شري دسم غرانث

صفحة - 591


ਕਹੂੰ ਭਟ ਭਾਜਿ ਪੁਕਾਰਤ ਆਰਤ ॥
kahoon bhatt bhaaj pukaarat aarat |

في مكان ما، يتجمع المحاربون معًا ويصرخون "اقتلوا، اقتلوا" وفي مكان ما، يصابون بالانزعاج، ويندبون

ਕੇਤਕ ਜੋਧ ਫਿਰਤ ਦਲ ਗਾਹਤ ॥
ketak jodh firat dal gaahat |

كم عدد المحاربين الذين يزورون الحفلات.

ਕੇਤਕ ਜੂਝ ਬਰੰਗਨ ਬ੍ਰਯਾਹਤ ॥੪੦੦॥
ketak joojh barangan brayaahat |400|

يتحرك العديد من المحاربين داخل جيشهم والعديد منهم بعد الاستشهاد يتزوجون من الفتيات السماويات.400.

ਕਹੂੰ ਬਰ ਬੀਰ ਫਿਰਤ ਸਰ ਮਾਰਤ ॥
kahoon bar beer firat sar maarat |

في مكان ما يطلق المحاربون السهام.

ਕਹੂੰ ਰਣ ਛੋਡਿ ਭਜਤ ਭਟ ਆਰਤ ॥
kahoon ran chhodd bhajat bhatt aarat |

في مكان ما يتجول المحاربون وهم يطلقون سهامهم وفي مكان ما يهرب المحاربون المنكوبون وهم يغادرون ساحة المعركة

ਕੇਈ ਡਰੁ ਡਾਰਿ ਹਨਤ ਰਣਿ ਜੋਧਾ ॥
keee ddar ddaar hanat ran jodhaa |

يتخلى العديد من المحاربين عن الخوف ويهاجمون (العدو) في ساحة المعركة.

ਕੇਈ ਮੁਖਿ ਮਾਰ ਰਟਤ ਕਰਿ ਕ੍ਰੋਧਾ ॥੪੦੧॥
keee mukh maar rattat kar krodhaa |401|

كثيرون هم الذين يدمرون المحاربين بلا خوف وكثيرون منهم في غضبهم يصرخون مرارًا وتكرارًا "اقتلوا، اقتلوا".401.

ਕੇਈ ਖਗ ਖੰਡਿ ਗਿਰਤ ਰਣਿ ਛਤ੍ਰੀ ॥
keee khag khandd girat ran chhatree |

تتساقط العديد من المظلات على ساحة المعركة مع السيوف في قطع.

ਕੇਤਕ ਭਾਗਿ ਚਲਤ ਤ੍ਰਸਿ ਅਤ੍ਰੀ ॥
ketak bhaag chalat tras atree |

تتساقط خناجر الكثيرين بعد أن تحطمت إلى أجزاء صغيرة ويهرب العديد من حاملي الأسلحة والذخيرة خوفًا

ਕੇਤਕ ਨਿਭ੍ਰਮ ਜੁਧ ਮਚਾਵਤ ॥
ketak nibhram judh machaavat |

لقد خاض الكثيرون الحرب بسبب الخوف.

ਆਹਵ ਸੀਝਿ ਦਿਵਾਲਯ ਪਾਵਤ ॥੪੦੨॥
aahav seejh divaalay paavat |402|

كثيرون يتجولون ويقاتلون ويحتضنون الشهادة ويغادرون إلى الجنة.402.

ਕੇਤਕ ਜੂਝਿ ਮਰਤ ਰਣ ਮੰਡਲਿ ॥
ketak joojh marat ran manddal |

لقد مات الكثيرون وهم يقاتلون في ساحة المعركة.

ਕੇਈਕੁ ਭੇਦਿ ਚਲੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡਲ ॥
keeek bhed chale brahamanddal |

يموت الكثيرون أثناء القتال في ساحة المعركة والعديد منهم بعد المرور عبر الكون ينفصلون عنه

ਕੇਈਕੁ ਆਨਿ ਪ੍ਰਹਾਰਤ ਸਾਗੈ ॥
keeek aan prahaarat saagai |

يتجمع الكثيرون ويهاجمون بالرماح.

ਕੇਤਕ ਭੰਗ ਗਿਰਤ ਹੁਇ ਆਂਗੈ ॥੪੦੩॥
ketak bhang girat hue aangai |403|

كثيرون يضربون برماحهم، وكثيرون تقطع أطرافهم وتسقط.

ਬਿਸੇਖ ਛੰਦ ॥
bisekh chhand |

مقطع فيشيش

ਭਾਜਿ ਬਿਨਾ ਭਟ ਲਾਜ ਸਬੈ ਤਜਿ ਸਾਜ ਜਹਾ ॥
bhaaj binaa bhatt laaj sabai taj saaj jahaa |

لقد فرّ جميع الشجعان إلى هناك، تاركين كل معداتهم.

ਨਾਚਤ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਨਿਸਾਚਰ ਰਾਜ ਤਹਾ ॥
naachat bhoot pisaach nisaachar raaj tahaa |

العديد من المحاربين يتخلون عن عارهم، ويتركون وراءهم كل شيء، ويهربون، والأشباح والشياطين والجن الذين يرقصون في ساحة المعركة، يحكمونها

ਦੇਖਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਮਹਾ ਰਣ ਕੋ ਬਰਨੈ ॥
dekhat dev adev mahaa ran ko baranai |

الآلهة والعمالقة يرون الحرب الكبرى (هذا جيد) فمن يستطيع أن يفهم؟

ਜੂਝ ਭਯੋ ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਸੁ ਪਾਰਥ ਸੋ ਕਰਨੈ ॥੪੦੪॥
joojh bhayo jih bhaat su paarath so karanai |404|

ويقول الآلهة والشياطين جميعًا أن هذه الحرب مروعة مثل حرب أرجونا وكاران.

ਦਾਵ ਕਰੈ ਰਿਸ ਖਾਇ ਮਹਾ ਹਠ ਠਾਨ ਹਠੀ ॥
daav karai ris khaae mahaa hatth tthaan hatthee |

المحاربون العظماء العنيدون يستخدمون الوتد بعناد وغضب.

ਕੋਪ ਭਰੇ ਇਹ ਭਾਤ ਸੁ ਪਾਵਕ ਜਾਨੁ ਭਠੀ ॥
kop bhare ih bhaat su paavak jaan bhatthee |

إن المحاربين الصامدين في غضبهم يضربون الضربات ويبدون مثل أفران النار

ਕ੍ਰੁਧ ਭਰੇ ਰਣਿ ਛਤ੍ਰਜ ਅਤ੍ਰਣ ਝਾਰਤ ਹੈ ॥
krudh bhare ran chhatraj atran jhaarat hai |

شاتريس مليئة بالغضب تحمل الأستراس.

ਭਾਜਿ ਚਲੈ ਨਹੀ ਪਾਵ ਸੁ ਮਾਰਿ ਪੁਕਾਰਤ ਹੈ ॥੪੦੫॥
bhaaj chalai nahee paav su maar pukaarat hai |405|

إن الملوك في غضبهم يضربون بأسلحتهم وعتادهم، وبدلاً من الفرار، فإنهم يصرخون: "اقتل، اقتل".405.