شري دسم غرانث

صفحة - 160


ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

مقطع من سورة بهوجانغ برايات

ਤਬੈ ਕੋਪ ਗਰਜਿਯੋ ਬਲੀ ਸੰਖ ਬੀਰੰ ॥
tabai kop garajiyo balee sankh beeran |

ثم زأر سانك (الاسم) المحارب العظيم بغضب.

ਧਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਲੋਹ ਚੀਰੰ ॥
dhare sasatr asatran saje loh cheeran |

ثم في غضب شديد، أطلق شانكاسورا العظيم العنان وارتدى درعه وزين نفسه بالأسلحة والذخيرة.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਾਤੰ ਕੀਯੋ ਸਿੰਧੁ ਮਧੰ ॥
chatur bed paatan keeyo sindh madhan |

(هو) غمر الفيدا الأربعة في المحيط.

ਤ੍ਰਸ੍ਰਯੋ ਅਸਟ ਨੈਣੰ ਕਰਿਯੋ ਜਾਪੁ ਸੁਧੰ ॥੪੧॥
trasrayo asatt nainan kariyo jaap sudhan |41|

لقد ألقى الفيدا الأمامية في المحيط، مما أثار خوف براهما صاحب العينين الصادقتين وجعله يتذكر الرب.41.

ਤਬੈ ਸੰਭਰੇ ਦੀਨ ਹੇਤੰ ਦਿਆਲੰ ॥
tabai sanbhare deen hetan diaalan |

ثم وضع كيربالو (أفاتار) مصلحة الدين في المقدمة

ਧਰੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥
dhare loh krohan kripaa kai kripaalan |

ثم امتلأ الرب، المتمني للخير لكلا منهما (الفيدا وكذلك براهما)، باللطف وغضب بشدة، وارتدى درعه الفولاذي.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਕਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥
mahaa asatr paatan kare sasatr ghaatan |

بدأت كميات كبيرة من الذخيرة تتساقط وبدأت الأسلحة تتصادم.

ਟਰੇ ਦੇਵ ਸਰਬੰ ਗਿਰੇ ਲੋਕ ਸਾਤੰ ॥੪੨॥
ttare dev saraban gire lok saatan |42|

42. وضربت أقواس الأسلحة بالأسلحة فحدث الدمار، وتحركت كل الآلهة في مجموعات من مكانها، وارتجفت العوالم السبعة بسبب هذه الحرب الرهيبة.

ਭਏ ਅਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥
bhe atr ghaatan gire chaur cheeran |

بدأت السهام تضرب والدروع والدروع تتساقط،

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
rule tachh muchhan utthe tichh teeran |

ومع ضربات الأسلحة، وسياط الذباب، والملابس التي كانت على وشك السقوط، ومع وابل السهام، بدأت الجثث المقطعة تتساقط على الأرض.

ਗਿਰੇ ਸੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਰਣੰ ਭੀਮ ਰੂਪੰ ॥
gire sundd munddan ranan bheem roopan |

بدأت جذوع ورؤوس الأفيال الضخمة المقطوعة تتساقط

ਮਨੋ ਖੇਲ ਪਉਢੇ ਹਠੀ ਫਾਗੁ ਜੂਪੰ ॥੪੩॥
mano khel paudte hatthee faag joopan |43|

وبدا أن مجموعة الشباب المثابرين كانوا يلعبون هولي.43.

ਬਹੇ ਖਗਯੰ ਖੇਤ ਖਿੰਗੰ ਸੁ ਧੀਰੰ ॥
bahe khagayan khet khingan su dheeran |

لقد تم ضرب سيوف وخناجر المحاربين ذوي قوة التحمل

ਸੁਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਜਾਨ ਸੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
subhai sasatr sanjaan so soorabeeran |

والمقاتلون الشجعان مزودون بالأسلحة والدروع.

ਗਿਰੇ ਗਉਰਿ ਗਾਜੀ ਖੁਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
gire gaur gaajee khule hath bathan |

لقد سقط الأبطال الأقوياء بأيديهم فارغة، وعندما رأوا كل هذا المشهد،

ਨਚਿਯੋ ਰੁਦ੍ਰ ਰੁਦ੍ਰੰ ਨਚੇ ਮਛ ਮਥੰ ॥੪੪॥
nachiyo rudr rudran nache machh mathan |44|

الإله شيفا مشغول برقصة أخرى، وعلى الجانب الآخر، تجسد ماخ، مسرورًا، يحرك المحيط.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

مقطع راسافال

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

مُزين بأسلحة ميمونة،

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਜੇ ॥
subhan sasatr saje |

المقاتلون الشجعان يهتفون ويشاهدون قتل المحاربين الضخام والأقوياء مثل الفيلة،

ਬਧੇ ਗਜ ਗਾਹੰ ॥
badhe gaj gaahan |

الفتيات السماويات، بعد أن تجاوزن إنجازاتهن،

ਸੁ ਹੂਰੰ ਉਛਾਹੰ ॥੪੫॥
su hooran uchhaahan |45|

ينتظرون في السماء ليتزوجوهم.45.

ਢਲਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtalaa dtuk dtaalan |

أصوات الطرق على الدروع و

ਝਮੀ ਤੇਗ ਕਾਲੰ ॥
jhamee teg kaalan |

وتُسمع ضربات السيوف،

ਕਟਾ ਕਾਟ ਬਾਹੈ ॥
kattaa kaatt baahai |

يتم ضرب الخناجر بصوت مدوٍ،

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੪੬॥
aubhai jeet chaahai |46|

وكلا الفريقين راغبون في نصره.46

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

(من الجنود الشجعان) شوارب على الوجه

ਤਮੰ ਤੇਗ ਅਤੰਕੀ ॥
taman teg atankee |

تبدو الندوب على الوجوه والسيوف الرهيبة في أيدي المحاربين مثيرة للإعجاب،

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਗਾਜੀ ॥
firai gaur gaajee |

(في ساحة المعركة) كان المحاربون الأقوياء (الغازي) يتحركون

ਨਚੈ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੪੭॥
nachai tund taajee |47|

يتجول المحاربون الأقوياء في ساحة المعركة والخيول السريعة للغاية ترقص.47.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

مقطع من سورة بهوجانغ برايات

ਭਰਿਯੋ ਰੋਸ ਸੰਖਾਸੁਰੰ ਦੇਖ ਸੈਣੰ ॥
bhariyo ros sankhaasuran dekh sainan |

عند رؤية الجيش، كان شانكاسورا غاضبًا للغاية،

ਤਪੇ ਬੀਰ ਬਕਤ੍ਰੰ ਕੀਏ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
tape beer bakatran kee rakat nainan |

كما بدأ الأبطال الآخرون في الصراخ بصوت عالٍ، وكانت عيونهم ملطخة بالدماء.

ਭੁਜਾ ਠੋਕ ਭੂਪੰ ਕਰਿਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥
bhujaa tthok bhoopan kariyo naad uchan |

الملك شانكاسورا، ضرب ذراعيه، وأثار رعدًا رهيبًا و

ਸੁਣੇ ਗਰਭਣੀਆਨ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੪੮॥
sune garabhaneeaan ke garabh muchan |48|

وعند سماع صوته المخيف، أسقطت النساء حملهن.48.

ਲਗੇ ਠਾਮ ਠਾਮੰ ਦਮਾਮੰ ਦਮੰਕੇ ॥
lage tthaam tthaaman damaaman damanke |

قاوم الجميع في مكانهم وبدأت الأبواق تدوي بعنف،

ਖੁਲੇ ਖੇਤ ਮੋ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਮੰਕੇ ॥
khule khet mo khag khoonee khimanke |

كانت الخناجر الدموية تخرج من أغمادها (تلمع في ساحة المعركة).

ਭਏ ਕ੍ਰੂਰ ਭਾਤੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
bhe kraoor bhaatan kamaanan karrake |

سمع صوت تشقق الأقواس القاسية

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਭੂਤੰ ਭੁੜਕੇ ॥੪੯॥
nache beer baitaal bhootan bhurrake |49|

وبدأت الأشباح والعفاريت بالرقص بعنف.49.

ਗਿਰਿਯੋ ਆਯੁਧੰ ਸਾਯੁਧੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
giriyo aayudhan saayudhan beer khetan |

وبدأ المحاربون يسقطون في ساحة المعركة بأسلحتهم،

ਨਚੇ ਕੰਧਹੀਣੰ ਕਮਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandhaheenan kamadhan achetan |

بدأت جذوع الأشجار بدون رأس بالرقص دون وعي في الحرب.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
khule khag khoonee khiaalan khatangan |

لقد تم ضرب الخناجر الدموية والسهم الحاد،

ਭਜੇ ਕਾਤਰੰ ਸੂਰ ਬਜੇ ਨਿਹੰਗੰ ॥੫੦॥
bhaje kaataran soor baje nihangan |50|

وبدأت الأبواق تدوي بعنف وبدأ المحاربون يركضون هنا وهناك.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਗਿਰਿਯੋ ਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
katte charam baraman giriyo satr sasatran |

كانت دروع (الفرسان) (البارمان) ودروعهم تتقطع وكانت الدروع والأسلحة تتساقط.

ਭਕੈ ਭੈ ਭਰੇ ਭੂਤ ਭੂਮੰ ਨ੍ਰਿਸਤ੍ਰੰ ॥
bhakai bhai bhare bhoot bhooman nrisatran |

وفي خوف، كانت الأشباح تتحدث في البرية غير المسلحة.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ਸਭੀ ਰੰਗ ਭੂਮੰ ॥
ranan rang rate sabhee rang bhooman |

كان جميع (المحاربين) في ساحة المعركة مطليين بلون الحرب

ਗਿਰੇ ਜੁਧ ਮਧੰ ਬਲੀ ਝੂਮਿ ਝੂਮੰ ॥੫੧॥
gire judh madhan balee jhoom jhooman |51|

لقد صبغوا جميعًا بصبغة الحرب وبدأ المحاربون الأقوياء يسقطون في ساحة المعركة يتأرجحون ويتأرجحون.51

ਭਯੋ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ਰਣੰ ਸੰਖ ਮਛੰ ॥
bhayo dund judhan ranan sankh machhan |

بدأ سانكاسورا والأسماك القتال في ساحة المعركة