شري دسم غرانث

صفحة - 46


ਨਮੋ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
namo baan paanan |

السلام على من يحمل القوس في يده

ਨਮੋ ਨਿਰਭਯਾਣੰ ॥
namo nirabhayaanan |

السلام عليه الذي لا يخاف .

ਨਮੋ ਦੇਵ ਦੇਵੰ ॥
namo dev devan |

السلام عليه إله الآلهة، السلام عليه،

ਭਵਾਣੰ ਭਵੇਅੰ ॥੮੬॥
bhavaanan bhavean |86|

من سيكون في العالم؟86.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

مقطع من ترنيمة بهوجانغ برايات

ਨਮੋ ਖਗ ਖੰਡੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕਟਾਰੰ ॥
namo khag khanddan kripaan kattaaran |

السلام على من يحمل الرمح والسيف ذو الحدين والسيف والخنجر.

ਸਦਾ ਏਕ ਰੂਪੰ ਸਦਾ ਨਿਰਬਿਕਾਰੰ ॥
sadaa ek roopan sadaa nirabikaaran |

من هو دائمًا متماثل الشكل وخالٍ من الرذائل.

ਨਮੋ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਨਮੋ ਦੰਡ ਧਾਰਿਯੰ ॥
namo baan paanan namo dandd dhaariyan |

السلام على من يحمل القوس في يديه ويحمل العصا أيضا.

ਜਿਨੈ ਚੌਦਹੂੰ ਲੋਕ ਜੋਤੰ ਬਿਥਾਰਿਯੰ ॥੮੭॥
jinai chauadahoon lok jotan bithaariyan |87|

الذي نشر نوره في العوالم الأربعة عشر.87

ਨਮਸਕਾਰਯੰ ਮੋਰ ਤੀਰੰ ਤੁਫੰਗੰ ॥
namasakaarayan mor teeran tufangan |

أحيي السهم والبندقية، أحيي السيف اللامع،

ਨਮੋ ਖਗ ਅਦਗੰ ਅਭੈਅੰ ਅਭੰਗੰ ॥
namo khag adagan abhaian abhangan |

والتي هي غير قابلة للاختراق أو التدمير.

ਗਦਾਯੰ ਗ੍ਰਿਸਟੰ ਨਮੋ ਸੈਹਥੀਅੰ ॥
gadaayan grisattan namo saihatheean |

أحيي الهراوة والرمح العظيمين،

ਜਿਨੈ ਤੁਲੀਯੰ ਬੀਰ ਬੀਯੋ ਨ ਬੀਅੰ ॥੮੮॥
jinai tuleeyan beer beeyo na beean |88|

التي ليس لها مثيل ولا ثان في الشجاعة.88.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

مقطع راسافال

ਨਮੋ ਚਕ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
namo chakr paanan |

السلام على من يحمل القرص في يده

ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
abhootan bhayaanan |

لقد أظهر نفسه من دون عناصر.

ਨਮੋ ਉਗ੍ਰਦਾੜੰ ॥
namo ugradaarran |

السلام على من له أسنان حادة الطاحنة

ਮਹਾ ਗ੍ਰਿਸਟ ਗਾੜੰ ॥੮੯॥
mahaa grisatt gaarran |89|

وهي سميكة وقوية.89.

ਨਮੋ ਤੀਰ ਤੋਪੰ ॥
namo teer topan |

السلام على من له السهام والمدافع

ਜਿਨੈ ਸਤ੍ਰ ਘੋਪੰ ॥
jinai satr ghopan |

الذي دمر الأعداء.

ਨਮੋ ਧੋਪ ਪਟੰ ॥
namo dhop pattan |

السلام على من يحمل السيف المستقيم والحربة

ਜਿਨੇ ਦੁਸਟ ਦਟੰ ॥੯੦॥
jine dusatt dattan |90|

من الذي وبَّخ الطغاة90.

ਜਿਤੇ ਸਸਤ੍ਰ ਨਾਮੰ ॥
jite sasatr naaman |

أحيي جميع الأسلحة بمختلف مسمياتها.

ਨਮਸਕਾਰ ਤਾਮੰ ॥
namasakaar taaman |

أحيي جميع الأسلحة بمختلف مسمياتها.

ਜਿਤੇ ਅਸਤ੍ਰ ਭੈਯੰ ॥
jite asatr bhaiyan |

أحيي جميع أنواع الدروع

ਨਮਸਕਾਰ ਤੇਯੰ ॥੯੧॥
namasakaar teyan |91|

أحيي جميع أنواع الدروع.91.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سوايا.

ਮੇਰੁ ਕਰੋ ਤ੍ਰਿਣ ਤੇ ਮੁਹਿ ਜਾਹਿ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ਨ ਦੂਸਰ ਤੋ ਸੋ ॥
mer karo trin te muhi jaeh gareeb nivaaj na doosar to so |

لا عون للفقير إلا أنت الذي جعلني من القش جبلا.

ਭੂਲ ਛਿਮੋ ਹਮਰੀ ਪ੍ਰਭ ਆਪ ਨ ਭੂਲਨਹਾਰ ਕਹੂੰ ਕੋਊ ਮੋ ਸੋ ॥
bhool chhimo hamaree prabh aap na bhoolanahaar kahoon koaoo mo so |

يا رب سامحني على أخطائي، فمن منا لا يخطئ مثلي؟

ਸੇਵ ਕਰੀ ਤੁਮਰੀ ਤਿਨ ਕੇ ਸਭ ਹੀ ਗ੍ਰਿਹ ਦੇਖੀਅਤ ਦ੍ਰਬ ਭਰੋ ਸੋ ॥
sev karee tumaree tin ke sabh hee grih dekheeat drab bharo so |

أولئك الذين خدموك، يبدو أن هناك ثروة وثقة بالنفس في جميع منازلهم.

ਯਾ ਕਲ ਮੈ ਸਭ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਭਾਰੀ ਭੁਜਾਨ ਕੋ ਭਾਰੀ ਭਰੋਸੋ ॥੯੨॥
yaa kal mai sabh kaal kripaan ke bhaaree bhujaan ko bhaaree bharoso |92|

في هذا العصر الحديدي، الثقة العليا تقع فقط على عاتق كال، الذي هو السيف المتجسد وله أسلحة قوية.

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਸੇ ਕੋਟ ਨਿਸਾਚਰ ਜਾਹਿ ਛਿਨੇਕ ਬਿਖੈ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥
sunbh nisunbh se kott nisaachar jaeh chhinek bikhai han ddaare |

هو الذي دمر الملايين من الشياطين مثل سومبه ونيسومبه في لحظة واحدة.

ਧੂਮਰ ਲੋਚਨ ਚੰਡ ਅਉ ਮੁੰਡ ਸੇ ਮਾਹਿਖ ਸੇ ਪਲ ਬੀਚ ਨਿਵਾਰੇ ॥
dhoomar lochan chandd aau mundd se maahikh se pal beech nivaare |

الذي قضى في لحظة على الشياطين مثل دهمارلوشان، تشاند، موند، وماهيشاسورا.

ਚਾਮਰ ਸੇ ਰਣਿ ਚਿਛਰ ਸੇ ਰਕਤਿਛਣ ਸੇ ਝਟ ਦੈ ਝਝਕਾਰੇ ॥
chaamar se ran chichhar se rakatichhan se jhatt dai jhajhakaare |

الذي قام على الفور بضرب وإلقاء الشياطين مثل تشامار ورانتشيتشار وراكات بيج بعيدًا.

ਐਸੋ ਸੁ ਸਾਹਿਬੁ ਪਾਇ ਕਹਾ ਪਰਵਾਹ ਰਹੀ ਇਹ ਦਾਸ ਤਿਹਾਰੇ ॥੯੩॥
aaiso su saahib paae kahaa paravaah rahee ih daas tihaare |93|

عند إدراك الرب مثلك، لن يهتم خادمك بأي شخص آخر.93.

ਮੁੰਡਹੁ ਸੇ ਮਧੁ ਕੀਟਭ ਸੇ ਮੁਰ ਸੇ ਅਘ ਸੇ ਜਿਨਿ ਕੋਟਿ ਦਲੇ ਹੈ ॥
munddahu se madh keettabh se mur se agh se jin kott dale hai |

هو الذي سحق ملايين الشياطين مثل Mundakasura وMadhu وKitabh وMurs وAghasura.

ਓਟਿ ਕਰੀ ਕਬਹੂੰ ਨ ਜਿਨੈ ਰਣਿ ਚੋਟ ਪਰੀ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਟਲੇ ਹੈ ॥
ott karee kabahoon na jinai ran chott paree pag dvai na ttale hai |

وهؤلاء الأبطال الذين لم يطلبوا الدعم من أحد في ساحة المعركة ولم يتراجعوا حتى قدمين.

ਸਿੰਧੁ ਬਿਖੈ ਜੇ ਨ ਬੂਡੇ ਨਿਸਾਚਰ ਪਾਵਕ ਬਾਣ ਬਹੇ ਨ ਜਲੇ ਹੈ ॥
sindh bikhai je na boodde nisaachar paavak baan bahe na jale hai |

ومثل هؤلاء الشياطين لا يمكن إغراقهم حتى في البحر ولا يكون عليهم أثر من أعمدة النار.

ਤੇ ਅਸਿ ਤੋਰਿ ਬਿਲੋਕਿ ਅਲੋਕ ਸੁ ਲਾਜ ਕੋ ਛਾਡ ਕੈ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਹੈ ॥੯੪॥
te as tor bilok alok su laaj ko chhaadd kai bhaaj chale hai |94|

عند رؤية سيفك وترك خجلهم، فإنهم يفرون بعيدًا.94.

ਰਾਵਣ ਸੇ ਮਹਿਰਾਵਣ ਸੇ ਘਟਕਾਨਹੁ ਸੇ ਪਲ ਬੀਚ ਪਛਾਰੇ ॥
raavan se mahiraavan se ghattakaanahu se pal beech pachhaare |

لقد دمرت في لحظة المحاربين مثل رافانا وكومبهكارنا وغاتكسورا.

ਬਾਰਦ ਨਾਦ ਅਕੰਪਨ ਸੇ ਜਗ ਜੰਗ ਜੁਰੈ ਜਿਨ ਸਿਉ ਜਮ ਹਾਰੇ ॥
baarad naad akanpan se jag jang jurai jin siau jam haare |

ومثله مثل ميجناد الذي استطاع أن يهزم ياما في الحرب..

ਕੁੰਭ ਅਕੁੰਭ ਸੇ ਜੀਤ ਸਭੈ ਜਗਿ ਸਾਤਹੂੰ ਸਿੰਧ ਹਥਿਆਰ ਪਖਾਰੇ ॥
kunbh akunbh se jeet sabhai jag saatahoon sindh hathiaar pakhaare |

والشياطين مثل كومبه وأكومبه، الذين قهروا كل شيء، غسلوا الدماء من أسلحتهم في سبعة بحار، إلخ.

ਜੇ ਜੇ ਹੁਤੇ ਅਕਟੇ ਬਿਕਟੇ ਸੁ ਕਟੇ ਕਰਿ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੯੫॥
je je hute akatte bikatte su katte kar kaal kripaan ke maare |95|

لقد ماتوا جميعا بالسيف الرهيب KAL.95 العظيم.

ਜੋ ਕਹੂੰ ਕਾਲ ਤੇ ਭਾਜ ਕੇ ਬਾਚੀਅਤ ਤੋ ਕਿਹ ਕੁੰਟ ਕਹੋ ਭਜਿ ਜਈਯੈ ॥
jo kahoon kaal te bhaaj ke baacheeat to kih kuntt kaho bhaj jeeyai |

إذا حاول أحد الفرار والنجاة من كال، فإلى أي جهة يهرب؟

ਆਗੇ ਹੂੰ ਕਾਲ ਧਰੇ ਅਸਿ ਗਾਜਤ ਛਾਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਤੇ ਨਸਿ ਅਈਯੈ ॥
aage hoon kaal dhare as gaajat chhaajat hai jih te nas aeeyai |

أينما ذهب أحد، فإنه حتى هناك سوف يرى السيف الرعد الذي يملكه كال.

ਐਸੇ ਨ ਕੈ ਗਯੋ ਕੋਈ ਸੁ ਦਾਵ ਰੇ ਜਾਹਿ ਉਪਾਵ ਸੋ ਘਾਵ ਬਚਈਐ ॥
aaise na kai gayo koee su daav re jaeh upaav so ghaav bacheeai |

لم يتمكن أحد حتى الآن من تحديد الإجراء الذي يمكن اتخاذه لإنقاذ نفسه من ضربة كال.

ਜਾ ਤੇ ਨ ਛੁਟੀਐ ਮੁੜ ਕਹੂੰ ਹਸਿ ਤਾ ਕੀ ਨ ਕਿਉ ਸਰਣਾਗਤਿ ਜਈਯੈ ॥੯੬॥
jaa te na chhutteeai murr kahoon has taa kee na kiau saranaagat jeeyai |96|

يا أيها العقل الأحمق! من لا تستطيع الفرار منه بأي شكل من الأشكال، لماذا لا تذهب إلى ملجأه؟

ਕ੍ਰਿਸਨ ਅਉ ਬਿਸਨੁ ਜਪੇ ਤੁਹਿ ਕੋਟਿਕ ਰਾਮ ਰਹੀਮ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਧਿਆਯੋ ॥
krisan aau bisan jape tuhi kottik raam raheem bhalee bidh dhiaayo |

لقد تأملت في ملايين من كريشنا، فيشنو، راماس ورحيم.