شري دسم غرانث

صفحة - 452


ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਤਿਹ ਸੋ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
kinahoon na tih so judh machaayo |

ولم يتقدم أحد منهم للقتال مع الملك

ਚਿਤਿ ਸਬ ਹੂੰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
chit sab hoon ih bhaat bichaario |

لقد فكر الجميع في شيت بهذه الطريقة

ਇਹ ਨਹੀ ਮਰੈ ਕਿਸੀ ਤੇ ਮਾਰਿਓ ॥੧੫੪੯॥
eih nahee marai kisee te maario |1549|

وكان الجميع يظنون أن هذا الملك لن يقتله أحد.1549

ਤਬ ਬ੍ਰਹਮੇ ਹਰਿ ਨਿਕਟ ਉਚਾਰਿਓ ॥
tab brahame har nikatt uchaario |

ثم رأى براهما أن جيش كريشنا بأكمله قد مات،

ਜਬ ਸਗਲੋ ਦਲ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੰਘਾਰਿਓ ॥
jab sagalo dal nripat sanghaario |

قال لكريشنا بعد أن مات، قال لكريشنا،

ਜਬ ਲਗਿ ਇਹ ਤੇਤਾ ਕਰਿ ਮੋ ਹੈ ॥
jab lag ih tetaa kar mo hai |

"حتى ذلك الوقت، كان يحمل التميمة الساحرة في يده،

ਤਬ ਲਗੁ ਬਜ੍ਰ ਸੂਲ ਧਰਿ ਕੋ ਹੈ ॥੧੫੫੦॥
tab lag bajr sool dhar ko hai |1550|

إن الفاجرا والرمح الثلاثي ليسا مهمين أمامه.1550.

ਤਾ ਤੇ ਇਹੈ ਕਾਜ ਅਬ ਕੀਜੈ ॥
taa te ihai kaaj ab keejai |

لذا افعل نفس الشيء الآن

ਭਿਛਕਿ ਹੋਇ ਮਾਗਿ ਸੋ ਲੀਜੈ ॥
bhichhak hoe maag so leejai |

"لذلك الآن أصبح متسولًا، اطلب منه هذا"

ਮੁਕਟ ਰਾਮ ਤੇ ਜੋ ਇਹ ਪਾਯੋ ॥
mukatt raam te jo ih paayo |

التاج الذي تلقاه من رام،

ਸੋ ਇੰਦ੍ਰਾਦਿਕ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥੧੫੫੧॥
so indraadik haath na aayo |1551|

التاج الذي حصل عليه من راما، لم يتمكن إندرا وما إلى ذلك من الحصول عليه. 1551.

ਜਬ ਤੇਤਾ ਇਹ ਕਰ ਤੇ ਲੀਜੈ ॥
jab tetaa ih kar te leejai |

عندما تأخذ "تيتا" من يده،

ਤਬ ਯਾ ਕੋ ਬਧ ਛਿਨ ਮਹਿ ਕੀਜੈ ॥
tab yaa ko badh chhin meh keejai |

"عندما تنزع التميمة من يده، ستتمكن من قتله في لحظة."

ਜਿਹ ਉਪਾਇ ਕਰਿ ਤੇ ਪਰਹਰੈ ॥
jih upaae kar te paraharai |

وبأي وسيلة تُنزع (التيتا) من يده،

ਤਉ ਕਦਾਚ ਨ੍ਰਿਪ ਮਰੈ ਤੋ ਮਰੈ ॥੧੫੫੨॥
tau kadaach nrip marai to marai |1552|

"فإذا أخرجه من يده بأي طريق فإنه يقتل في أي وقت"1552.

ਯੋ ਸੁਨਿ ਹਰਿ ਦਿਜ ਬੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
yo sun har dij bekh banaayo |

عند سماع هذا، تنكر سري كريشنا في هيئة براهمي

ਮਾਗਨ ਤਿਹ ਪੈ ਹਰਿ ਬਿਧਿ ਆਯੋ ॥
maagan tih pai har bidh aayo |

عند سماع هذا، ارتدى كريشنا وبراهما زي البراهمة وذهبا لطلب التميمة منه

ਤਬ ਇਹ ਸ੍ਯਾਮ ਬ੍ਰਹਮ ਲਖਿ ਲੀਨੋ ॥
tab ih sayaam braham lakh leeno |

ثم تعرف على كريشنا وبراهما.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਮ ਉਤਰ ਦੀਨੋ ॥੧੫੫੩॥
sayaam kahai im utar deeno |1553|

ثم عندما توسل، تعرف على كريشنا وبراهما، ووفقًا للشاعر، قال:

ਖੜਗੇਸ ਬਾਚ ॥
kharrages baach |

خطاب خاراج سينغ:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਬੇਖੁ ਕੀਓ ਹਰਿ ਬਾਮਨ ਕੋ ਬਲਿ ਬਾਵਨ ਜਿਉ ਛਲਬੇ ਕਹੁ ਆਯੋ ॥
bekh keeo har baaman ko bal baavan jiau chhalabe kahu aayo |

يا كريشنا! لقد تنكرت في هيئة براهمي كما تنكر فيشنو في هيئة بافان (لخداع الملك).

ਰੇ ਚਤੁਰਾਨਨ ਤੂ ਬਸਿ ਕਾਨਨ ਕਾ ਕੇ ਕਹੇ ਤਪਿਸਾ ਤਜ ਧਾਯੋ ॥
re chaturaanan too bas kaanan kaa ke kahe tapisaa taj dhaayo |

"يا كريشنا (فيشنو)! لقد ارتديت زي البراهمة وأتيت لتخدعني مثل الملك بالي

ਧੂਮ ਤੇ ਆਗ ਰਹੈ ਨ ਦੁਰੀ ਜਿਮ ਤਿਉ ਛਲ ਤੇ ਤੁਮ ਕੇ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
dhoom te aag rahai na duree jim tiau chhal te tum ke lakh paayo |

"كما أن النار لا يمكن إخفاؤها بالدخان، كذلك عندما رأيتك، فهمت تصرفك المخادع

ਮਾਗਹੁ ਜੋ ਤੁਮਰੇ ਮਨ ਮੈ ਅਬ ਮਾਗਨਹਾਰੇ ਕੋ ਰੂਪ ਬਨਾਯੋ ॥੧੫੫੪॥
maagahu jo tumare man mai ab maaganahaare ko roop banaayo |1554|

"وإذا أتيتم في ثوب المتسول فاطلبوا مني حسب رغبة قلبكم"1554.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਜਬ ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਿਯੋ ਕਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਜਸ ਲੇਹੁ ॥
jab ih bidh so nrip kahiyo kahee braham jas lehu |

عندما تكلم الملك هكذا، (حينئذ) قال براهما، (أيها الملك! بالتبرع للعالم) ياش خاتو.

ਜਗ ਅਨਲ ਤੇ ਜੋ ਮੁਕਟਿ ਉਪਜਿਓ ਸੋ ਮੁਹਿ ਦੇਹੁ ॥੧੫੫੫॥
jag anal te jo mukatt upajio so muhi dehu |1555|

"وعندما قال الملك هذا لبراهما، قال له براهما: ""أيها الملك! كن مستحقًا للثناء وأعطني التاج الذي خرج من نار ياجنا""."

ਜਬ ਚਤੁਰਾਨਨਿ ਯੌ ਕਹੀ ਪੁਨਿ ਬੋਲਿਓ ਜਦੁਬੀਰ ॥
jab chaturaanan yau kahee pun bolio jadubeer |

عندما قال براهما هذا، قال سري كريشنا

ਗਉਰਾ ਤੇਤਾ ਤੁਹਿ ਦਯੋ ਸੋ ਮੁਹਿ ਦੇ ਨ੍ਰਿਪ ਧੀਰ ॥੧੫੫੬॥
gauraa tetaa tuhi dayo so muhi de nrip dheer |1556|

عندما توسل براهما، تحدث كريشنا، "أعطني التميمة التي أعطتها لك الإلهة شاندي". 1556.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਮਨ ਕੋ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹੈ ॥
tab nrip man ko ih bidh kahai |

ثم فكر الملك (خاراج سينغ) في ذهنه بهذا الشكل.

ਰੇ ਜੀਅ ਜੀਯਤ ਨ ਚਹੁੰ ਜੁਗ ਰਹੈ ॥
re jeea jeeyat na chahun jug rahai |

ثم فكر الملك في نفسه أنه لا ينبغي له أن يعيش لمدة أربعة عصور، لذلك لا ينبغي له أن يتأخر في هذه المهمة المتعلقة بالدارما و

ਤਾ ਤੇ ਸੁ ਧਰਮ ਢੀਲ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥
taa te su dharam dteel neh keejai |

لذلك لا ينبغي للإنسان أن يتقاعس عن فعل الخير

ਜੋ ਹਰਿ ਮਾਗਤ ਸੋ ਇਹ ਦੀਜੈ ॥੧੫੫੭॥
jo har maagat so ih deejai |1557|

الأشياء التي يتوسلونها براهما وكريشنا، يجب أن يعطيهم إياها.1557.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਕਿਉ ਤਨ ਕੀ ਮਨਿ ਸੰਕ ਕਰੈ ਥਿਰ ਤੋ ਜਗ ਮੈ ਅਬ ਤੂ ਨ ਰਹੈ ਹੈ ॥
kiau tan kee man sank karai thir to jag mai ab too na rahai hai |

"يا عقل! لماذا تشك في الجسد، ليس عليك أن تبقى ثابتًا في العالم إلى الأبد

ਯਾ ਤੇ ਭਲੋ ਨ ਕਛੂ ਇਹ ਤੇ ਜਸੁ ਲੈ ਰਨ ਅੰਤਹਿ ਮੋ ਤਜਿ ਜੈ ਹੈ ॥
yaa te bhalo na kachhoo ih te jas lai ran anteh mo taj jai hai |

ما هو العمل الفاضل الذي يمكنك القيام به أكثر من هذا؟ لذا قم بهذه المهمة الجديرة بالثناء في الحرب، لأنه في النهاية، سيتم التخلي عن الجسد

ਰੇ ਮਨ ਢੀਲ ਰਹਿਯੋ ਗਹਿ ਕਾਹੇ ਤੇ ਅਉਸਰ ਬੀਤ ਗਏ ਪਛੁਤੈ ਹੈ ॥
re man dteel rahiyo geh kaahe te aausar beet ge pachhutai hai |

"يا عقل لا تتأخر، فلن تنفعك إلا التوبة، حين تضيع الفرصة"

ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿ ਨਿਸੰਕ ਹੁਇ ਦੈ ਭਗਵਾਨ ਸੋ ਭਿਛਕ ਹਾਥਿ ਨ ਐ ਹੈ ॥੧੫੫੮॥
sok nivaar nisank hue dai bhagavaan so bhichhak haath na aai hai |1558|

لذلك، تخلّص من القلق، وقدّم الأشياء التي تطلبها دون أي تردد، لأنك لن تحصل مرة أخرى على متسول مثل الرب نفسه.

ਮਾਗਤ ਜੋ ਬਿਧਿ ਸ੍ਯਾਮ ਅਰੇ ਮਨ ਸੋ ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਹੁਇ ਦੀਜੈ ॥
maagat jo bidh sayaam are man so taj sank nisank hue deejai |

"مهما كان ما يطلبه كريشنا، يا عقلي! أعطه دون أي تردد"

ਜਾਚਤ ਹੈ ਜਿਹ ਤੇ ਸਗਰੋ ਜਗ ਸੋ ਤੁਹਿ ਮਾਗਤ ਢੀਲ ਨ ਕੀਜੈ ॥
jaachat hai jih te sagaro jag so tuhi maagat dteel na keejai |

إن الذي يتوسل إليه العالم كله، يقف أمامك متسولاً، فلا تتأخر أكثر من ذلك.

ਅਉਰ ਬਿਚਾਰ ਕਰੋ ਨ ਕਛੂ ਅਬ ਯਾ ਮਹਿ ਤੋ ਨ ਰਤੀ ਸੁਖ ਛੀਜੈ ॥
aaur bichaar karo na kachhoo ab yaa meh to na ratee sukh chheejai |

"اترك كل الأفكار الأخرى، فلن يبقى هناك نقص في راحتك"

ਦਾਨਨ ਦੇਤ ਨ ਮਾਨ ਕਰੋ ਬਸੁ ਦੈ ਅਸੁ ਦੈ ਜਗ ਮੈ ਜਸੁ ਲੀਜੈ ॥੧੫੫੯॥
daanan det na maan karo bas dai as dai jag mai jas leejai |1559|

"في إعطاء الصدقة، لا ينبغي للإنسان أن يكون فخوراً ومتفكراً: لذلك احصل على فائدة الاستحسان بعد التخلي عن كل شيء."1559.

ਬਾਮਨ ਬੇਖ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਜੁ ਚਾਹਤ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੋ ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਦੀਨੋ ॥
baaman bekh kai sayaam ju chaahat sree har ko tih bhoopat deeno |

مهما كان ما طلبه كريشنا في زي البراهمة، فإن الملك يملك نفس الشيء معه

ਜੋ ਚਤੁਰਾਨਨ ਕੇ ਚਿਤ ਮੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਸੁ ਵਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀਨੋ ॥
jo chaturaanan ke chit mai kab raam kahai su vahai nrip keeno |

إلى جانب هذا، كل ما كان في ذهن براهما، قام الملك أيضًا بذلك

ਜੋ ਵਹ ਮਾਗਤਿ ਸੋਊ ਦਯੋ ਤਬ ਦੇਤ ਸਮੈ ਰਸ ਮੈ ਮਨ ਭੀਨੋ ॥
jo vah maagat soaoo dayo tab det samai ras mai man bheeno |

كل ما طلبوه سلمه لهم الملك بمحبة

ਦਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਦੁਹੂੰ ਬਿਧਿ ਕੈ ਤਿਹੁ ਲੋਕਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਜਸੁ ਲੀਨੋ ॥੧੫੬੦॥
daan kripaan duhoon bidh kai tihu lokan mai at hee jas leeno |1560|

وبهذه الطريقة، وبالصدقة والسيف، وبالشجاعة من كلا النوعين، نال الملك ثناءً عظيماً.