شري دسم غرانث

صفحة - 579


ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਲੁਟੈ ॥੨੭੬॥
kahoon beer luttai |276|

حيث تجمع المحاربون، هناك يوجهون ضربات أسلحتهم، ويقطعون بأسلحتهم بلا خوف ويقتلون المقاتلين.276.

ਕਹੂੰ ਮਾਰ ਬਕੈ ॥
kahoon maar bakai |

في مكان ما يقولون "اقتل" "اقتل"،

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਉਥਕੈ ॥
kite baaj uthakai |

في مكان ما ترقص الخيول،

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਹਕੈ ॥
kite sain hakai |

في مكان ما يقود الجيش،

ਕਿਤੇ ਦਾਵ ਤਕੈ ॥੨੭੭॥
kite daav takai |277|

في مكان ما تسمع صرخات "اقتلوا، اقتلوا"، وفي مكان ما تنطلق الخيول، وفي مكان ما ترى الفرصة ويتم إبعاد الجيش.277.

ਕਿਤੇ ਘਾਇ ਮੇਲੈ ॥
kite ghaae melai |

يتم زرع الجروح في مكان ما،

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਪੇਲੈ ॥
kite sain pelai |

في مكان ما يتم دفع الجيش إلى الأمام،

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਡਿਗੇ ॥
kite bhoom ddige |

في مكان ما (بعض المحاربين) يسقطون على الأرض

ਤਨੰ ਸ੍ਰੋਣ ਭਿਗੇ ॥੨੭੮॥
tanan sron bhige |278|

في مكان ما تحدث الجراح، وفي مكان ما يتم دفع الجيش، وفي مكان ما تسقط الجثث المشبعة بالدماء على الأرض.278.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਪ੍ਰਚੰਡ ਰਣ ਅਰਧ ਮਹੂਰਤ ਉਦੰਡ ॥
eih bidh machaa prachandd ran aradh mahoorat udandd |

بهذه الطريقة دارت حرب رفيعة المستوى خلال نصف قرن من الزمان

ਬੀਸ ਅਯੁਤ ਦਸ ਸਤ ਸੁਭਟ ਜੁਝਤ ਭਏ ਅਡੰਡ ॥੨੭੯॥
bees ayut das sat subhatt jujhat bhe addandd |279|

وعلى هذا النحو استمرت الحرب الرهيبة لفترة قصيرة، ومات في هذه الحرب مائتان وألف مقاتل.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

مقطع راسافال

ਸੁਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
sunayo sanbharesan |

سمع ملك سامبهار (سامبال) (مقتل المحاربين).

ਭਯੋ ਅਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo ap bhesan |

(وغضب) أتى إلى نفسه.

ਉਡੀ ਬੰਬ ਰੈਣੰ ॥
auddee banb rainan |

طار دونسا (بسبب وزنه وحركة الجيش) بعيدًا

ਛੁਹੀ ਸੀਸ ਗੈਣੰ ॥੨੮੦॥
chhuhee sees gainan |280|

عندما سمع ملك سامبال هذا، جن جنونه من الغضب وتحول إلى اللون الأسود مثل السحابة المظلمة، وخلال الليل، وبقوته السحرية، قام بتكبير جسده إلى حد أن رأسه لامس السماء.

ਛਕੇ ਟੋਪ ਸੀਸੰ ॥
chhake ttop seesan |

الخوذ الحديدية تزين رؤوس (المحاربين).

ਘਣੰ ਭਾਨੁ ਦੀਸੰ ॥
ghanan bhaan deesan |

وتبدو مثل العديد من الشموس.

ਸਸੰ ਨਾਹ ਦੇਹੀ ॥
sasan naah dehee |

جسد الملك يشبه جسد رب القمر (شيفا)،

ਕਥੰ ਉਕਤਿ ਕੇਹੀ ॥੨੮੧॥
kathan ukat kehee |281|

مع الخوذة على رأسه، يبدو مثل الشمس بين السحب، وجسده القوي يشبه شيفا، رب تشاندرا، الذي لا يمكن وصفه.281.

ਮਨੋ ਸਿਧ ਸੁਧੰ ॥
mano sidh sudhan |

كما لو كان الشكل النقي مستقيمًا،

ਸੁਭੀ ਜ੍ਵਾਲ ਉਧੰ ॥
subhee jvaal udhan |

أو شعلة نار عالية تزين.

ਕਸੇ ਸਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰੋਣੰ ॥
kase sasatr tronan |

(درعه) ودرعه مثبتان هكذا،

ਗੁਰੂ ਜਾਣੁ ਦ੍ਰੋਣੰ ॥੨੮੨॥
guroo jaan dronan |282|

وبدا الأمر وكأن النيران كانت تتصاعد وكان الملك يرتدي أسلحة مثل جورو دروناشاريا.282.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

المحاربون العنيدون العظماء يستحقون،

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

إنهم يصرخون "اقتل" "اقتل" من أفواههم،

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

أوقات الدروع

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੮੩॥
autthai asatr ghaatan |283|

وكان المحاربون يصرخون "اقتلوا، اقتلوا" يقتربون، وبضربات أسلحتهم وأذرعهم، كانت الجروح تحدث.283.

ਖਗੰ ਖਗ ਬਜੈ ॥
khagan khag bajai |

سيف إلى سيف،

ਨਦੰ ਮਛ ਲਜੈ ॥
nadan machh lajai |

(بتقلبه) تغلب أسماك الأنهار.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthai chhichh ichhan |

وتتصاعد قطرات الدم.

ਬਹੈ ਬਾਣ ਤਿਛੰ ॥੨੮੪॥
bahai baan tichhan |284|

ومع صوت اصطدام الخنجر بالخنجر، ارتجت أسماك الماء، وانهالت السهام بعنف على جوانبها الأربعة.284.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
gire beer dheeran |

المحاربون الصامدون يسقطون،

ਧਰੇ ਬੀਰ ਚੀਰੰ ॥
dhare beer cheeran |

المحاربون يرتدون الدروع.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

الأبطال لديهم شوارب ملتوية على وجوههم

ਮਚੇ ਬੀਰ ਹੰਕੀ ॥੨੮੫॥
mache beer hankee |285|

يرتدي المحاربون ملابس جميلة، ويسقطون على جميع الجوانب الأربعة، وكان المحاربون ذوو الشوارب الساحرة مستغرقين في الندم.285.

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai baan dhaaran |

السهام تسقط

ਧਰੇ ਖਗ ਸਾਰੰ ॥
dhare khag saaran |

تم تركيب قضبان الصلب.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

الأطراف مكسورة

ਚਲੇ ਜਾਇ ਜੰਗੰ ॥੨੮੬॥
chale jaae jangan |286|

وتُضرب السهام والسيوف ذات الحواف الحادة، ويتحرك المحاربون على الرغم من تقطيع أطرافهم.286.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
nache maasahaaran |

آكلي اللحوم يرقصون

ਹਸੈ ਬਿਓਮ ਚਾਰੰ ॥
hasai biom chaaran |

يفرح السماويون (الأشباح أو النسور).

ਪੁਐ ਈਸ ਸੀਸੰ ॥
puaai ees seesan |

شيفا يقدم أكاليل الزهور للأولاد

ਛਲੀ ਬਾਰੁਣੀਸੰ ॥੨੮੭॥
chhalee baaruneesan |287|

إن الكائنات آكلة اللحوم ترقص والنسور والغربان في السماء تستمتع، ويتم تعليق مسبحة الجماجم حول رقبة شيفا ويبدو أن الجميع قد أصيبوا بالسكر من شرب الخمر.

ਛੁਟੈ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai sasatr dhaaran |

الأسلحة ذات الحواف الحادة أصبحت فضفاضة،

ਕਟੈ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
kattai asatr jhaaran |

السهام تقطع أطرافهم.

ਗਿਰੇ ਰਤ ਖੇਤੰ ॥
gire rat khetan |

الدماء (المحاربين) تتساقط في ساحة المعركة.