شري دسم غرانث

صفحة - 178


ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨ ਮਹਿ ਭੇਦੁ ਨ ਲਹੀਐ ॥
braham bisan meh bhed na laheeai |

لا ينبغي أن يكون هناك أي فرق (من أي نوع) بين براهما وفيشنو.

ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭੀਤਰ ਇਮ ਕਹੀਐ ॥੭॥
saasatr sinmrit bheetar im kaheeai |7|

وقد قيل في الشاسترا والسمريتس أنه لا يوجد فرق بين براهما وفيشنو.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਦਸਮੋ ਅਵਤਾਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦॥
eit sree bachitr naattake brahamaa dasamo avataar samaapatam sat subham sat |10|

نهاية وصف التجسد العاشر للبراهما في باشيتار ناتاك.10.

ਅਥ ਰੁਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ਬਰਨਨੰ ॥
ath rudr avataar barananan |

الآن يبدأ وصف تجسد رودرا:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

فليكن سري بهاجوتي جي (الرب الأساسي) مفيدًا.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

مقطع توتاك

ਸਬ ਹੀ ਜਨ ਧਰਮ ਕੇ ਕਰਮ ਲਗੇ ॥
sab hee jan dharam ke karam lage |

لقد انخرط جميع الناس في الدين.

ਤਜਿ ਜੋਗ ਕੀ ਰੀਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਗੇ ॥
taj jog kee reet kee preet bhage |

لقد انغمس جميع الناس في أعمال دارما، ولكن جاء الوقت الذي تم فيه التخلي عن انضباط اليوغا والبهاكتي (التفاني)

ਜਬ ਧਰਮ ਚਲੇ ਤਬ ਜੀਉ ਬਢੇ ॥
jab dharam chale tab jeeo badte |

عندما بدأ الدين زاد عدد المخلوقات

ਜਨੁ ਕੋਟਿ ਸਰੂਪ ਕੇ ਬ੍ਰਹਮੁ ਗਢੇ ॥੧॥
jan kott saroop ke braham gadte |1|

عندما يتم تبني طريق دارما، فإن جميع النفوس تصبح سعيدة وتمارس المساواة، ويتصورون براهمان واحد داخل الجميع.1.

ਜਗ ਜੀਵਨ ਭਾਰ ਭਰੀ ਧਰਣੀ ॥
jag jeevan bhaar bharee dharanee |

وامتلأت الأرض بمخلوقات العالم،

ਦੁਖ ਆਕੁਲ ਜਾਤ ਨਹੀ ਬਰਣੀ ॥
dukh aakul jaat nahee baranee |

لقد ضُغطت هذه الأرض تحت رب معاناة شعوب العالم ولم يعد من الممكن وصف معاناتها وآلامها

ਧਰ ਰੂਪ ਗਊ ਦਧ ਸਿੰਧ ਗਈ ॥
dhar roop gaoo dadh sindh gee |

(الأرض) تتخذ شكل بقرة، وذهبت إلى المحيط

ਜਗਨਾਇਕ ਪੈ ਦੁਖੁ ਰੋਤ ਭਈ ॥੨॥
jaganaaeik pai dukh rot bhee |2|

ثم تحولت الأرض إلى بقرة وهي تبكي بمرارة، ووصلت إلى بحر اللبن أمام الرب غير الزمني.2.

ਹਸਿ ਕਾਲ ਪ੍ਰਸੰਨ ਭਏ ਤਬ ਹੀ ॥
has kaal prasan bhe tab hee |

فما إن سمع حزن الأرض بأذنيه

ਦੁਖ ਸ੍ਰਉਨਨ ਭੂਮਿ ਸੁਨਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥
dukh sraunan bhoom suniyo jab hee |

ولما سمع الرب بأذنيه آلام الأرض، سعد الرب المهلك وضحك.

ਢਿਗ ਬਿਸਨੁ ਬੁਲਾਇ ਲਯੋ ਅਪਨੇ ॥
dtig bisan bulaae layo apane |

(هم) نادوا فيشنو لهم

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਸੁਪਨੇ ॥੩॥
eih bhaat kahiyo tih ko supane |3|

فدعا فيشنو في حضوره وقال له بهذه الطريقة.3.

ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮ ਰੁਦ੍ਰ ਸਰੂਪ ਧਰੋ ॥
su kahiyo tum rudr saroop dharo |

قال ('كال بوراخ')، (يا فيشنو!) اتخذ شكل رودرا.

ਜਗ ਜੀਵਨ ਕੋ ਚਲਿ ਨਾਸ ਕਰੋ ॥
jag jeevan ko chal naas karo |

طلب اللورد المدمر من فيشنو أن يظهر نفسه في هيئة رودرا من أجل تدمير كائنات العالم

ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਰੁਦ੍ਰ ਸਰੂਪ ਧਰਿਯੋ ॥
tab hee tih rudr saroop dhariyo |

حينها فقط اتخذ شكل رودرا

ਜਗ ਜੰਤ ਸੰਘਾਰ ਕੇ ਜੋਗ ਕਰਿਯੋ ॥੪॥
jag jant sanghaar ke jog kariyo |4|

ثم تجلى فيشنو في صورة رودرا وقام بتدمير كائنات العالم وأسس اليوغا.4.

ਕਹਿ ਹੋਂ ਸਿਵ ਜੈਸਕ ਜੁਧ ਕੀਏ ॥
keh hon siv jaisak judh kee |

(أ) أقول، نوع الحروب التي خاضها شيفا

ਸੁਖ ਸੰਤਨ ਕੋ ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਦੀਏ ॥
sukh santan ko jih bhaat dee |

سأصف الآن كيف خاض شيفا الحروب وأعطى الراحة للقديسين

ਗਨਿਯੋ ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਬਰੀ ਗਿਰਜਾ ॥
ganiyo jih bhaat baree girajaa |

(ثم) سأخبرك كيف تزوج بارباتي (جيريا).

ਜਗਜੀਤ ਸੁਯੰਬਰ ਮੋ ਸੁ ਪ੍ਰਭਾ ॥੫॥
jagajeet suyanbar mo su prabhaa |5|

وسوف أخبركم أيضًا كيف تزوج بارباتي بعد غزوها في سوايامفارا (الاختيار الذاتي للزوج من بين الخاطبين).5.

ਜਿਮ ਅੰਧਕ ਸੋ ਹਰਿ ਜੁਧੁ ਕਰਿਯੋ ॥
jim andhak so har judh kariyo |

كما قاتل شيفا أندهاك (الشيطان).

ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਮਨੋਜ ਕੋ ਮਾਨ ਹਰਿਯੋ ॥
jih bhaat manoj ko maan hariyo |

كيف شن شيفا حربًا ضد أندجاكاسورا؟ كيف تم محو كبرياء كيوبيد؟

ਦਲ ਦੈਤ ਦਲੇ ਕਰ ਕੋਪ ਜਿਮੰ ॥
dal dait dale kar kop jiman |

كيف هزم العمالقة في غضبه

ਕਹਿਹੋ ਸਬ ਛੋਰਿ ਪ੍ਰਸੰਗ ਤਿਮੰ ॥੬॥
kahiho sab chhor prasang timan |6|

غضب، كيف سحق تجمع الشياطين؟ سأصف كل هذه الحكايات.6.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

مقطع بادهاري

ਜਬ ਹੋਤ ਧਰਨ ਭਾਰਾਕਰਾਤ ॥
jab hot dharan bhaaraakaraat |

عندما تعاني الأرض من الثقل

ਤਬ ਪਰਤ ਨਾਹਿ ਤਿਹ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸਾਤਿ ॥
tab parat naeh tih hridai saat |

عندما تضغط على الأرض حمولة الخطايا، فإنها لا تستطيع أن تجد السلام في قلبها.

ਤਬ ਦਧ ਸਮੁੰਦ੍ਰਿ ਕਰਈ ਪੁਕਾਰ ॥
tab dadh samundr karee pukaar |

ثم تذهب (هي) شير إلى البحر وتصلي

ਤਬ ਧਰਤ ਬਿਸਨ ਰੁਦ੍ਰਾਵਤਾਰ ॥੭॥
tab dharat bisan rudraavataar |7|

ثم تذهب وتصرخ بصوت عالٍ في محيط الحليب ويتجلى تجسد رودرا لفيشنو.7.

ਤਬ ਕਰਤ ਸਕਲ ਦਾਨਵ ਸੰਘਾਰ ॥
tab karat sakal daanav sanghaar |

ثم (رودرا) ينتصر على كل الشياطين،

ਕਰਿ ਦਨੁਜ ਪ੍ਰਲਵ ਸੰਤਨ ਉਧਾਰ ॥
kar danuj pralav santan udhaar |

بعد ظهوره، يقوم رودرا بتدمير الشياطين وسحقهم، ويحمي القديسين.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਕਲ ਕਰਿ ਦੁਸਟ ਨਾਸ ॥
eih bhaat sakal kar dusatt naas |

وبذلك يتم تدمير كل الأشرار

ਪੁਨਿ ਕਰਤਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਭਗਵਾਨ ਬਾਸ ॥੮॥
pun karat hridai bhagavaan baas |8|

وبهذه الطريقة، بعد أن دمر كل الطغاة، فإنه يبقى بعد ذلك في قلوب أتباعه.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

مقطع توتاك

ਤ੍ਰਿਪੁਰੈ ਇਕ ਦੈਤ ਬਢਿਯੋ ਤ੍ਰਿਪੁਰੰ ॥
tripurai ik dait badtiyo tripuran |

استولى شيطان يدعى تيبور (تم إنشاؤه بواسطة الشيطان مادو) على البوريس الثلاثة.

ਜਿਹ ਤੇਜ ਤਪੈ ਰਵਿ ਜਿਉ ਤ੍ਰਿਪੁਰੰ ॥
jih tej tapai rav jiau tripuran |

في ولاية تروبورا عاش شيطان ذو ثلاثة عيون، وكان مجده مساويًا لمجد الشمس، التي انتشرت في العوالم الثلاثة.

ਬਰਦਾਇ ਮਹਾਸੁਰ ਐਸ ਭਯੋ ॥
baradaae mahaasur aais bhayo |

بعد أن حصل على النعمة، أصبح عملاقًا عظيمًا

ਜਿਨਿ ਲੋਕ ਚਤੁਰਦਸ ਜੀਤ ਲਯੋ ॥੯॥
jin lok chaturadas jeet layo |9|

بعد تلقي النعمة، أصبح ذلك الشياطين أقوياء جدًا لدرجة أنهم غزوا جميع مناطق الكون الأربعة عشر.9.

ਜੋਊ ਏਕ ਹੀ ਬਾਣ ਹਣੇ ਤ੍ਰਿਪੁਰੰ ॥
joaoo ek hee baan hane tripuran |

(لقد كان ذلك العملاق محظوظًا لأنه) سيكون قادرًا على تدمير تريبورا بسهم واحد،

ਸੋਊ ਨਾਸ ਕਰੈ ਤਿਹ ਦੈਤ ਦੁਰੰ ॥
soaoo naas karai tih dait duran |

(كان لدى ذلك الشيطان هذه النعمة) أن أي شخص لديه القدرة على قتله بسهم واحد، فهو الوحيد الذي يستطيع قتل ذلك الشيطان الرهيب.

ਅਸ ਕੋ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਕਬਿ ਤਾਹਿ ਗਨੈ ॥
as ko pragattiyo kab taeh ganai |

من ظهر هكذا وصفه الشاعر

ਇਕ ਬਾਣ ਹੀ ਸੋ ਪੁਰ ਤੀਨ ਹਨੈ ॥੧੦॥
eik baan hee so pur teen hanai |10|

يريد الشاعر الآن أن يصف ذلك المحارب العظيم الذي كان بإمكانه قتل ذلك الشيطان ذو العيون الثلاثة بسهم واحد.