá cuma shimp ar na carbaid.

ਲਾਦਿ ਲਾਦਿ ਮਨੋ ਚਲੇ ਧਨ ਧੀਰ ਬੀਰ ਸਲਾਜ ॥
laad laad mano chale dhan dheer beer salaaj |

Dealraíonn sé seo go léir amhail is dá mbeadh na trádálaithe atá ag luchtú a gcuid tráchtearraí ag rith amach as an catha.

ਮੋਲੁ ਬੀਚ ਫਿਰੈ ਚੁਕਾਤ ਦਲਾਲ ਖੇਤ ਖਤੰਗ ॥
mol beech firai chukaat dalaal khet khatang |

Tá saigheada an chatha cosúil leis na gníomhairí, atá gnóthach ag socrú cuntas an idirbhirt.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨਿ ਝਾਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਖੰਗ ॥੩੫॥
gaeh gaeh fire favajan jhaar dirab nikhang |35|

Tá na hairm ag gluaiseacht go tapa sa pháirc le haghaidh socrúcháin agus ag fholmhú a stór quivers.35.

ਅੰਗ ਭੰਗ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਬਹੁਰੰਗ ਰੰਗਿਤ ਬਸਤ੍ਰ ॥
ang bhang gire kahoon bahurang rangit basatr |

Áit éigin ina bhfuil baill éadaigh ildaite agus géaga mionghearrtha ina luí.

ਚਰਮ ਬਰਮ ਸੁਭੰ ਕਹੂੰ ਰਣੰ ਸਸਤ੍ਰ ਰੁ ਅਸਤ੍ਰ ॥
charam baram subhan kahoon ranan sasatr ru asatr |

Áit éigin tá sciatha agus armúr agus áit éigin nach bhfuil ach airm.

ਮੁੰਡ ਤੁੰਡ ਧੁਜਾ ਪਤਾਕਾ ਟੂਕ ਟਾਕ ਅਰੇਕ ॥
mundd tundd dhujaa pataakaa ttook ttaak arek |

Áit éigin tá cinnirí, bratacha agus bratacha scaipthe anseo agus ansiúd.

ਜੂਝ ਜੂਝ ਪਰੇ ਸਬੈ ਅਰਿ ਬਾਚਿਯੋ ਨਹੀ ਏਕ ॥੩੬॥
joojh joojh pare sabai ar baachiyo nahee ek |36|

Sa chatha tá na naimhde go léir tar éis titim síos agus iad ag troid agus níl aon duine fágtha beo.36.

ਕੋਪ ਕੈ ਮਹਿਖੇਸ ਦਾਨੋ ਧਾਈਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ॥
kop kai mahikhes daano dhaaeeyo tih kaal |

Ansin agus é go mór i gcruachás, mháirseáil an diabhal Mahishasura ar aghaidh.

ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰ ਸੂਰੋ ਰੂਪ ਕੈ ਬਿਕਰਾਲ ॥
asatr sasatr sanbhaar sooro roop kai bikaraal |

Dhealraigh sé i bhfoirm scanrúil agus sheas sé suas a airm agus airm go léir.

ਕਾਲ ਪਾਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਲੈ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥
kaal paan kripaan lai tih maariyo tatakaal |

Thóg an bandia Kalka a claíomh ina lámh agus mharaigh láithreach é.

ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਬਿਖੈ ਮਿਲੀ ਤਜ ਬ੍ਰਹਮਰੰਧ੍ਰਿ ਉਤਾਲ ॥੩੭॥
jot jot bikhai milee taj brahamarandhr utaal |37|

D’fhág a anam Brahmrandhir (saoil-chainéil Dasam Dyar) agus chumasc i Solas Dhiaga.37.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਕਹ ਮਾਰ ਕਰਿ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਭੀ ਜਗ ਮਾਇ ॥
mahikhaasur kah maar kar prafulat bhee jag maae |

Tar éis dó Mahishasura a mharú, bhí áthas mór ar Mháthair an domhain.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਮਹਿਖੇ ਬਲੈ ਦੇਤ ਜਗਤ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੩੮॥
taa din te mahikhe balai det jagat sukh paae |38|

Agus ón lá sin amach tugann an domhan uile íobairt na n‑ainmhithe chun síocháin a bhaint amach.38.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਬਧਹ ਪ੍ਰਥਮ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨੰਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitre mahikhaasur badhah pratham dhiaae sanpooranam sat subham sat |1|

Anseo críochnaíonn an Chéad Chaibidil dar teideal ���Marú Mahishasura��� de Chandi Charitra in BACHITTAR NATAK.1.

ਅਥ ਧੂਮਨੈਨ ਜੁਧ ਕਥਨ ॥
ath dhoomanain judh kathan |

Seo a thosaíonn an cur síos ar an gcogadh le Dhumar Nain :

ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
kulak chhand |

KULAK STANZA

ਦੇਵ ਸੁ ਤਬ ਗਾਜੀਯ ॥
dev su tab gaajeey |

Ansin thosaigh an bandia ag roaring.

ਅਨਹਦ ਬਾਜੀਯ ॥
anahad baajeey |

Ansin roar an bandia agus bhí tuin chainte leanúnach.

ਭਈ ਬਧਾਈ ॥
bhee badhaaee |

Ádh mór do chách

ਸਭ ਸੁਖਦਾਈ ॥੧॥੩੯॥
sabh sukhadaaee |1|39|

Bhí áthas an domhain orthu go léir agus bhraith siad compordach.1.39.

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੇ ॥
dundabh baaje |

Thosaigh na cloig ag glaoch

ਸਭ ਸੁਰ ਗਾਜੇ ॥
sabh sur gaaje |

Sheinn na trumpaí agus scairt na déithe go léir.

ਕਰਤ ਬਡਾਈ ॥
karat baddaaee |

(Gach bandia) thosaigh a glorified

ਸੁਮਨ ਬ੍ਰਖਾਈ ॥੨॥੪੦॥
suman brakhaaee |2|40|

Molann siad an bandia agus cith bláthanna uirthi. 2. 40.

ਕੀਨੀ ਬਹੁ ਅਰਚਾ ॥
keenee bahu arachaa |

(D'adhradh siad an bandia) go leor

ਜਸ ਧੁਨਿ ਚਰਚਾ ॥
jas dhun charachaa |

Rinne siad adhradh don bhandia ar bhealaí éagsúla agus chan siad poraises di.

ਪਾਇਨ ਲਾਗੇ ॥
paaein laage |

Ag cosa (an bhandia);

ਸਭ ਦੁਖ ਭਾਗੇ ॥੩॥੪੧॥
sabh dukh bhaage |3|41|

Tá siad tar éis a cosa a theannadh agus tháinig deireadh lena gcuid brón go léir.3.41.

ਗਾਏ ਜੈ ਕਰਖਾ ॥
gaae jai karakhaa |

Thosaigh véarsaí Jit (Karkha) a chanadh

ਪੁਹਪਨਿ ਬਰਖਾ ॥
puhapan barakhaa |

Sheinn siad amhráin na bua agus thug siad cith bláthanna.

ਸੀਸ ਨਿਵਾਏ ॥
sees nivaae |

(Do chrom siad don bhandia) Sis

ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਏ ॥੪॥੪੨॥
sabh sukh paae |4|42|

Chrom siad a gcinn agus fuair siad compord iontach.4.42.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਲੋਪ ਚੰਡਿਕਾ ਜੂ ਭਈ ਦੈ ਦੇਵਨ ਕੋ ਰਾਜੁ ॥
lop chanddikaa joo bhee dai devan ko raaj |

D'imigh an bandia Chandi tar éis ríocht a bhronnadh ar na déithe.

ਬਹੁਰ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਦੁਐ ਦੈਤ ਬੜੇ ਸਿਰਤਾਜ ॥੫॥੪੩॥
bahur sunbh naisunbh duaai dait barre sirataaj |5|43|

Ansin tar éis tamaill, tháinig an dá rí deamhain i gcumhacht.5.43.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਚੜੇ ਲੈ ਕੈ ਦਲ ॥
sunbh nisunbh charre lai kai dal |

Mháirseáil Sumbh agus Nisumbh araon lena bhfórsaí.

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਜਲਿ ਥਲਿ ॥
ar anek jeete jin jal thal |

Bhuaigh siad go leor naimhde in uisce agus ar tír.

ਦੇਵ ਰਾਜ ਕੋ ਰਾਜ ਛਿਨਾਵਾ ॥
dev raaj ko raaj chhinaavaa |

Rug siad ríocht Indra, rí na ndéithe.

ਸੇਸਿ ਮੁਕਟ ਮਨਿ ਭੇਟ ਪਠਾਵਾ ॥੬॥੪੪॥
ses mukatt man bhett patthaavaa |6|44|

Sheol Seshanaga a cheann-eudach mar bhronntanas.6.44.