شري دسم غرانث

صفحة - 234


ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਤਿਹੂੰ ਪੁਰ ਮਾਨੈ ॥੩੩੨॥
roop anoop tihoon pur maanai |332|

لقد اعتبرتهم جميعًا متجسدين لكيوبيد، وكانت تعتقد في ذهنها أن لا أحد يعادلهم في الجمال.

ਧਾਇ ਕਹਯੋ ਰਘੁਰਾਇ ਭਏ ਤਿਹ ॥
dhaae kahayo raghuraae bhe tih |

حيث كانت راما، (هناك) ركضت ووصلت (وهكذا قالت).

ਜੈਸ ਨ੍ਰਿਲਾਜ ਕਹੈ ਨ ਕੋਊ ਕਿਹ ॥
jais nrilaaj kahai na koaoo kih |

فجاءت إلى رام دون أن تشعر بالخجل وقالت:

ਹਉ ਅਟਕੀ ਤੁਮਰੀ ਛਬਿ ਕੇ ਬਰ ॥
hau attakee tumaree chhab ke bar |

(بدأت تقول-) يا حبيبتي أنا معجبة بجمالك.

ਰੰਗ ਰੰਗੀ ਰੰਗਏ ਦ੍ਰਿਗ ਦੂਪਰ ॥੩੩੩॥
rang rangee range drig doopar |333|

"لقد توقفت هنا بسبب جمالك وعقلي مصبوغ بصبغة عينيك المخمورتين."333.

ਰਾਮ ਬਾਚ ॥
raam baach |

خطاب رام

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |

مقطع سونداري

ਜਾਹ ਤਹਾ ਜਹ ਭ੍ਰਾਤਿ ਹਮਾਰੇ ॥
jaah tahaa jah bhraat hamaare |

اذهب إلى حيث يجلس أخي الأصغر،

ਵੈ ਰਿਝਹੈ ਲਖ ਨੈਨ ਤਿਹਾਰੇ ॥
vai rijhahai lakh nain tihaare |

"أنت تذهب إلى مكان أخي الذي سوف يسحر عند رؤية عينيك الجميلتين"

ਸੰਗ ਸੀਆ ਅਵਿਲੋਕ ਕ੍ਰਿਸੋਦਰ ॥
sang seea avilok krisodar |

معي سيتا ذات الجلد الرقيق،

ਕੈਸੇ ਕੈ ਰਾਖ ਸਕੋ ਤੁਮ ਕਉ ਘਰਿ ॥੩੩੪॥
kaise kai raakh sako tum kau ghar |334|

"يمكنك أن ترى أن معي سيتا ذات الخصر الجميل وفي مثل هذا الوضع كيف يمكنني أن أحتفظ بك في منزلي.334."

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕਹ ਮੋਹ ਤਜਯੋ ਮਨ ॥
maat pitaa kah moh tajayo man |

(سيتا) التي تركت ارتباط الأم والأب من ذهنها

ਸੰਗ ਫਿਰੀ ਹਮਰੇ ਬਨ ਹੀ ਬਨ ॥
sang firee hamare ban hee ban |

"لقد تخلت عن تعلقها بوالديها وهي تتجول معي في الغابة"

ਤਾਹਿ ਤਜੌ ਕਸ ਕੈ ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰ ॥
taeh tajau kas kai sun sundar |

يا جمال كيف أتركه؟

ਜਾਹੁ ਤਹਾ ਜਹਾ ਭ੍ਰਾਤ ਕ੍ਰਿਸੋਦਰਿ ॥੩੩੫॥
jaahu tahaa jahaa bhraat krisodar |335|

"يا سيدة جميلة! كيف يمكنني أن أتخلى عنها، اذهبي إلى حيث يجلس أخي."335.

ਜਾਤ ਭਈ ਸੁਨ ਬੈਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਹ ॥
jaat bhee sun bain triyaa tah |

ولما سمعت المرأة ذلك ذهبت إلى هناك،

ਬੈਠ ਹੁਤੇ ਰਣਧੀਰ ਜਤੀ ਜਹ ॥
baitth hute ranadheer jatee jah |

وبعد سماع هذه الكلمات من رام، ذهبت السيدة سورباناخا إلى حيث كان لاكشمان جالسًا.

ਸੋ ਨ ਬਰੈ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰੀ ਤਬ ॥
so na barai at ros bharee tab |

في ذلك الوقت كان (شورباناخا) ممتلئًا بالغضب بسبب (لاكمان) الذي لم يكتب،

ਨਾਕ ਕਟਾਇ ਗਈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਸਭ ॥੩੩੬॥
naak kattaae gee grih ko sabh |336|

وعندما رفض أيضًا الزواج منها، امتلأت بغضب شديد وذهبت إلى بيتها بعد قطع أنفها.336.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਕਥਾ ਸੂਪਨਖਾ ਕੋ ਨਾਕ ਕਾਟਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫॥
eit sree bachitr naattake raam avataar kathaa soopanakhaa ko naak kaattabo dhayaae samaapatam sat subham sat |5|

نهاية الفصل المتعلق بقطع أنف سوراباناخا في قصة تجسد راما في باشيتار ناتاك.

ਅਥ ਖਰਦੂਖਨ ਦਈਤ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath kharadookhan deet judh kathanan |

بداية وصف المعركة مع الشياطين خار ودوسمان:

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |

مقطع سونداري

ਰਾਵਨ ਤੀਰ ਰੁਰੋਤ ਭਈ ਜਬ ॥
raavan teer rurot bhee jab |

شوروباناخا بكت عندما ذهبت إلى رافانا

ਰੋਸ ਭਰੇ ਦਨੁ ਬੰਸ ਬਲੀ ਸਭ ॥
ros bhare dan bans balee sabh |

عندما ذهب سوراباناخا يبكي بالقرب من رافانا، امتلأت عشيرة الشياطين بأكملها بالغضب.

ਲੰਕਸ ਧੀਰ ਬਜੀਰ ਬੁਲਾਏ ॥
lankas dheer bajeer bulaae |

استدعى رافانا وزراء صبورين (وبمشورتهم).

ਦੂਖਨ ਔ ਖਰ ਦਈਤ ਪਠਾਏ ॥੩੩੭॥
dookhan aau khar deet patthaae |337|

استدعى ملك لانكا وزراءه للتشاور وأرسل شيطانين هما خار ودوشان لقتل الكبش وما إلى ذلك. 337.

ਸਾਜ ਸਨਾਹ ਸੁਬਾਹ ਦੁਰੰ ਗਤ ॥
saaj sanaah subaah duran gat |

كان سوندار يمشي وهو يرتدي درعًا صلبًا على ذراعيه.

ਬਾਜਤ ਬਾਜ ਚਲੇ ਗਜ ਗਜਤ ॥
baajat baaj chale gaj gajat |

كان جميع المحاربين ذوي الأذرع الطويلة يرتدون دروعهم ويسيرون إلى الأمام مع رنين الآلات الموسيقية وزئير الأفيال.

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਦਸੋ ਦਿਸ ਕੂਕੇ ॥
maar hee maar daso dis kooke |

كان هناك صوت ضربات في عشرة اتجاهات.

ਸਾਵਨ ਕੀ ਘਟ ਜਯੋਂ ਘੁਰ ਢੂਕੇ ॥੩੩੮॥
saavan kee ghatt jayon ghur dtooke |338|

وكان صوت القتل من كل جانب، واندفع الجيش إلى الأمام كسحب شهر صوان.

ਗਜਤ ਹੈ ਰਣਬੀਰ ਮਹਾ ਮਨ ॥
gajat hai ranabeer mahaa man |

هتف المحاربون ذوو القدرة العظيمة في المعركة

ਤਜਤ ਹੈਂ ਨਹੀ ਭੂਮਿ ਅਯੋਧਨ ॥
tajat hain nahee bhoom ayodhan |

أطلق المحاربون الأقوياء أصواتهم ووقفوا بثبات على الأرض.

ਛਾਜਤ ਹੈ ਚਖ ਸ੍ਰੋਣਤ ਸੋ ਸਰ ॥
chhaajat hai chakh sronat so sar |

الذي كانت أنيابه مزينة مثل برك الدماء

ਨਾਦਿ ਕਰੈਂ ਕਿਲਕਾਰ ਭਯੰਕਰ ॥੩੩੯॥
naad karain kilakaar bhayankar |339|

وتفجرت برك الدماء وأطلق المحاربون صرخات رهيبة.339.

ਤਾਰਕਾ ਛੰਦ ॥
taarakaa chhand |

مقطع تاركا

ਰਨਿ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ਬਿਰਚਹਿਗੇ ॥
ran raaj kumaar birachahige |

سيشارك في بطولة فيلم ران راج كومار (رام ولاكشمان).

ਸਰ ਸੇਲ ਸਰਾਸਨ ਨਚਹਿਗੇ ॥
sar sel saraasan nachahige |

عندما يبدأ الأمراء المعركة، سيكون هناك رقص الرماح والسهام.

ਸੁ ਬਿਰੁਧ ਅਵਧਿ ਸੁ ਗਾਜਹਿਗੇ ॥
su birudh avadh su gaajahige |

(المحاربون) سوف يزأرون ضد راما (أفاديسو).

ਰਣ ਰੰਗਹਿ ਰਾਮ ਬਿਰਾਜਹਿਗੇ ॥੩੪੦॥
ran rangeh raam biraajahige |340|

سوف يزأر المحاربون عند رؤية القوات المعادية وسوف يكون رام مستغرقًا في مزاج القتال.340.

ਸਰ ਓਘ ਪ੍ਰਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰੈਗੇ ॥
sar ogh progh prahaaraige |

سوف يطلق أكبر عدد ممكن من الأسهم،

ਰਣਿ ਰੰਗ ਅਭੀਤ ਬਿਹਾਰੈਗੇ ॥
ran rang abheet bihaaraige |

وسوف يكون هناك وابل من السهام، وسوف يتجول المقاتلون في ساحة المعركة بلا خوف.

ਸਰ ਸੂਲ ਸਨਾਹਰਿ ਛੁਟਹਿਗੇ ॥
sar sool sanaahar chhuttahige |

ستذهب السهام والرمح والخارج (السناهاري)

ਦਿਤ ਪੁਤ੍ਰ ਪਰਾ ਪਰ ਲੁਟਹਿਗੇ ॥੩੪੧॥
dit putr paraa par luttahige |341|

ستُضرب الرماح والسهام وسيتدحرج أبناء الشياطين في الغبار.

ਸਰ ਸੰਕ ਅਸੰਕਤ ਬਾਹਹਿਗੇ ॥
sar sank asankat baahahige |

سيطلقون السهام خوفا من الشك

ਬਿਨੁ ਭੀਤ ਭਯਾ ਦਲ ਦਾਹਹਿਗੇ ॥
bin bheet bhayaa dal daahahige |

سيطلقون السهام بلا شك ويدمرون قوات العدو.

ਛਿਤਿ ਲੁਥ ਬਿਲੁਥ ਬਿਥਾਰਹਿਗੇ ॥
chhit luth biluth bithaarahige |

الكثير والكثير سوف ينتشر على الأرض

ਤਰੁ ਸਣੈ ਸਮੂਲ ਉਪਾਰਹਿਗੇ ॥੩੪੨॥
tar sanai samool upaarahige |342|

وتنتشر الجثث على الأرض، ويقوم المحاربون العظماء باقتلاع الأشجار.342.

ਨਵ ਨਾਦ ਨਫੀਰਨ ਬਾਜਤ ਭੇ ॥
nav naad nafeeran baajat bhe |

بدأت أصوات النااد والنافيرس الجديدة في الظهور،