شري دسم غرانث

صفحة - 662


ਉਰਗੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਜਛਾਨੀ ॥
auragee gandhrabee jachhaanee |

قوة الثعبان، قوة غاندهاربا، قوة ياكشا،

ਲੰਕੇਸੀ ਭੇਸੀ ਇੰਦ੍ਰਾਣੀ ॥੩੩੩॥
lankesee bhesee indraanee |333|

حتى في زي فتيات ناغا، ونساء غاندارفا، ونساء ياكشا، وإندراني، كانت تبدو امرأة ساحرة للغاية.

ਦ੍ਰਿਗ ਬਾਨੰ ਤਾਨੰ ਮਦਮਤੀ ॥
drig baanan taanan madamatee |

(تلك) عيون ماد ماتي مرسومة مثل السهام.

ਜੁਬਨ ਜਗਮਗਣੀ ਸੁਭਵੰਤੀ ॥
juban jagamaganee subhavantee |

كانت عينا تلك الشابة المخمورة مشدودتين كالسهام وكانت تتألق بإشراق الشباب

ਉਰਿ ਧਾਰੰ ਹਾਰੰ ਬਨਿ ਮਾਲੰ ॥
aur dhaaran haaran ban maalan |

يتم وضع إكليل حول الرقبة.

ਮੁਖਿ ਸੋਭਾ ਸਿਖਿਰੰ ਜਨ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੩੩੪॥
mukh sobhaa sikhiran jan jvaalan |334|

كانت ترتدي مسبحة حول عنقها، وبدا مجد وجهها مثل النار المتوهجة.334.

ਛਤਪਤ੍ਰੀ ਛਤ੍ਰੀ ਛਤ੍ਰਾਲੀ ॥
chhatapatree chhatree chhatraalee |

العرش ("شاتراباتي") شاتراني هو الذي يحمل المظلة.

ਬਿਧੁ ਬੈਣੀ ਨੈਣੀ ਨ੍ਰਿਮਾਲੀ ॥
bidh bainee nainee nrimaalee |

كانت ملكة الأرض تلك إلهة ذات مظلة وكانت عيناها وكلماتها نقية

ਅਸਿ ਉਪਾਸੀ ਦਾਸੀ ਨਿਰਲੇਪੰ ॥
as upaasee daasee niralepan |

السيف (أو ما شابه) هو الخادمة المتعبدة غير المرتبطة.

ਬੁਧਿ ਖਾਨੰ ਮਾਨੰ ਸੰਛੇਪੰ ॥੩੩੫॥
budh khaanan maanan sanchhepan |335|

كانت قادرة على إغراء الشياطين، لكنها كانت منجم التعلم والشرف وعاشت غير مرتبطة.

ਸੁਭ ਸੀਲੰ ਡੀਲੰ ਸੁਖ ਥਾਨੰ ॥
subh seelan ddeelan sukh thaanan |

شوب سوبها وديل دول والي هو مكان السعادة.

ਮੁਖ ਹਾਸੰ ਰਾਸੰ ਨਿਰਬਾਨੰ ॥
mukh haasan raasan nirabaanan |

كانت طيبة ولطيفة وسيدة ذات ملامح جميلة، كانت مصدرًا للراحة وكانت تبتسم بهدوء

ਪ੍ਰਿਯਾ ਭਕਤਾ ਬਕਤਾ ਹਰਿ ਨਾਮੰ ॥
priyaa bhakataa bakataa har naaman |

المحب الحبيب ومنشد هاري نام.

ਚਿਤ ਲੈਣੀ ਦੈਣੀ ਆਰਾਮੰ ॥੩੩੬॥
chit lainee dainee aaraaman |336|

كانت متعبدة لحبيبها، تذكرت اسم الرب، كانت مغرية ومرضية.336.

ਪ੍ਰਿਯ ਭਕਤਾ ਠਾਢੀ ਏਕੰਗੀ ॥
priy bhakataa tthaadtee ekangee |

مُصممة على عبادة زوج واحد فقط (الحبيب)

ਰੰਗ ਏਕੈ ਰੰਗੈ ਸੋ ਰੰਗੀ ॥
rang ekai rangai so rangee |

كانت متعبدة لحبيبها ووقفت وحدها مصبوغة بصبغة واحدة فقط

ਨਿਰ ਬਾਸਾ ਆਸਾ ਏਕਾਤੰ ॥
nir baasaa aasaa ekaatan |

يمكن العثور على العزلة اليائسة.

ਪਤਿ ਦਾਸੀ ਭਾਸੀ ਪਰਭਾਤੰ ॥੩੩੭॥
pat daasee bhaasee parabhaatan |337|

ولم تكن لديها أية رغبة على الإطلاق، وكانت مستغرقة في ذكرى زوجها.

ਅਨਿ ਨਿੰਦ੍ਰ ਅਨਿੰਦਾ ਨਿਰਹਾਰੀ ॥
an nindr anindaa nirahaaree |

فهو لا نوم فيه ولا عتاب ولا طعام.

ਪ੍ਰਿਯ ਭਕਤਾ ਬਕਤਾ ਬ੍ਰਤਚਾਰੀ ॥
priy bhakataa bakataa bratachaaree |

لم تنم ولم تأكل طعامًا، كانت مخلصة لحبيبها وسيدة ملتزمة بالنذور

ਬਾਸੰਤੀ ਟੋਡੀ ਗਉਡੀ ਹੈ ॥
baasantee ttoddee gauddee hai |

بسنت، تودي، جودي،

ਭੁਪਾਲੀ ਸਾਰੰਗ ਗਉਰੀ ਛੈ ॥੩੩੮॥
bhupaalee saarang gauree chhai |338|

كانت جميلة مثل فاسانتي، تودي، جوري، بوبالي، سارانج إلخ.338.

ਹਿੰਡੋਲੀ ਮੇਘ ਮਲਾਰੀ ਹੈ ॥
hinddolee megh malaaree hai |

هندولي، ميغ مالهاري،

ਜੈਜਾਵੰਤੀ ਗੌਡ ਮਲਾਰੀ ਛੈ ॥
jaijaavantee gauadd malaaree chhai |

Jayavaanti هو الله مالهاري (راجيني).

ਬੰਗਲੀਆ ਰਾਗੁ ਬਸੰਤੀ ਛੈ ॥
bangaleea raag basantee chhai |

بانجليا أو باسانت راجاني هي،

ਬੈਰਾਰੀ ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਹੈ ॥੩੩੯॥
bairaaree sobhaavantee hai |339|

كانت مجيدة مثل هندول، ميج، مالهار، جايجافانتي، جور، باسنت، بيراجي إلخ.339.

ਸੋਰਠਿ ਸਾਰੰਗ ਬੈਰਾਰੀ ਛੈ ॥
soratth saarang bairaaree chhai |

هناك سورات أو سارانج (راجني) أو بيرادي.

ਪਰਜ ਕਿ ਸੁਧ ਮਲਾਰੀ ਛੈ ॥
paraj ki sudh malaaree chhai |

أو بارج أو مالهاري النقي.

ਹਿੰਡੋਲੀ ਕਾਫੀ ਤੈਲੰਗੀ ॥
hinddolee kaafee tailangee |

هندولي هو كافي أو تيلانجي.

ਭੈਰਵੀ ਦੀਪਕੀ ਸੁਭੰਗੀ ॥੩੪੦॥
bhairavee deepakee subhangee |340|

كانت عاطفية مثل سورات وسارانغ وبايراي ومالهار وهيندول وتيلانجي وبهايرافي وديباك.340.

ਸਰਬੇਵੰ ਰਾਗੰ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥
sarabevan raagan nirabaanee |

مكونة من جميع الراجا، وخالية من الروابط.

ਲਖਿ ਲੋਭੀ ਆਭਾ ਗਰਬਾਣੀ ॥
lakh lobhee aabhaa garabaanee |

كانت خبيرة في جميع الأنماط الموسيقية وكان الجمال نفسه يجذب عند رؤيتها

ਜਉ ਕਥਉ ਸੋਭਾ ਸਰਬਾਣੰ ॥
jau kthau sobhaa sarabaanan |

(إذا) وصف كل روعته،

ਤਉ ਬਾਢੇ ਏਕੰ ਗ੍ਰੰਥਾਣੰ ॥੩੪੧॥
tau baadte ekan granthaanan |341|

وإذا وصفت مجدها بكل أنواعه، فسيكون هناك امتداد لمجلد آخر.

ਲਖਿ ਤਾਮ ਦਤੰ ਬ੍ਰਤਚਾਰੀ ॥
lakh taam datan bratachaaree |

عند رؤية نذوره وسلوكه، دات

ਸਬ ਲਗੇ ਪਾਨੰ ਜਟਧਾਰੀ ॥
sab lage paanan jattadhaaree |

رأى ذلك الرجل العظيم الذي يلتزم بالنذور السيدة التي تلتزم بالنذور ولمس قدميها مع النساك الآخرين ذوي الشعر المتشابك

ਤਨ ਮਨ ਭਰਤਾ ਕਰ ਰਸ ਭੀਨਾ ॥
tan man bharataa kar ras bheenaa |

(لأن) جسدها وعقلها غارقان في عصائر (حب) زوجها.

ਚਵ ਦਸਵੋ ਤਾ ਕੌ ਗੁਰੁ ਕੀਨਾ ॥੩੪੨॥
chav dasavo taa kau gur keenaa |342|

لقد قبل تلك السيدة، التي كانت مستغرقة في حب زوجها بجسدها وعقلها، باعتبارها معلمته الرابعة عشرة.

ਇਤਿ ਪ੍ਰਿਯ ਭਗਤ ਇਸਤ੍ਰੀ ਚਤੁਰਦਸਵਾ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੪॥
eit priy bhagat isatree chaturadasavaa guroo samaapatan |14|

نهاية وصف تبني السيدة المخلصة بالكامل باعتبارها المعلمة الرابعة عشرة.

ਅਥ ਬਾਨਗਰ ਪੰਧਰਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath baanagar pandharavo guroo kathanan |

والآن يبدأ وصف تبني صانع السهم باعتباره المعلم الخامس عشر له

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

مقطع توتاك

ਕਰਿ ਚਉਦਸਵੋਂ ਗੁਰੁ ਦਤ ਮੁਨੰ ॥
kar chaudasavon gur dat munan |

باعتباره المعلم الرابع عشر، موني دوت،

ਮਗ ਲਗੀਆ ਪੂਰਤ ਨਾਦ ਧੁਨੰ ॥
mag lageea poorat naad dhunan |

باعتماد المعلم الرابع عشر، قام الحكيم دوت بنفخ محارته، ثم تقدم إلى الأمام

ਭ੍ਰਮ ਪੂਰਬ ਪਛਮ ਉਤ੍ਰ ਦਿਸੰ ॥
bhram poorab pachham utr disan |

عن طريق التحرك في الاتجاهات الشرقية والغربية والشمالية

ਤਕਿ ਚਲੀਆ ਦਛਨ ਮੋਨ ਇਸੰ ॥੩੪੩॥
tak chaleea dachhan mon isan |343|

وبعد أن تجول في الشرق والغرب والشمال ولاحظ الصمت، اتجه نحو اتجاه الجنوب.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਤਹਾ ਇਕ ਚਿਤ੍ਰ ਪੁਰੰ ॥
avilok tahaa ik chitr puran |

هناك رأى بلدة تسمى شيترا،

ਜਨੁ ਕ੍ਰਾਤਿ ਦਿਵਾਲਯ ਸਰਬ ਹਰੰ ॥
jan kraat divaalay sarab haran |

هناك رأى مدينة من الصور، حيث كانت هناك معابد في كل مكان

ਨਗਰੇਸ ਤਹਾ ਬਹੁ ਮਾਰਿ ਮ੍ਰਿਗੰ ॥
nagares tahaa bahu maar mrigan |

أعطى سيد تلك المدينة العديد من الغزلان،