شري دسم غرانث

صفحة - 65


ਭਾਤਿ ਅਨੇਕਨ ਕੇ ਕਰੇ ਪੁਰਿ ਅਨੰਦ ਸੁਖ ਆਨਿ ॥੨੪॥
bhaat anekan ke kare pur anand sukh aan |24|

واستمتعنا بها بطرق مختلفة بعد الوصول إلى أناندبور.24.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਨਦੌਨ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਨੌਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯॥੩੪੪॥
eit sree bachitr naattak granthe nadauan judh barananan naam nauamo dhiaae samaapatam sat subham sat |9|344|

نهاية الفصل التاسع من كتاب باشيتار ناتاك بعنوان "وصف معركة نادون".9.344.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਬਹੁਤ ਬਰਖ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਏ ॥
bahut barakh ih bhaat bitaae |

ومرت سنوات عديدة على هذا النحو (بسعادة).

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਚੋਰ ਸਬੈ ਗਹਿ ਘਾਏ ॥
chun chun chor sabai geh ghaae |

ومرت سنوات عديدة على هذا النحو، وتم رصد جميع الأشرار (اللصوص)، وتم القبض عليهم وقتلهم.

ਕੇਤਕਿ ਭਾਜਿ ਸਹਿਰ ਤੇ ਗਏ ॥
ketak bhaaj sahir te ge |

فر العديد من الناس من أناندبور ناجار.

ਭੂਖਿ ਮਰਤ ਫਿਰਿ ਆਵਤ ਭਏ ॥੧॥
bhookh marat fir aavat bhe |1|

فهرب بعضهم من المدينة، ولكنهم رجعوا بسبب السعير.

ਤਬ ਲੌ ਖਾਨ ਦਿਲਾਵਰ ਆਏ ॥
tab lau khaan dilaavar aae |

ثم جاء (سوبيدار لاهور) دالاوار خان إلى (ألف خان).

ਪੂਤ ਆਪਨ ਹਮ ਓਰਿ ਪਠਾਏ ॥
poot aapan ham or patthaae |

ثم أرسل ديلوار خان (حاكم لاهور) ابنه ضدي.

ਦ੍ਵੈਕ ਘਰੀ ਬੀਤੀ ਨਿਸਿ ਜਬੈ ॥
dvaik gharee beetee nis jabai |

عندما مرت ساعتان من الليل

ਚੜਤ ਕਰੀ ਖਾਨਨ ਮਿਲਿ ਤਬੈ ॥੨॥
charrat karee khaanan mil tabai |2|

وبعد ساعات قليلة من حلول الليل، تجمع الخانات وتقدموا للهجوم.2

ਜਬ ਦਲ ਪਾਰ ਨਦੀ ਕੇ ਆਯੋ ॥
jab dal paar nadee ke aayo |

عندما عبر العدو النهر

ਆਨਿ ਆਲਮੈ ਹਮੈ ਜਗਾਯੋ ॥
aan aalamai hamai jagaayo |

عندما عبرت قواتهم النهر، جاء علم (سينغ) وأيقظني.

ਸੋਰੁ ਪਰਾ ਸਭ ਹੀ ਨਰ ਜਾਗੇ ॥
sor paraa sabh hee nar jaage |

استيقظ جميع الجنود عندما سمعوا صوتا

ਗਹਿ ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਬੀਰ ਰਿਸ ਪਾਗੇ ॥੩॥
geh geh sasatr beer ris paage |3|

"فحدثت حالة من الذعر الشديد، فنهض كل الشعب، وحملوا أسلحتهم بشجاعة وحماسة.

ਛੂਟਨ ਲਗੀ ਤੁਫੰਗੈ ਤਬਹੀ ॥
chhoottan lagee tufangai tabahee |

ثم بدأت البنادق في إطلاق النار

ਗਹਿ ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਰਿਸਾਨੇ ਸਬਹੀ ॥
geh geh sasatr risaane sabahee |

بدأ إطلاق وابل من الرصاص من البنادق على الفور. كان الجميع في حالة من الغضب، ممسكين بالأسلحة بأيديهم.

ਕ੍ਰੂਰ ਭਾਤਿ ਤਿਨ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰਾ ॥
kraoor bhaat tin karee pukaaraa |

لقد أحدثوا (الباثان) ضجة رهيبة.

ਸੋਰੁ ਸੁਨਾ ਸਰਤਾ ਕੈ ਪਾਰਾ ॥੪॥
sor sunaa sarataa kai paaraa |4|

أطلقوا صيحات مخيفة مختلفة، وسُمع الضجيج على الجانب الآخر من النهر.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

مقطع من سورة بهوجانغ برايات

ਬਜੀ ਭੈਰ ਭੁੰਕਾਰ ਧੁੰਕੈ ਨਗਾਰੇ ॥
bajee bhair bhunkaar dhunkai nagaare |

رنّ الجرس بصوتٍ عالٍ ورنّ الجرس.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬੰਕੇ ਬਕਾਰੇ ॥
mahaa beer baanait banke bakaare |

نفخت الأبواق، وصدحت الأبواق، ودخل الأبطال العظماء المعركة، وهم يهتفون بصوت عالٍ.

ਭਏ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਨਚੇ ਮਰਾਲੰ ॥
bhe baahu aaghaat nache maraalan |

وتصادمت الأذرع (الممدودة) وبدأت الخيول في الرقص.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਸਿੰਧੁ ਕਾਲੀ ਗਰਜੀ ਕਰਾਲੰ ॥੫॥
kripaa sindh kaalee garajee karaalan |5|

ومن كلا الجانبين، كانت الأسلحة ترتجف بقوة والخيول ترقص، وبدا الأمر كما لو أن الإلهة الرهيبة كالي كانت ترعد في ساحة المعركة.5.

ਨਦੀਯੰ ਲਖ੍ਯੋ ਕਾਲਰਾਤ੍ਰ ਸਮਾਨੰ ॥
nadeeyan lakhayo kaalaraatr samaanan |

(أولئك الباتانيون) اعتبروا النهر كالراتري،

ਕਰੇ ਸੂਰਮਾ ਸੀਤਿ ਪਿੰਗੰ ਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥
kare sooramaa seet pingan pramaanan |

بدا النهر وكأنه ليلة الموت، حيث كان البرد القارس يخنق الجنود.

ਇਤੇ ਬੀਰ ਗਜੇ ਭਏ ਨਾਦ ਭਾਰੇ ॥
eite beer gaje bhe naad bhaare |

ومن هنا بدأ زئير المحاربين وسماع أصوات مخيفة.

ਭਜੇ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਬਿਨਾ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥੬॥
bhaje khaan khoonee binaa sasatr jhaare |6|

الأبطال من هذا الجانب (من جانبي) مئات، والخانات الدموية هربوا دون استخدام أسلحتهم.6.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

مقطع ناراج

ਨਿਲਜ ਖਾਨ ਭਜਿਯੋ ॥
nilaj khaan bhajiyo |

هرب نيرلاج خان.

ਕਿਨੀ ਨ ਸਸਤ੍ਰ ਸਜਿਯੋ ॥
kinee na sasatr sajiyo |

لقد فر الخانات الوقحون ولم يرتدي أحد منهم الأسلحة.

ਸੁ ਤਿਆਗ ਖੇਤ ਕੋ ਚਲੇ ॥
su tiaag khet ko chale |

لقد تركوا رانو-بومي وغادروا

ਸੁ ਬੀਰ ਬੀਰਹਾ ਭਲੇ ॥੭॥
su beer beerahaa bhale |7|

غادروا ساحة المعركة رغم تظاهرهم بأنهم الأبطال الشجعان.

ਚਲੇ ਤੁਰੇ ਤੁਰਾਇ ਕੈ ॥
chale ture turaae kai |

(هم) طردوا الخيول.

ਸਕੈ ਨ ਸਸਤ੍ਰ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥
sakai na sasatr utthaae kai |

لقد غادروا على خيولهم ولم يتمكنوا من استخدام الأسلحة.

ਨ ਲੈ ਹਥਿਆਰ ਗਜਹੀ ॥
n lai hathiaar gajahee |

ولا يحملون السلاح.

ਨਿਹਾਰਿ ਨਾਰਿ ਲਜਹੀ ॥੮॥
nihaar naar lajahee |8|

ولم يصرخوا بصوت عال مثل الأبطال الشجعان وشعروا بالخجل عند رؤية السيدات.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਬਰਵਾ ਗਾਉ ਉਜਾਰ ਕੈ ਕਰੇ ਮੁਕਾਮ ਭਲਾਨ ॥
baravaa gaau ujaar kai kare mukaam bhalaan |

وفي الطريق نهبوا قرية باروا وتوقفوا في بهالون.

ਪ੍ਰਭ ਬਲ ਹਮੈ ਨ ਛੁਇ ਸਕੈ ਭਾਜਤ ਭਏ ਨਿਦਾਨ ॥੯॥
prabh bal hamai na chhue sakai bhaajat bhe nidaan |9|

ولم يستطيعوا أن يلمسوني بفضل نعمة الرب، وفي النهاية هربوا.

ਤਵ ਬਲਿ ਈਹਾ ਨ ਪਰ ਸਕੈ ਬਰਵਾ ਹਨਾ ਰਿਸਾਇ ॥
tav bal eehaa na par sakai baravaa hanaa risaae |

"بفضل رحمتك يا رب، لم يتمكنوا من إحداث أي ضرر هنا، ولكنهم امتلأوا بالغضب الشديد، ودمروا قرية باروا."

ਸਾਲਿਨ ਰਸ ਜਿਮ ਬਾਨੀਯ ਰੋਰਨ ਖਾਤ ਬਨਾਇ ॥੧੦॥
saalin ras jim baaneey roran khaat banaae |10|

كما أن فيشيا (بانيا)، على الرغم من رغبتها في تذوق اللحوم، لا تستطيع في الواقع الحصول على مذاقها، ولكنها بدلاً من ذلك تعد وتأكل حساء القمح المملح المحمص.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਖਾਨਜਾਦੇ ਕੋ ਆਗਮਨ ਤ੍ਰਾਸਿਤ ਉਠ ਜੈਬੋ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਦਸਮੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦॥੩੫੪॥
eit sree bachitr naattak granthe khaanajaade ko aagaman traasit utth jaibo barananan naam dasamo dhayaae samaapatam sat subham sat |10|354|

نهاية الفصل العاشر من كتاب باشيتار ناتاك بعنوان "وصف حملة خانزاده وهروبه خوفًا".10.354.

ਹੁਸੈਨੀ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
husainee judh kathanan |

وصف المعركة مع الحسيني:

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

مقطع من سورة بهوجانغ برايات

ਗਯੋ ਖਾਨਜਾਦਾ ਪਿਤਾ ਪਾਸ ਭਜੰ ॥
gayo khaanajaadaa pitaa paas bhajan |

هرب خانزاده وذهب إلى أبيه.

ਸਕੈ ਜ੍ਵਾਬੁ ਦੈ ਨ ਹਨੇ ਸੂਰ ਲਜੰ ॥
sakai jvaab dai na hane soor lajan |

فرَّ الخنزادة إلى أبيه، وكان يخجل من تصرفه، ولم يستطع أن يتكلم.

ਤਹਾ ਠੋਕਿ ਬਾਹਾ ਹੁਸੈਨੀ ਗਰਜਿਯੰ ॥
tahaa tthok baahaa husainee garajiyan |

(ثم) رعد الحسيني هناك، وضرب ذراعيه