شري دسم غرانث

صفحة - 580


ਕਟੇ ਬੀਰ ਅਚੇਤੰ ॥੨੮੮॥
katte beer achetan |288|

إن المحاربين الذين يتم تقطيعهم تقطيعاً بقطع الأسلحة وضربات الأذرع، وتسيل دماؤهم يفقدون الوعي ويسقطون على الأرض.288.

ਉਠੈ ਕ੍ਰੁਧ ਧਾਰੰ ॥
autthai krudh dhaaran |

الغضب يرتفع

ਮਚੇ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
mache sasatr jhaaran |

هناك أوقات كثيرة من الدروع وشاربي الدماء

ਖਹੈ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahai khag khoonee |

الخراج يأكلون (بين بعضهم البعض)،

ਚੜੈ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੮੯॥
charrai chaup doonee |289|

إن المحاربين، الذين يتدفقون في تيار الغضب، يضربون أسلحتهم بشكل رهيب ومع اصطدام الخناجر الدموية فإنهم يصبحون متحمسين بشكل مضاعف.

ਪਿਪੰ ਸ੍ਰੋਣ ਦੇਵੀ ॥
pipan sron devee |

الإلهة تشرب الدماء،

ਹਸੈ ਅੰਸੁ ਭੇਵੀ ॥
hasai ans bhevee |

(كما لو) البرق ('أنسو بيفي') يضحك.

ਅਟਾ ਅਟ ਹਾਸੰ ॥
attaa att haasan |

(هي) تضحك بصوت مرتفع،

ਸੁ ਜੋਤੰ ਪ੍ਰਕਾਸੰ ॥੨੯੦॥
su jotan prakaasan |290|

الإلهة المتعطشة للدماء تضحك وضحكها يملأ جميع الجوانب الأربعة مثل إضاءة نورها.290.

ਢੁਕੇ ਢੀਠ ਢਾਲੰ ॥
dtuke dteetth dtaalan |

الهاتي (المحاربون) الذين يحملون الدروع مناسبون (تقريبًا).

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache mundd maalan |

الأولاد يرتدون أكاليل الزهور (شيفا) ويرقصون.

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

(المحاربون) يهاجمون الأسلحة،

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੯੧॥
autthai asatr ghaatan |291|

المحاربون العازمون يقاتلون وهم يحملون دروعهم وشيفا يرتدي مسبحته من الجماجم ويرقص، ويتم توجيه ضربات الأسلحة والذخيرة.

ਰੁਪੇ ਵੀਰ ਧੀਰੰ ॥
rupe veer dheeran |

المحاربون الصبورون مشغولون

ਤਜੈ ਤਾਣ ਤੀਰੰ ॥
tajai taan teeran |

والسهام تطلق بقوة.

ਝਮੈ ਬਿਜੁ ਬੇਗੰ ॥
jhamai bij began |

السيوف تلمع مثل هذا

ਲਸੈ ਏਮ ਤੇਗੰ ॥੨੯੨॥
lasai em tegan |292|

المحاربون الصبورون يطلقون السهام عن طريق سحب أقواسهم بشكل متكرر ويتم ضرب السيوف مثل وميض البرق.292.

ਖਹੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahe khag khoonee |

السيف الذي يشرب الدم يأكل،

ਚੜੈ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥
charrai chauap doonee |

يتضاعف عدد طعام الحرب في تشيت،

ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

يتم تنفيذ مآثر جميلة،

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥੨੯੩॥
bakai maar maaran |293|

تتصادم الخناجر الدامية، وبحماسة مضاعفة، يتقاتل المحاربون، ويصرخ أولئك المحاربون الأنيقون "اقتل، اقتل".293.

ਅਪੋ ਆਪ ਦਾਬੈ ॥
apo aap daabai |

إنهم يفعلون الشيء الخاص بهم،

ਰਣੰ ਬੀਰ ਫਾਬੈ ॥
ranan beer faabai |

المحاربون يخوضون حكايات في ساحة المعركة،

ਘਣੰ ਘਾਇ ਪੇਲੈ ॥
ghanan ghaae pelai |

جرح كثيرين

ਮਹਾ ਵੀਰ ਝੇਲੈ ॥੨੯੪॥
mahaa veer jhelai |294|

يضغط المحاربون على بعضهم البعض، ويبدون رائعين والمحاربون العظماء يلحقون الجروح ببعضهم البعض.294.

ਮੰਡੇ ਵੀਰ ਸੁਧੰ ॥
mandde veer sudhan |

الأبطال مليئون بالبطولة،

ਕਰੈ ਮਲ ਜੁਧੰ ॥
karai mal judhan |

الملاس (المصارعون) يتصارعون.

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੈ ॥
apo aap baahai |

استخدم حصصهم الخاصة،

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੨੯੫॥
aubhai jeet chaahai |295|

"ويتصارع المحاربون فيما بينهم كالمصارعين، ويضربون بأسلحتهم طالبين النصر."

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(الذين) يشاركون في الحرب،

ਚੜੇ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
charre tej tate |

(هم) سريعون جدًا.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

السيوف المتعطشة للدماء مسلولة،

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੯੬॥
charre chaup doonee |296|

إن المحاربين مشبعون بالحرب وبإثارة مضاعفة وهم يضربون بخنجرهم الدموي.296.

ਨਭੰ ਹੂਰ ਪੂਰੰ ॥
nabhan hoor pooran |

السماء مليئة بالهور

ਭਏ ਵੀਰ ਚੂਰੰ ॥
bhe veer chooran |

(في الحرب) ينهار المحاربون إلى أشلاء،

ਬਜੈ ਤੂਰ ਤਾਲੀ ॥
bajai toor taalee |

الأبواق والمباخر تنفخ،

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੀ ॥੨੯੭॥
nache mundd maalee |297|

إن الفتيات السماويات يحركن السماء والمحاربون، المتعبون للغاية، يسقطون على الأرض، ويُسمع صوت التصفيق وشيفا يرقص.297.

ਰਣੰ ਰੂਹ ਉਠੈ ॥
ranan rooh utthai |

هناك ضجيج في أرض الحرب،

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬੁਠੈ ॥
saran dhaar butthai |

هناك موجة من السهام،

ਗਜੈ ਵੀਰ ਗਾਜੀ ॥
gajai veer gaajee |

المحاربون الشجعان يزأرون

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੨੯੮॥
ture tund taajee |298|

يرتفع صوت الرثاء في ساحة المعركة، ومعه وابل من السهام، والجنود يرعدون والخيول تجري من هذا الجانب إلى هذا الجانب.298.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਭਇਓ ਘੋਰ ਆਹਵ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
bheio ghor aahav bikaraaraa |

تدور الآن حرب رهيبة ورهيبة للغاية.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

الأشباح والأشباح وبايتال يرقصون.

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

السماء مليئة بالثكنات (الأعلام أو السهام).

ਜਾਨੁਕ ਰੈਨ ਦਿਨਹਿ ਹੁਇ ਆਈ ॥੨੯੯॥
jaanuk rain dineh hue aaee |299|

"وبهذه الطريقة اندلعت حرب رهيبة، وبدأت الأشباح والشياطين والبايتالز في الرقص، وانتشرت الرماح والسهام في السماء، وبدا أن الليل قد سقط خلال النهار.299."

ਕਹੂੰ ਪਿਸਾਚ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ਰਣਿ ॥
kahoon pisaach pret naachai ran |

في مكان ما في البرية، مصاصو الدماء والأشباح يرقصون،

ਜੂਝ ਜੂਝ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਸੁਭਟ ਗਣ ॥
joojh joojh kahoon gire subhatt gan |

في مكان ما تسقط مجموعات من المحاربين بعد القتال،