Sri Dasam Granth

Leathanach - 580


ਕਟੇ ਬੀਰ ਅਚੇਤੰ ॥੨੮੮॥
katte beer achetan |288|

Na laochra á gcrapadh ag imill na n-arm agus buille na n-arm, ag doirteadh a gcuid fola ag éirí gan aithne agus ag titim síos.288.

ਉਠੈ ਕ੍ਰੁਧ ਧਾਰੰ ॥
autthai krudh dhaaran |

Éiríonn fearg,

ਮਚੇ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
mache sasatr jhaaran |

Is iomaí uair armúr, óltóirí fola

ਖਹੈ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahai khag khoonee |

Itheann Kharags (ina measc féin),

ਚੜੈ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੮੯॥
charrai chaup doonee |289|

Tá na laochra, agus iad ag sileadh i sruth na feirge, ag bualadh a n-arm go dícheallach agus le himbhualadh na miodóga fuilteacha tá siad á sceitimíní faoi dhó.289.

ਪਿਪੰ ਸ੍ਰੋਣ ਦੇਵੀ ॥
pipan sron devee |

Ólann an bandia fuil,

ਹਸੈ ਅੰਸੁ ਭੇਵੀ ॥
hasai ans bhevee |

Mar má tá an tintreach ('ansu bhevi') ag gáire.

ਅਟਾ ਅਟ ਹਾਸੰ ॥
attaa att haasan |

Tá (sí) ag gáire go geal,

ਸੁ ਜੋਤੰ ਪ੍ਰਕਾਸੰ ॥੨੯੦॥
su jotan prakaasan |290|

Tá an bandia, tart na fola, ag gáire agus a gáire ag dul i bhfeidhm ar na ceithre thaobh go léir mar shoilsiú a solais.290.

ਢੁਕੇ ਢੀਠ ਢਾਲੰ ॥
dtuke dteetth dtaalan |

Tá na Hatti (laochra) le sciatha (in aice) oiriúnach.

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache mundd maalan |

Buachaillí garlanded (Shiva) rince.

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

(laochra) ionsaí na n-arm,

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੯੧॥
autthai asatr ghaatan |291|

Tá na laochra diongbháilte ag troid i mbun a gcuid sciatha agus tá Shiva ag caitheamh a rósaí cloigeann ag damhsa, tá buille na n-arm agus na n-arm á bhualadh.291.

ਰੁਪੇ ਵੀਰ ਧੀਰੰ ॥
rupe veer dheeran |

Tá na laochra othar gnóthach

ਤਜੈ ਤਾਣ ਤੀਰੰ ॥
tajai taan teeran |

Agus na saigheada shoot le fórsa.

ਝਮੈ ਬਿਜੁ ਬੇਗੰ ॥
jhamai bij began |

Sord shines mar seo

ਲਸੈ ਏਮ ਤੇਗੰ ॥੨੯੨॥
lasai em tegan |292|

Tá na laochra othar ag scaoileadh saigheada ag tarraingt a gcuid bogha arís agus arís eile agus na claimhte á mbaint mar splanc an tintreach.292.

ਖਹੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahe khag khoonee |

Tá an claíomh óil fola ag ithe,

ਚੜੈ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥
charrai chauap doonee |

Tá an chow (an chogaidh) ag dúbailt i Chit,

ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

Tá cleasa áille á ndéanamh,

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥੨੯੩॥
bakai maar maaran |293|

Tá na miodóga fuilteacha ag bualadh agus le sceitimíní dúbailte, tá na laochra ag troid, na laochra galánta sin ag béicíl “marbh, maraigh”.293.

ਅਪੋ ਆਪ ਦਾਬੈ ॥
apo aap daabai |

Tá a rud féin á dhéanamh acu,

ਰਣੰ ਬੀਰ ਫਾਬੈ ॥
ranan beer faabai |

Tá laochra ag caoineadh i gcatha,

ਘਣੰ ਘਾਇ ਪੇਲੈ ॥
ghanan ghaae pelai |

créacht go leor,

ਮਹਾ ਵੀਰ ਝੇਲੈ ॥੨੯੪॥
mahaa veer jhelai |294|

Ag brú ar a chéile, tá cuma iontach ar na laochra agus na laochra móra ag cur créachta ar a chéile.294.

ਮੰਡੇ ਵੀਰ ਸੁਧੰ ॥
mandde veer sudhan |

Tá laochra lán de ghaisce,

ਕਰੈ ਮਲ ਜੁਧੰ ॥
karai mal judhan |

Mallas (wrestlers) wrestle.

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੈ ॥
apo aap baahai |

úsáid a bhaint as a ngeallta féin,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੨੯੫॥
aubhai jeet chaahai |295|

Na laochra ag gabháil mar wrestlers eatarthu féin agus a n-arm a bhualadh ar mian leo a bua.295.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(atá) i mbun cogaidh,

ਚੜੇ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
charre tej tate |

(Tá siad) an-tapa.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Tá claíomh fola tart gan sileadh,

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੯੬॥
charre chaup doonee |296|

Tá na laochra sáite le cogadh agus le sceitimíní dúbailte, tá siad ag bualadh a miodóg fuilteach.296.

ਨਭੰ ਹੂਰ ਪੂਰੰ ॥
nabhan hoor pooran |

Tá an spéir lán de ghlaic,

ਭਏ ਵੀਰ ਚੂਰੰ ॥
bhe veer chooran |

(I gcogadh) na laochra ag titim ina phíosaí,

ਬਜੈ ਤੂਰ ਤਾਲੀ ॥
bajai toor taalee |

trumpaí agus censers ag canadh,

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੀ ॥੨੯੭॥
nache mundd maalee |297|

Tá na damanta neamhaí ag gluaiseacht na spéire agus na laochra, go mór tuirseach, ag titim anuas, fuaim na bualadh bos á chloisteáil agus Shiva ag damhsa.297.

ਰਣੰ ਰੂਹ ਉਠੈ ॥
ranan rooh utthai |

Tá gliondar sa chogadh,

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬੁਠੈ ॥
saran dhaar butthai |

Tá flúirse saigheada ann,

ਗਜੈ ਵੀਰ ਗਾਜੀ ॥
gajai veer gaajee |

Tá laochra cróga ag gol,

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੨੯੮॥
ture tund taajee |298|

Tá fuaim an chaointe ag dul in airde sa chatha agus in éineacht leis, tá cith saigheada ann freisin, na laochra ag toirneach agus na capaill ag rith ón taobh seo go dtí an taobh sin.298.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਭਇਓ ਘੋਰ ਆਹਵ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
bheio ghor aahav bikaraaraa |

Tá cogadh uafásach uafásach ar siúl.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Tá Taibhsí, Taibhsí agus Baital ag damhsa.

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

Tá an spéir líonta le beairicí (bratacha nó saigheada).

ਜਾਨੁਕ ਰੈਨ ਦਿਨਹਿ ਹੁਇ ਆਈ ॥੨੯੯॥
jaanuk rain dineh hue aaee |299|

Ar an mbealach seo, bhí cogadh uafásach ag dul i ngleic agus thosaigh na taibhsí, na fiends agus Baitals ag damhsa, na lannaí agus na saigheada ag scaipeadh sa spéir, agus bhí an chuma air go raibh an oíche tar éis titim i rith an lae.299.

ਕਹੂੰ ਪਿਸਾਚ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ਰਣਿ ॥
kahoon pisaach pret naachai ran |

Áit éigin san fhásach, tá vaimpírí agus taibhsí ag damhsa,

ਜੂਝ ਜੂਝ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਸੁਭਟ ਗਣ ॥
joojh joojh kahoon gire subhatt gan |

Áit éigin a bhfuil bannaí de laochra ag titim i ndiaidh troid,