شري دسم غرانث

صفحة - 67


ਤੁਪਕ ਤੜਾਕ ॥
tupak tarraak |

البنادق تتفرقع

ਕੈਬਰ ਕੜਾਕ ॥
kaibar karraak |

البنادق والسهام والرماح والفؤوس تُصدر أصواتًا.

ਸੈਹਥੀ ਸੜਾਕ ॥
saihathee sarraak |

يتم عزف السيهاتيا بصوت "سار".

ਛੋਹੀ ਛੜਾਕ ॥੨੦॥
chhohee chharraak |20|

المحاربون يصرخون.20.

ਗਜੇ ਸੁਬੀਰ ॥
gaje subeer |

المحاربون يزأرون.

ਬਜੇ ਗਹੀਰ ॥
baje gaheer |

الأبطال الذين يقفون بثبات في الميدان، يصرخون.

ਬਿਚਰੇ ਨਿਹੰਗ ॥
bichare nihang |

يتجول المحاربون (المهندسون في أرض الحرب Nihang).

ਜੈਸੇ ਪਲੰਗ ॥੨੧॥
jaise palang |21|

يتحرك المقاتلون في الميدان كالفهود.21.

ਹੁਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
huke kikaan |

الخيول تصهل

ਧੁਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhuke nisaan |

صهيل الخيول وصوت الأبواق يصدح.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥
baahai tarraak |

(المحاربون على جانب واحد) يركضون بسرعة (الدروع).

ਝਲੈ ਝੜਾਕ ॥੨੨॥
jhalai jharraak |22|

ويضرب المحاربون أسلحتهم بحماس ويتحملون الضربات أيضًا.22.

ਜੁਝੇ ਨਿਹੰਗ ॥
jujhe nihang |

(حقق البطولة) بالقتال (في الحرب)

ਲਿਟੈ ਮਲੰਗ ॥
littai malang |

يبدو المحاربون الذين يسقطون كشهداء مثل الأشخاص المخمورين الذين يرقدون على الأرض.

ਖੁਲ੍ਰਹੇ ਕਿਸਾਰ ॥
khulrahe kisaar |

(شعرهم) مفتوح

ਜਨੁ ਜਟਾ ਧਾਰ ॥੨੩॥
jan jattaa dhaar |23|

شعورهم الأشعث تشبه شعور الناسك.23.

ਸਜੇ ਰਜਿੰਦ੍ਰ ॥
saje rajindr |

الملوك العظماء مزينون

ਗਜੇ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ॥
gaje gajindr |

والفيلة العظيمة تزأر.

ਉਤਰੇ ਖਾਨ ॥
autare khaan |

(منهم) خان

ਲੈ ਲੈ ਕਮਾਨ ॥੨੪॥
lai lai kamaan |24|

24. الأفيال الضخمة مزينة، وزعماء المحاربين ينزلون منها حاملين أقواسهم، ويحدثون الرعد في الميدان.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

مقطع تريبانجي

ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ਸਜਿ ਮਰਾਲੰ ਬਾਹ ਬਿਸਾਲ ਧਰਿ ਢਾਲੰ ॥
kupiyo kripaalan saj maraalan baah bisaal dhar dtaalan |

كيربال تشاند، في غضب شديد، زين حصانه، وهو المحارب ذو الأذرع الثقيلة، يحمل درعه.

ਧਾਏ ਸਭ ਸੂਰੰ ਰੂਪ ਕਰੂਰੰ ਮਚਕਤ ਨੂਰੰ ਮੁਖਿ ਲਾਲੰ ॥
dhaae sabh sooran roop karooran machakat nooran mukh laalan |

كان جميع المحاربين المرعبين، ذوي الوجوه الحمراء والمشرقة، يتحركون.

ਲੈ ਲੈ ਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ਬਾਣ ਕਮਾਣੰ ਸਜੇ ਜੁਆਨੰ ਤਨ ਤਤੰ ॥
lai lai su kripaanan baan kamaanan saje juaanan tan tatan |

حاملين سيوفهم ومزينين بالأقواس والسهام، المحاربون الشباب، مليئين بالحرارة

ਰਣਿ ਰੰਗ ਕਲੋਲੰ ਮਾਰ ਹੀ ਬੋਲੈ ਜਨੁ ਗਜ ਡੋਲੰ ਬਨਿ ਮਤੰ ॥੨੫॥
ran rang kalolan maar hee bolai jan gaj ddolan ban matan |25|

ينخرطون في اللهو في ساحة المعركة ويصرخون "اقتل، اقتل" ويبدون مثل الفيلة المخمورة في الغابة.25.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

بهويانغ ستازا

ਤਬੈ ਕੋਪੀਯੰ ਕਾਗੜੇਸੰ ਕਟੋਚੰ ॥
tabai kopeeyan kaagarresan kattochan |

ثم غضب ملك كانجرا (كريبال تشاند) كاتوتش.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਨੰ ਤਜੇ ਸਰਬ ਸੋਚੰ ॥
mukhan rakat nainan taje sarab sochan |

ثم امتلأ راجا كانجرا (كيربال تشاند كاتوتش) بالغضب. واحمر وجهه وعيناه من الغضب وتحرر من كل الأفكار الأخرى.

ਉਤੈ ਉਠੀਯੰ ਖਾਨ ਖੇਤੰ ਖਤੰਗੰ ॥
autai uttheeyan khaan khetan khatangan |

ومن هناك (أصحاب الحسيني) يقف البشتون بالسهام في ساحة المعركة.

ਮਨੋ ਬਿਹਚਰੇ ਮਾਸ ਹੇਤੰ ਪਲੰਗੰ ॥੨੬॥
mano bihachare maas hetan palangan |26|

ومن جهة أخرى دخل الخانات وهم يحملون السهام في أيديهم، وبدا الأمر وكأن النمور كانت تتجول بحثًا عن لحم.26

ਬਜੀ ਭੇਰ ਭੁੰਕਾਰ ਤੀਰੰ ਤੜਕੇ ॥
bajee bher bhunkaar teeran tarrake |

تهتز الأقواس، وتصدر السهام أصوات فرقعة.

ਮਿਲੇ ਹਥਿ ਬੰਥੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
mile hath banthan kripaanan karrake |

إن أصوات الطبول والسهام والسيوف أثناء الحركة تخلق أصواتها الخاصة، وتتحرك الأيدي نحو الخصر الجريح.

ਬਜੇ ਜੰਗ ਨੀਸਾਣ ਕਥੇ ਕਥੀਰੰ ॥
baje jang neesaan kathe katheeran |

(في مكان ما) تُسمع أصوات الأبواق في الحرب (وفي مكان ما) تُغني عشرين مرة ونصف.

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੨੭॥
firai rundd muddan tanan tachh teeran |27|

تدوي الأبواق في الحقل ويغني الشعراء أغانيهم البطولية، وتُخترق الجثث بالسهام وتتحرك الجذوع المقطوعة الرؤوس في الحقل.

ਉਠੈ ਟੋਪ ਟੂਕੰ ਗੁਰਜੈ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
autthai ttop ttookan gurajai prahaare |

(في مكان ما) هناك صوت طرق على الخوذات.

ਰੁਲੇ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥
rule luth juthan gire beer maare |

ضربات الهراوات على الخوذات تسبب أصوات طرق، وجثث المحاربين القتلى تتدحرج في الغبار.

ਪਰੈ ਕਤੀਯੰ ਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬੀਰੰ ॥
parai kateeyan ghaat niraghaat beeran |

السيوف تسبب الجروح في أجساد الأبطال

ਫਿਰੈ ਰੁਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਨ ਤੀਰੰ ॥੨੮॥
firai rudd munddan tanan tan teeran |28|

الأجساد التي اخترقتها السهام والجذوع المقطوعة الرأس تتحرك في الميدان.28.

ਬਹੀ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬਾਣੰ ॥
bahee baahu aaghaat niraghaat baanan |

الأسهم تتحرك بشكل مستمر مع ضربات الذراعين.

ਉਠੇ ਨਦ ਨਾਦੰ ਕੜਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
autthe nad naadan karrake kripaanan |

تشارك الأذرع في إطلاق السهام بشكل مستمر، والسيوف الضاربة تصدر أصواتًا خطيرة.

ਛਕੇ ਛੋਭ ਛਤ੍ਰ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥
chhake chhobh chhatr tajai baan raajee |

المحاربون، في غضب شديد، يمطرون وابلًا من السهام

ਬਹੇ ਜਾਹਿ ਖਾਲੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਤਾਜੀ ॥੨੯॥
bahe jaeh khaalee firai chhoochh taajee |29|

29. بعض السهام تخطئ الهدف، وبسبب بعض السهام تظهر الخيول تتجول دون راكبيها.

ਜੁਟੇ ਆਪ ਮੈ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਜੁਝਾਰੇ ॥
jutte aap mai beer beeran jujhaare |

(في مكان ما) بينهم المحاربون جوثام جوثا،

ਮਨੋ ਗਜ ਜੁਟੈ ਦੰਤਾਰੇ ਦੰਤਾਰੇ ॥
mano gaj juttai dantaare dantaare |

يبدو المحاربون الشجعان الذين يقاتلون بعضهم البعض مثل الأفيال ذات الأنياب التي تتقاتل مع بعضها البعض،

ਕਿਧੋ ਸਿੰਘ ਸੋ ਸਾਰਦੂਲੰ ਅਰੁਝੇ ॥
kidho singh so saaradoolan arujhe |

(مثل) أسد يقاتل أسدًا،

ਤਿਸੀ ਭਾਤਿ ਕਿਰਪਾਲ ਗੋਪਾਲ ਜੁਝੇ ॥੩੦॥
tisee bhaat kirapaal gopaal jujhe |30|

أو النمر الذي يواجه النمر. وعلى نحو مماثل، يقاتل جوبال تشاند جوليريا كيربال تشاند (حليف حسيني).30.

ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ਤਹਾ ਏਕ ਬੀਰੰ ॥
haree singh dhaayo tahaa ek beeran |

ثم جاء المحارب هاري سينغ (من حزب الحسيني) مهاجمًا.

ਸਹੇ ਦੇਹ ਆਪੰ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਤੀਰੰ ॥
sahe deh aapan bhalee bhaat teeran |

ثم اندفع محارب آخر يدعى هاري سينغ إلى الميدان وتلقى العديد من السهام في جسده.